Глава 15 (1/1)
— Мистер Холмс, об этом и речи идти не может! —?воскликнул Лестрад, от возмущения хлопнув ладонью по столу. —?Мы, безусловно, очень благодарны вам за все, что вы делали для нашего управления все эти годы, но то, о чем вы просите…?— Лестрад, вы же понимаете, что другого пути нет,?— спокойно возразил ему Холмс.?— Послушайте, Холмс. Возможно, вы и составили себе превратное впечатление о лондонской полиции как о кучке дилетантов, неспособных раскрыть даже самые банальные преступления без вашей помощи, но, поверьте, кое на что мы способны. И сейчас мы ведем активную работу, которая со дня на день должна принести искомый результат. Мы поймаем его, Холмс. Поймаем и повесим. Он от нас не сбежит.?— Хорошо, Лестрад, тогда скажите мне, где вы? Я имею в виду, на какой вы сейчас стадии? Как я могу помочь вам? —?внешне Шерлок Холмс сохранял подобие спокойствия, однако наметанным глазом профессионала инспектор Лестрад увидел, что его визави на грани отчаяния, и, подавив раздражение, спокойно ответил:?— Холмс, спасибо, но мы не нуждаемся в помощи. Я понимаю, что для вас это расследование очень личное, но, можете мне поверить, оно задело за живое абсолютно всех, кто работает в этом здании. Это наша общая боль и наше дело чести. Холмс сжал зубы и отошел к окну. Лестрад про себя отметил, что за те несколько недель, что прошли с их последней встречи, детектив с Бейкер-Стрит сильно изменился. Он словно постарел на несколько лет. В его позе появилась какая-то жесткость, напряженность, выдававшая непрестанное ожидание катастрофы.?— Хорошо, Холмс,?— наконец протянул инспектор. —?Чего вы мне не договариваете?Шерлок Холмс повернулся, внимательно посмотрел на Лестрада и сказал, четко артикулируя каждое слово:?— Лестрад, у меня есть основания полагать, что главной целью атаки на Скотленд-Ярд была моя сестра Энола.***Энола Холмс устроилась с очередным выпуском журнала ?Блэквудс? в нише окна в своей комнате пансиона миссис Таппер. Уже почти год в этом издании отдельными выпусками выходил новый роман мистера Конрада (1) ?Лорд Джим?, и девушке было интересно знать, чем все закончится, хотя эта история почему-то трогала ее меньше, чем ?Сердце тьмы?, которое она читала в прошлом году.Время от времени Энола отрывала глаза от журнального разворота и смотрела на улицу. Лондонцы спешили по своим делам, и было забавно пытаться угадать, что занимало мысли каждого из них. Вон идет господин в темном сюртуке, в котелке и с тростью. У него в руках букет цветов, а под мышкой зажат небольшой сверток. Можно было бы предположить, что он спешит на свидание с любимой, но что-то в выражении его лица подсказывало Эноле, что настроение у него отнюдь не радостное. Возможно, он спешил в госпиталь Святого Варфоломея к кому-то из близких?— к матери, сестре или дочери. В последнем случае в свертке вполне могла быть фарфоровая кукла.Навстречу ему, но по противоположной стороне улицы спешит женщина лет тридцати пяти. На ней серая шляпка и простое шерстяное платье такого же цвета, поверх которого она надела короткую курточку с вышивкой. Курточка нарядная, но совсем не по сезону. Это видно и потому, как ежится женщина, как старается идти быстрее. Понятно, что сейчас она в стесненных обстоятельствах и не может позволить себе новой одежды. Возможно, она машинистка или чья-нибудь домоправительница, хотя для последнего она, пожалуй, все же слишком молода… В ее лице есть что-то вроде стыда или смущения, словно бы ей неловко, что она так скромно одета, что вынуждена почти бежать, а не идти, чинно вышагивая, как полагается благовоспитанной леди. Что ей приходится работать, в то время, как в ее возрасте полагается быть замужем и заниматься только семьей.А вот в конце улицы появился молодой мужчина с видавшим виды саквояжем. На нем старое шерстяное пальто, слишком свободно сидящее на его худощавом теле, из чего можно сделать вывод о том, что оно досталось ему по наследству от кого-то из старших родственников. Голову его покрывает кепи, категорически не подходящее по цвету к остальной одежде. Тень от козырька скрывает лицо. В фигуре, в походке незнакомца есть что-то агрессивное. Он производит впечатление человека, у которого есть цель, и он сделает все, чтобы этой цели добиться. Эноле пришло в голову слово ?фений? (2), тем более, что издалека незнакомец вполне мог сойти за ирландца. Когда же он приблизился, Энола смогла различить его черты. Несколько мгновений она напряженно вглядывалась в бледное скуластое лицо, пока не осознала наконец, что прекрасно знала этого человека. Бросив журнал, она выбежала из комнаты и быстро спустилась по лестнице, лишь чудом не подвернув ногу,?— как раз вовремя, чтобы броситься на шею тому, кто в этот самый момент открыл входную дверь и вошел в уютный холл пансиона.—?Уильям,?— прошептала она, вдыхая запах любимого.—?Энола, моя милая, какой сюрприз! —?Уильям Перри прижал девушку к себе. —?Но что вы здесь делаете? Я был уверен, что вы на Бейкер-Стрит, и как раз собирался нанести вам визит сегодня!—?Я решила вернуться в пансион,?— призналась Энола, отрываясь от Перри и внимательно всматриваясь в любимое лицо. Травма и последовавшие несколько дней в больнице не пошли ему на пользу: под глазами залегли глубокие тени, а черты слегка заострились, хотя неприятное рассечение над бровью почти затянулось и совсем не бросалось в глаза. Должно быть, именно из-за этих малейших изменений Энола и приняла Уильяма за ирландского революционера, увидев его из окна своей комнаты. Сейчас же, когда он стоял напротив и смотрел на нее своими удивительными глазами с той добротой и мягкостью, которые она так в нем любила, она видела лишь своего Уильяма Перри?— человека, которому она сказала ?да?.—?Милая, вы уверены, что это мудрое решение? Все-таки пока бомбометатель не арестован, вы в большой опасности, и лучше бы вам оставаться рядом с братом.—?Уильям, вы же не хотите, чтобы я умерла от избыточной опеки Шерлока или от нескончаемой болтовни миссис Хадсон до того, как повстречаюсь с моим загадочным противником, в существовании которого я пока совсем не уверена,?— улыбнулась Энола. —?Так что давайте не будем возвращаться к этому вопросу. Хотя бы до времени. Лучше скажите мне, как вы себя чувствуете? Что сказал доктор Перкинс?—?Доктор Перкинс сказал, что жить я буду,?— усмехнулся Уильям. —?Хотя, моя дорогая, сам я был совсем не так в этом уверен, пока не покинул наконец ту несчастную богадельню. Знали бы вы, чем они кормят пациентов… Оторопь берет. Одним словом, я счастлив, что все это позади и я дома, рядом с вами.—?И я счастлива, Уильям. Я места себе не находила от того, что была вынуждена оставить вас в Бате после того, как вы пострадали по моей вине. Но теперь, вы совершенно правы, все осталось позади. И я вас никуда от себя не отпущу.***Шерлок Холмс в общих чертах изложил Лестраду основное содержание своей беседы с Батской Вдовой, по необходимости несколько приукрасив ту часть, в которой лжепредсказательница перед самой смертью говорила ему о нависшей над Энолой опасности. Но инспектор воспринял историю со свойственным ему скепсисом.—?Признаюсь, Холмс, я удивлен тем, что этой миссис Кармайкл удалось так легко задеть вас за живое. Она ведь могла просто блефовать.—?Едва ли. Она умирала и прекрасно это осознавала. Зачем ей тратить последние мгновения жизни на то, чтобы предупредить меня о ложной опасности?—?Я не знаю, Холмс. Возможно, она хотела сделать прощальный подарок своим подельникам. Представляете, как бы ликовали все преступники Англии, если бы вы, поддавшись эмоциям, увезли сестру из страны, как и планировали?—?Нет, Лестрад, я так не думаю. Мне кажется, что она говорила правду, и Эноле действительно грозит что-то ужасное. Я благодарен вам за ту защиту, которой вы обеспечили мою сестру, но по-настоящему я успокоюсь лишь тогда, когда бомбометатель окажется за решеткой. И у нас не так много времени, чтобы поймать его. Кто знает, как и когда он нанесет новый удар?—?Холмс, я отлично понимаю ваши чувства. Уверен, что на вашем месте я бы испытывал то же самое и точно так же форсировал бы ход следствия, но, при всем уважении, то, что вы предлагаете,?— самая нерациональная трата времени из всех возможных. Мы не можем искать бомбометателя методом перебора.—?Отчего же, Лестрад?—?Черт, да потому, что на это уйдут месяцы или даже годы! Вы хоть представляете себе, сколько человек в одной только Англии обладают достаточными знаниями и подготовкой для того, чтобы самостоятельно изготовить взрывное устройство?—?Лестрад, вы, разумеется, правы, однако, согласитесь, не у всех, кто мог бы изготовить бомбу, была бы возможность заложить ее в полицейском управлении. К тому же вы не учитываете вопрос личного мотива,?— очень спокойно ответил Холмс. —?Если я буду работать один, то поиск преступника действительно отнимет непозволительно много времени. Но если вы пойдете мне навстречу и выделите мне пятерых-шестерых сотрудников, я смогу эффективно организовать их труд, и вместе мы получим результаты уже через несколько дней. В конце концов, я знаю, как мы можем сузить круг возможных подозреваемых. Мы ищем человека, получившего добротное университетское естественнонаучное образование, поэтому, во-первых, нам понадобятся списки выпускников основных академий нашей страны за последние лет тридцать-сорок. Также вполне возможно, что в прошлом бомбометатель служил в армии, так что, во-вторых, кто-то обязательно должен будет проверить список саперов-ветеранов наших азиатских и африканских войн. Само собой, тот, кого мы ищем, должен был иметь прямой или опосредованный доступ к зданию Скотленд-Ярда, так что, в-третьих, нам понадобится исчерпывающий список тех, кто был в управлении накануне и в ночь взрыва, а также всех их знакомых. Потом я бы предположил, что у нашего бомбометателя какой-то личный счет ко мне или к моей сестре, что менее вероятно, а также к лондонской полиции. Возможно, сам он или кто-то из его близких стал жертвой несправедливо вынесенного приговора. Возможно, я сам способствовал аресту, но где-то совершил ошибку и сломал судьбу невинного человека, за что и расплачиваюсь теперь… Так или иначе, нам понадобится и четвертый список,?— всех осужденных за указанный период, в поимке которых я содействовал Скотленд-Ярду. Если мы сопоставим все эти списки, мы скорее всего найдем несколько попаданий. Это и будут основные подозреваемые. Повторюсь, Лестрад, это простая механическая работа?— перекрестная сверка объемных списков,?— но мне не справиться с нею одному. Мне нужна помощь. Доверьтесь мне, и я поймаю вам того, кто заложил бомбу в полицейском управлении в прошлом месяце.—?Холмс, я всегда доверяю вам, но проблема в том, что не я принимаю такого рода решения. Как именно я объясню своему начальству, чем занимаются пятеро или шестеро моих сотрудников, когда мы в середине важного расследования и каждый человек на счету? Вы же знаете, что не все здесь одобряют мое сотрудничество с вами, поскольку сам факт, что полиция обращается к кому-то за консультацией, косвенно подрывает наш авторитет.—?Лестрад, я…Холмса прервал короткий энергичный стук в дверь кабинета старшего инспектора. За матовым стеклом маячило круглое веснушчатое лицо. Лестрад махнул рукой, приглашая неизвестного зайти. Дверь отворилась, и на пороге кабинета появился очень молоденький полицейский. Вид у него был смущенный и нервозный.—?Что случилось? —?спросил Лестрад.—?Старший инспектор, сэр, убийство в Фаррингдоне.—?Этого только не хватало, теперь уже и в центре города средь бела дня убивают,?— Лестрад энергично потер лоб. —?Что-нибудь конкретное известно?—?Тело обнаружили у католической церкви Святого Петра, сэр. Труп довольно свежий. Молодая женщина.—?Как она выглядела? —?глухо спросил Шерлок Холмс, чувствуя подступающую дурноту. Пансион миссис Таппер находился как раз в Фаррингдоне, недалеко от церкви, у Смитфилдского рынка.—?Сейчас, один момент,?— молодой полицейский извлек из кармана блокнот и прочитал:?— ?Женщина, семнадцать?— двадцать лет, рост около пяти футов пяти дюймов, худощавая. Волосы длинные, вьющиеся, светло-русые. Одета в синее платье, шляпку…?.—?Лестрад,?— начал Холмс, но голос его звучал так хрипло, что закончить фразу он не смог. Впрочем, инспектор все понял и без слов.—?Так, мы выезжаем сейчас же,?— отрывисто сказал он, поднимаясь на ноги. —?Готовьте автомобиль.(1) Джозеф Конрад (настоящее имя Юзеф Конрад Коженевский, 1857—1924)?— английский писатель-неоромантик и модернист. ?Морские? романы ?Сердце тьмы? и ?Лорд Джим? считаются лучшими его произведениями, оказавшими существенное влияние на развитие английской литературы в 20 веке.(2) Фéний, также фения?— ирландский республиканец, член ?Ирландского революционного братства?. Фении боролись за отделение Ирландии от Соединенного Королевства и создание независимой Ирландской Республики, однако своей патриотической цели они пытались добиться незаконными, в т.ч. террористическими, методами.