Моцарт и Сальери (1/1)

—?Вы, случайно, не нож?Моцарт ошарашенно моргает, оборачиваясь к Сальери. Тот серьёзен и мрачен?— как всегда, но его выражение лица не соответствует тем абсурдным словам, которые он произносит. Моцарт оглядывается, все ещё надеясь, что это было не ему, но, кроме них, в коридоре, где капельмейстер его и перехватил, никого нет. Сальери терпеливо ждет ответа, несмотря на то, что уровень неловкости растет с каждой секундой.—?Нет, а что?—?Тогда почему я хочу, чтобы ваши губы оставляли следы на мне? —?голосом, каким передает приказы Его Величества, отвечает Сальери, заправляя выбившуюся из хвоста прядь за волосы и поправляя воротник. Моцарт пялится на него, соображая, а когда до него доходит… Нервный смех вырвается сам, хотя это вовсе не смешно. Совсем не смешно?— пытается убедить себя Моцарт и справиться с истерикой. Но уши у него непроизвольно пунцовеют от того, как это было… ужасно и искренне. Он отворачивается, пытаясь это скрыть, и говорит, не зная, что ответить:—?Маэстро Сальери, вы, ээ… Боюсь, вашим ножом я стать не смогу.?А вот поцеловать…?Моцарт чуть не прыгает от эмоций, с трудом справляясь со столь детским порывом, поэтому предпочитает ретироваться, пока не поздно. Совершенно не глядя на сбледнувшего с лица Сальери…***Он уже собирается пойти домой после долгого дня, не спеша направляясь к выходу по коридорам театра. Он тихо напевает свою новую мелодию, но та отражается от стен и потолка, разносясь по помещению, отдаваясь в стеклах окон и бликах свеч. Он улыбается своему эхо?— невозможно не улыбнуться, слыша это.Впереди мелькает знакомая облаченная в чёрное фигура и Моцарт замирает, замолчав. А потом, осознав, что в черном рукаве что-то опасно блестело, бросается следом, не отдавая себе отчёта.—?Маэстро!.. —?зовет он на ходу, но тот уже скрывается за дверьми концертного зала. Стоит Моцарту вбежать следом, чуть не врезавшись в косяк двери, как внутри него все вскипает: от страха, возмущения, удивления.Сальери сидит на краю сцены, задумчиво опустив голову. Его рукава закатаны, а в ладони игриво крутится нож, сверкая гранями, и задумчиво танцует острым лезвием вокруг запястья. Нож замирает, и Сальери давит на кожу, как на бумагу, с отстранённым упорством на лице.—?Эй, Сальери,?— тихо зовет Моцарт, а потом передергивается и кричит:?— Эй, я к вам обращаюсь, ты чего удумал, придурок?!Он тут же забывает про любые правила приличия, буквально подлетая к маэстро через весь зал. Тот же, застуканный за таким занятием, как ошпаренный вскакивает на ноги и застывает с совершенно ошалелым видом, едва не роняя кинжал из рук. Кажется, летящая к нему фурия, оставляющая за собой след из блесток, пугает и его тоже.Моцарт одним прыжком залетает на сцену, выбивая из чужих рук нож, и, уже не зная, куда себя деть от волнения, что делать дальше, дрожащими от адреналина руками просто цепляется в Сальери, утешая то ли его, то ли себя.—?Ну зачем же ты так сразу, а?! Сказал бы и я!.. —?Моцарт задыхается?— от чувств ли, от бега? —?и уже не может толком ничего сказать. Поэтому он выбирает действие.Взяв лицо маэстро в руки, который, кажется, даже начинает что-то говорить, Моцарт быстро сближает их лица и пылко впивается в чужие губы напористым поцелуем. Возмущенное мычание прекращается почти сразу, теплые руки обхватывают его за талию и плечи, а в следующий миг Моцарт приходит в себя уже на полу сцены, куда они свалились, слишком сильно прильнув друг к другу. Он все ещё задыхается, но теперь точно не от страха?— от счастья и перебудараженного удушья. Сальери тоже.—?В следующий раз выражайте свои желания точнее, а не как обычно,?— предупреждает его Моцарт, загнанно дыша, вдруг почему-то вспоминая об этикете и уважительном обращении. Однако надолго его не хватает, и он, возвышаясь над растрепанным Сальери, что разлёгся под ним, грозит тому пальцем. Сальери, казалось, впервые на его памяти улыбается без внутреннего напряжения или сарказма и согласно прикрывает глаза.—?Хорошо. Я хочу сделать это сейчас.