Бал в Вестервилле (1/1)

Когда последние гости покидают Вестервилль, а те, кто пожелал остаться, отдыхают в своих комнатах, Блейн мчится к себе, чтобы разуться. Он разминает ноющие ступни?— большую часть вечера он либо стоял, либо танцевал.Он счёл общество мисс Коэн-Ченг приятным, когда они взяли перерыв от танцев для лёгкого ужина. Для дамы она очень хороший партнёр для общения, и Блейн может представить, что они могут стать хорошими друзьями.Но это не вызывает у него волнения внутри.Блейн способен оценить красоту мисс Коэн-Ченг?— все джентльмены на балу глаз с неё не спускали. Но она не пробуждает желание или страсть в его сердце. Несмотря на отчаянную недосягаемость, лишь к одному человеку влечёт Блейна, словно магнит к железу. Как бы он ни старался усмирить сердце и подавить свои желания, он по-прежнему самозабвенно и глубоко влюблён в Курта.~~~Примечания 2.0:1) Приёмная (front parlor) (устар.) – специальная комната в передней части дома или квартиры, предназначенная для приёма гостей.2) Гостиная (drawing room) – комната, предназначенная для проведения официальных мероприятий (upper-middle class usage).По большому счёту, и ?приёмная? и ?гостиная? – места в доме, служащие для времяпрепровождения гостей, то есть они как бы синонимичны. Но разница в том, что во front parlor гостей именно встречают, там происходит small talk, а в drawing room гости уже развлекаются (например, игрой в вист).3) Улан – вид новоевропейской легковооружённой кавалерии с пиками, саблями и пистолетами.4) Драгун – воин кавалерии, способный сражаться как в конном, так и в пешем строю.5) Креп (тип ткани) – буквально ?шероховатый?; довольно прочная ткань, в основе которой лежит особое скручивание нитей (до 3000на метр длины), за счёт которого достигается эффект шероховатости.~~~Пожалуйста, если обнаружите какие-то фактические нестыковки, сообщите об этом, чтобы мы могли усовершенствовать перевод.