Глава 16 (1/1)
Все казалось Шерлоку Холмсу нечетким, размытым, почти ирреальным. Голоса и шум лондонской улицы исчезли. Детектив слышал только собственное сбитое дыхание, да звук своих шагов по брусчатке. Как пьяный он приближался к группе полицейских, застывших вокруг накрытой пледом миниатюрной фигурки, лежавшей прямо на земле. Кажется, Лестрад положил ему руку на плечо и что-то сказал, но Шерлок не разобрал слов. Все его внимание было приковано к маленькой белой ручке без перчатки, к черному кожаному башмачку, к прядям светлых волос, видневшимся из-под пледа.—?Коллинз, открой. Нам нужно увидеть лицо,?— сказал Лестрад.Полицейский, к которому он обратился, послушно наклонился и отогнул край пледа.Шерлок тупо уставился на убитую?— совсем еще девочку, так похожую на Энолу, но все же не бывшую ею. Он издал стон облегчения и перекрестился на католический манер, подняв глаза на шпиль церкви Святого Петра и пробормотав что-то вроде ?Dieu soit loué?.—?Лестрад, это не она,?— сказал он совсем чужим голосом, поворачиваясь к инспектору.—?Дружище, поздравляю вас,?— Лестрад ответил сердечным рукопожатием.—?Но они так похожи…—?Да, я согласен с вами,?— помрачнел инспектор. —?Думаю, мы можем с уверенностью сказать, что эта юная леди поплатилась жизнью за сходство с вашей сестрой. Вы, разумеется,?— обратился Лестрад к Коллинзу,?— будете отрабатывать и другие версии. Может быть, у жертвы были личные враги или имело место ограбление. Нужно проверить все. Это понятно?—?Так точно,?— отрапортовал Коллинз.—?Холмс,?— Лестрад вновь повернулся к детективу. —?Знаете, я думаю, с учетом всех обстоятельств нам действительно имеет смысл ускориться. Я выделю вам пока четверых сотрудников для реализации вашего плана. Все наши ресурсы в вашем полном распоряжении. Если результаты будут, пришлю в усиление еще пару человек.—?А как же ваше начальство, Лестрад?—?Ничего,?— махнул рукой инспектор. —?Что-нибудь придумаю. Сейчас важно поймать этого безумца, пока не стало слишком поздно.—?Спасибо, Лестрад. Спасибо… Я не знаю, как благодарить вас.—?Поблагодарим друг друга, когда этого мерзавца вздернут в Бельмарше (1) или где-нибудь еще.—?Да, верно, верно,?— Шерлок Холмс, казалось, все никак не мог отойти от потрясения. —?Лестрад, я буду в Скотленд-Ярде через час-полтора. Нам с теми сотрудниками, которых вы отрядите для меня, понадобится отдельная комната, желательно, с большой чистой стеной для наглядного размещения бумаг.—?Что-нибудь придумаем. Но почему только через час-полтора? Мы можем отправляться в управление хоть сейчас.—?Я должен зайти к сестре и предупредить ее. Она даже в большей опасности, чем я думал.***Шерлок Холмс свернул на маленькую улочку, на которой располагался пансион миссис Таппер, без труда нашёл нужный дом и постучал. Ему уже доводилось бывать здесь однажды: когда Энола сбежала с Бейкер-Стрит в первый раз, Шерлок сразу же пришёл в пансион, чтобы побеседовать с Уильямом Перри. От миссис Таппер он узнал, что Перри уехал по делам в Бат, сложил два и два и бросился в погоню, тем более, что именно в Бате должна была состояться заключительная сцена почти фарсового дела старой герцогини Бофорт. И вот, всего несколько дней спустя, он вновь был на пороге заведения миссис Таппер.Хозяйка пансиона открыла перед ним дверь и расцвела при виде знаменитого гостя.—?Мистер Холмс! Какой сюрприз! Какая честь для нас! Проходите, прошу вас…—?Добрый день, миссис Таппер. Мне крайне неловко, но мне необходимо срочно поговорить с…В этот момент за спиной хозяйки Холмс увидел Уильяма Перри, бодро сбегавшего по ступеням лестницы. Тот тоже заметил детектива и сразу же подошёл к двери.—?Мистер Холмс, здравствуйте!—?Здравствуйте, мистер Перри! Не думал застать вас здесь. Когда вы приехали?—?Сегодня утром. Мистер Холмс, отчего вы не проходите внутрь?—?Мистер Перри, не будете ли вы так любезны одеться и выйти ко мне? Есть разговор, но я бы не хотел, чтобы Энола услышала его.—?Одну секунду, только схожу за пальто,?— кивнул Уильям.Шерлок вышел на улицу и закурил. Обычно он не позволял себе курить вне дома, но переживания этого дня навалились на него разом, и он решил позволить себе эту слабость. Пожалуй, он был даже рад возможности поговорить не с Энолой, а с Уильямом. Теперь, когда Шерлок знал, какие отношения связывали его сестру с этим молодым человеком, его чувства к Перри стали гораздо сложнее. Если несколько дней назад репортёр для него был чем-то вроде мебели и не вызывал положительно никаких эмоций, то теперь Холмс испытывал взрывоопасную смесь любопытства, ревности и откровенной неприязни.Чем же этот Уильям Перри мог так очаровать его сестру, что она?— убежденная противница института брака как такового?— приняла его предложение, а теперь рискует жизнью ради того, чтобы быть рядом с ним? Парень он, конечно, миловидный. В манерах, несмотря на очевидно скромное происхождение, чувствуется некоторая отточенность. Акцент выдает в нем человека образованного… Но неужели этого достаточно, чтобы украсть сердце такой девушки, как Нолли?От размышлений Шерлока оторвал сам Уильям Перри, вышедший в этот момент из пансиона. На нем было чудовищное шерстяное пальто, кричавшее о полном безденежье хозяина.—?Мистер Холмс, я готов. Только, если вы не хотите посвящать мисс Холмс в детали нашей беседы, то нам лучше отойти подальше, в противном случае она может увидеть нас из окна.—?Верно. Давайте прогуляемся.Пару минут они шли молча в сторону… Затем Холмс заговорил.—?Рад видеть вас в добром здравии, мистер Перри. Травма больше не беспокоит?—?Благодарю вас, мистер Холмс, все хорошо.—?Вы по-прежнему уверены, что не сможете опознать того, кто напал на вас?—?Боюсь, что не смогу. Я не разглядел его. Разве что в самых общих чертах. Мужчина лет тридцати?— тридцати пяти. Роста примерно такого,?— Уильям провёл воображаемую черту на уровне своих глаз. —?Среднего телосложения. Волосы были под форменной кепкой, но я думаю, они темные.—?Да, вы правы, это слишком общо. И никакой надежды, что вы запомнили что-нибудь характерное? Акцент? Татуировку? Шрам? Парфюм?—?Мне жаль, мистер Холмс, но нет. Едва я что-то заподозрил, как он ударил меня, и я только успел крикнуть мисс Холмс, чтобы она пригнулась.—?Да, кстати, я не поблагодарил вас за это предупреждение!—?Что вы, мистер Холмс. Я бы не пережил, если бы с мисс Энолой произошло какое-то несчастье. Мои чувства к ней.,?— Уильям замялся, словно не был уверен, насколько уместно будет обсуждать это с братом Энолы.—?Энола рассказала мне о том, что вы сделали ей предложение. Несколько поспешно, на мой взгляд, вам так не кажется? Моей сестре всего семнадцать лет, да и вам, я полагаю, не больше двадцати трех—двадцати пяти…—?Мистер Холмс, мне очень жаль, что обстоятельства помешали мне официально попросить у вас руки вашей сестры. Делаю это теперь?— в надежде на то, что вы поверите в серьезность моих намерений, чистоту помыслов, а также в то, что единственная цель, которую я отныне ставлю перед собой,?— благополучие и счастье мисс Холмс.—?Мистер Перри, я вас не знаю, не могу судить о ваших человеческих качествах, а поэтому не могу дать вам своё благословение или, напротив, отказать вам в вашей просьбе. Я верю, что вы испытываете сильные чувства к мисс Холмс. Судя по всему, она отвечает вам полной взаимностью, ведь ради вас она уже принесла серьезную жертву.—?Какую?!—?О, она сама расскажет вам, если сочтёт нужным. Я упомянул об этом лишь с одной целью?— дать вам понять, что на ваше имя выписан кредит доверия, и вы обязаны погасить его в полном объёме.—?Разумеется, мистер Холмс.—?У меня к вам, мистер Перри, будет личная просьба.—?Все, что угодно!—?Вы должны позаботиться о безопасности мисс Холмс. Сегодня мои худшие опасения подтвердились. Недалёко отсюда было найдено тело молодой женщины, очень похожей на мисс Холмс.—?Это ужасно! Неужели вы думаете, что…—?Я боюсь, что целью убийцы была именно Энола, и, если я прав, мы должны приложить все усилия к тому, чтобы защитить ее. Вы умеете стрелять из пистолета?—?Мне жаль, но нет, мистер Холмс. Родители-методисты воспитывали меня в пацифистском духе, так что я и оружия-то в руках никогда не держал.—?Это плохо. Лучше бы вам научиться стрелять и поскорее. Никто не знает, когда вам понадобится этот навык. Не выпускайте Энолу из поля зрения, будьте при ней неотлучно. Не позволяйте ей выходить из пансиона без вашего сопровождения. Сейчас это важнее всего.—?Разумеется, мистер Холмс. Вы можете полностью на меня положиться. Правда, я не совсем понимаю, почему мы должны оставаться в Лондоне, где мисс Холмс грозит столь серьезная опасность, когда проще всего было бы увезти ее из города хотя бы до той поры, пока преступник не будет пойман.—?Я предлагал мисс Холмс уехать за границу на неопределенный срок,?— медленно ответил Шерлок. —?Но она и слышать ничего не хотела о том, чтобы оставить вас и уехать со мной.—?Вы хотели оставить свою практику навсегда, чтобы обеспечить безопасность сестры? —?изумился Перри. —?Это так… благородно с вашей стороны.—?Я люблю свою сестру и ставлю ее благополучие превыше всего остального,?— отрезал Холмс. —?Признаюсь, я сожалею о том, что она отказалась от моего плана, ведь своим решением она поставила в опасное положение себя, а также в весьма трудное?— меня, поскольку теперь я должен на скорость раскрыть это преступление.—?Мистер Холмс, я могу помочь,?— с горячностью сказал Уильям. —?Все что угодно. Я могу достать любую информацию по своим журналистским каналам, могу обрабатывать большие объемы данных, могу…—?Мистер Перри, я не нуждаюсь в вашей помощи,?— прервал его Шерлок Холмс и, немного смутившись от того, как резко прозвучали эти слова, добавил уже дружелюбнее:?— Я ценю ваше предложение, мистер Перри, но поимкой преступника будем заниматься мы со специальным подразделением Скотленд-Ярда. Думаю, что в течение нескольких дней мы найдем бомбометателя. Ваша задача?— беречь Энолу.—?Да, я понимаю, мистер Холмс,?— Перри казался бледным и как будто немного огорченным. —?Не буду спускать с нее глаз.—?Спасибо вам. И да, мистер Перри, если вдруг, паче чаяния, в ближайшие пять-шесть дней мы его не найдем, пообещайте мне, что увезете Энолу из Лондона туда, где она будет в безопасности.—?В случае необходимости я могу отвезти ее в Бат к моей семье. Там ее никто не найдет.—?Да, Бат?— это отлично,?— удовлетворенно кивнул Холмс. —?Едва ли преступник догадается, что вы решили снова вернуться туда.Несколько минут мужчины шли молча, затем Холмс остановился и внимательно посмотрел на Уильяма.—?Благодарю вас за помощь, мистер Перри. Я надеюсь, что когда все это останется позади, у нас с вами будет возможность узнать друг друга получше.—?Я тоже надеюсь на это, мистер Холмс,?— откликнулся Уильям.Детектив протянул руку своему молодому спутнику, и тот энергично пожал ее, уверенно встретив взгляд Холмса. На душе у Шерлока скребли кошки: он оказался вынужден доверить благополучие своей сестры этому странному незнакомцу, которому не особо доверял, но которого?— по одной ей ведомой причине?— Энола предпочла ему. Он надеялся, что неприязненное чувство, которое он испытывал к Уильяму, было продиктовано банальной братской ревностью и не имело никакого отношения ни к интуиции, ни к многолетнему опыту…(1) Бельмарш?— лондонская тюрьма строгого режима.