Глава 12 (1/1)

При свете дня особняк Батской вдовы уже не казался Эноле ни таинственным, ни пугающим. Это был просто дом, некогда величественный, но теперь откровенно нуждавшийся в косметическом ремонте. В холле пахло затхлостью, смешанной с ароматом дешевых благовоний, и запах этот вызывал легкую тошноту.Дворецкий духовидицы мистер Каупер также выглядел гораздо прозаичнее, чем накануне. С видимой неохотой он впустил названных гостей в особняк и несколько минут гнусаво объяснял, что не станет беспокоить по пустякам госпожу, которой нужно подготовиться к вечернему сеансу. Холмс же упрямо стоял на своём. В конце концов шум привлёк внимание хозяйки дома.После рассказа Шерлока Энола смотрела на Батскую вдову другими глазами. Она не осуждала ее за тот образ жизни, который Ксяотонг была вынуждена вести в юности, но больше не могла заставить себя увидеть в ней неземное создание. Перед ней была лишь стареющая азиатка, весьма вульгарная, хоть и претендующая на некоторую утончённость. Энола отметила, что медиум спустилась к гостям в неподобающем виде: на ней был пеньюар, поверх которого Ксяотонг надела гигантский, расшитый цветами и птицами шелковый халат. В зубах она зажимала мундштук красного дерева, из которого торчала сигарета.—?Мистер Холмс! Ваш визит?— редкое исключение из правила о незваном госте. О, я вижу, вас сопровождают мисс Мортимер и мистер Перри? —?по-змеиному улыбнувшись, медиум скользнула взглядом по Эноле, но задержалась на лице Уильяма, отчего его невеста испытала легкий укол ревности.—?Нижайше прошу у вас прощения за неожиданное вторжение, но нам было необходимо увидеться с вами. Известна ли вам, мадам, цель нашего визита? —?Холмс очаровательно улыбнулся. —?Я мог бы изложить ее в двух словах, но полагаю, что для человека, которому повинуются духи и перед которым открываются все тайны мироздания, такой пустяк не может быть секретом.—?Мистер Холмс, если бы вы знали, как часто мне приходится проходить подобные проверки,?— с небольшим придыханием ответила Батская вдова. —?Но вы правы, я черпаю знание из тех планов, где все тайное явно, а потому я, разумеется, знаю, почему вы здесь. Мне жаль, что покойная герцогиня так беспечно отнеслась к услышанному во время сеанса предупреждению. Будь она немного осторожнее, и трагедии удалось бы избежать.—?Позвольте, почтенной даме было за восемьдесят…—?Здоровье герцогини было отменным,?— подняла руку Батская вдова, прерывая детектива. —?Она могла бы прожить ещё пять, семь, а, может быть, и десять лет.—?Так вы думаете, причина смерти?— не остановка изношенного сердца? —?притворно удивился Шерлок.—?О нет, мой дорогой мистер Холмс,?— вдова зловеще улыбнулась. —?Произошло убийство. Герцогиню отравили.—?Позвольте, но откуда вам это известно? Видите ли, мы с герцогиней жили в одном отеле, и случилось так, что я лично наблюдал момент ее смерти. Уверен, ничего криминального в ней не было. Естественный ход событий, не более того.—?Мне известно обо всем, что произошло этим утром в ?Роял Кресент?, и мой источник утверждает, что отрава была в бокале шампанского, который герцогиня осушила за завтраком.Энола вдруг вспомнила уличного мальчика, который по просьбе ее брата стал глашатаем и, вероятно, разнёс весть об отравлении герцогини Бофорт по всему Бату. Разрозненные кусочки мозаики начинали выстраиваться в единую картину.—?Но кто ваш источник? —?спросил Холмс.—?Дух покойной герцогини! —?торжественно воскликнула Батская вдова.—?Ах, дух…—?Вы можете не верить мне, мистер Холмс, однако…До ушей Энолы донёсся цокот копыт и поскрипывание рессор на подъездной аллее. Кто-то прибыл в особняк. Шерлок повернулся на звук и широко улыбнулся.—?Как вовремя! —?радостно сказал он и повернулся к дворецкому. —?Любезный, не сочтите за труд открыть дверь. Думаю, что сейчас все и прояснится.Мистер Каупер вопросительно взглянул на хозяйку, в затем с выражением крайнего страдания прошествовал к двери. Энола неотрывно следила за тем, как длинные пальцы, похожие на лапки гигантского паука, ловко отпирают засов. Дверь отворилась. На пороге стояла герцогиня Бофорт.—?Ваша светлость,?— Холмс низко поклонился. —?Как вы себя чувствуете?—?Для покойницы весьма бодра,?— отозвалась старая дама, опираясь на протянутую ей руку Уильяма Перри,?— хотя, должна заметить, по вашей вине я застудила кисть руки. Долгое лежание на каменном полу оказалось отнюдь не благотворным для моих бедных суставов.—?Мне жаль это слышать, миледи,?— на лице Холмса читалось искреннее сочувствие.—?Оставьте,?— отмахнулась герцогиня. —?Это меньшее из зол.—?Так что же? —?спросил Холмс, поворачиваясь на каблуках в сторону Батской вдовы. —?Верно ли я понял вас, что сегодня утром вы беседовали с духом этой самой дамы, миссис Кармайкл?Батская вдова скривила губу.—?Очевидно, теперь я должна восхититься или испугаться,?— сказала она уже без придыхания. —?Вот только я пока не понимаю, к чему весь этот цирк.—?О, вы все поймёте! —?заверил ее детектив. —?Но сперва я должен объяснить вам и всем присутствующим, включая мою дорогую сестру Энолу, зачем я вообще приехал в Бат.—?Энола?! Энола Холмс? —?одновременно воскликнули вдовствующая герцогиня и Ксяотонг Кармайкл.—?О да, представляю вам мисс Холмс, первую в Англии леди-детектива, мою младшую сестру и бесценную помощницу в этом расследовании.Энола зарделась, когда несколько пар удивленных глаз уставились на неё.—?А вы кто, юноша? Алан Пинкертон? —?осведомилась герцогиня, обращаясь к Перри, который услужливо поднес ей стул.—?Мистер Уильям Перри?— репортёр из ?Дейли Телеграф? и друг моей сестры,?— пояснил Холмс. —?Вместе они расследуют дело о лондонском бомбометателе.—?Ну вы подумайте,?— пробормотала герцогиня.—?Энола и я вместе вместе приступили к делу о взрыве в Скотленд-Ярде, однако оно интересовало меня ровно до того момента, пока в расследовании не появились упоминания о некой духовидице из Бата,?— начал Холмс. —?Признаюсь, я не доверяю разного рода мистике и придерживаюсь самых рациональных взглядов на жизнь. Поэтому, разузнав кое-что о прошлом прославленной Батской вдовы, я до времени оставил эту загадку и стал искать для себя новое задание. Вскоре ко мне обратилась ее светлость вдовствующая герцогиня Бофорт. В письме она умоляла меня встретиться с ней как можно скорее, ибо ее жизнь была в опасности. Герцогиня не сомневалась, что кто-то пытается убить ее. Целая череда несчастных случаев, каждый из которых мог привести к трагедии, имела место за последние несколько месяцев, и ее светлость справедливо предположила, что это не могло быть простым совпадением. Я безотлагательно взялся за ее дело и вскоре убедился в справедливости этих опасений. Посудите сами,?— Холмс начал загибать пальцы. —?Сперва на миледи в столовой ее поместья едва не падает бронзовая люстра. Затем обрушивается часть балкона в комнате ее светлости, в результате чего получает серьезные травмы молодая служанка. Наконец любимый пёс герцогини подыхает, слизав пищу с ее тарелки,?— это уже совсем клише. Я понимал, что кто-то пытается убить герцогиню, но действует топорно, неумело, а потому не достигает успеха в своем гнусном предприятии. Сопоставив все факты, я осознал, что единственный человек, которому может быть выгодна смерть ее светлости,?— сэр Генри, герцог Бофорт.—?Но супруг ее светлости почил несколько лет назад! —?изумился Уильям.—?Верно, но я говорю не о нем, мистер Перри. Речь о сыне ее светлости, нынешнем герцоге Бофорте,?— отозвался Холмс.—?Шерлок, зачем сыну убивать родную мать?! —?спросила Энола, приходя в ужас.—?Все очень просто, дорогая сестра. Унаследовав после смерти отца титул, поместье и все состояние, сэр Генри довольно скоро оказался на грани банкротства. Виной всему?— неумелое управление и избыточно экстравагантный образ жизни. Ища способы экономии и источники дополнительного дохода, сэр Генри сперва урезал содержание матери, оставив ее с одной единственной горничной, выполняющей по совместительству роль кухарки, и одним шофером, выступающим также в качестве дворецкого герцогини и ее садовника. Однако денег, сэкономленных на штате прислуги, также оказалось катастрофически мало. Сэр Генри обратился к лондонскому нотариусу, который имел неосторожность сказать ему, что его финансовое положение может быть поправлено лишь после смерти ее светлости, когда все ее имущество, включая именное поместье, накопления, драгоценности и прочая, по закону перейдут во владение сына. Очевидно, сэр Генри решил не ждать и самолично приблизить интересовавшее его событие.—?Гнусный мерзавец,?— выплюнула герцогиня.—?Но это в голове не укладывается,?— сказала Энола, с трудом переваривая слова Шерлока.—?Я думаю,?— откликнулся детектив,?— что, как и все преступники, впервые вступающие на этот путь, сэр Генри успокаивал себя тем, что им движет суровая необходимость, а также тем, что ее светлость прожила долгую и счастливую жизнь. Жалкое, недостойное оправдание, не спорю, но, видимо, сэра Генри оно вполне примирило с необходимостью убить собственную мать. Он начал действовать, однако, повторюсь, все его идеи, почерпнутые из бульварных романов, не принесли желаемого результата,?— к нашему всеобщему облегчению. К тому же, ее светлость вовремя обратилась ко мне, и вместе мы придумали план, целью которого было спасти ее, а также вывести сэра Генри на чистую воду и доказать его вину. Одновременно я понял, как смогу продвинуться в оставленном деле о ?духе-бомбометателе?, ведь мне предоставилась возможность убить двух зайцев одним выстрелом. Оставалось только прицелиться как можно точнее… Я предложил герцогине сообщить сыну о том, что она желает уехать на лечение в Бат. Как я и думал, сэр Генри заглотил наживку: он по-прежнему хотел, чтобы смерть его матери выглядела как несчастный случай, и, конечно же, понимал, что организовать ее убийство вдали от дома будет проще.—?Почему? —?не поняла Энола.—?Так уж сложилось, что дом связан в нашем сознании с чувством безопасности, надежности. Знаешь, как говорят, сестра? ?Дом англичанина?— его крепость?. Случись что с герцогиней в ее собственном особняке, это привлекло бы нежелательное внимание. Но умри она в поездке, вдали от родных стен, и общественность заключила бы, что дальняя дорога и непривычная обстановка стали для нее тяжелым испытанием. Все-таки возраст…—?Ни слова о моем возрасте! —?возмутилась герцогиня.—?Ваша светлость, покорнейше прошу простить мне эту бестактность, но я лишь пытался воспроизвести ход мыслей вашего сына,?— пояснил Шерлок и продолжил рассказ. —?На этот раз сэр Генри не имел права на ошибку, потому что второй такой случай мог и не представиться. Средством убийства вновь был избран яд.—?Но вскрытие показало бы отравление! —?непонимающе воскликнула Энола. —?Подозрение пало бы на сэра Генри. Разве он этого не учитывал?—?Видимо, он надеялся, что вскрытие не будет проводиться, если в целом смерть будет выглядеть естественной. К тому же, сэр Генри решил не скупиться и использовать редкий яд, ведь банальный мышьяк или даже сурьма оставляют слишком характерные следы. Он стал заниматься вопросом, и очень скоро по счастливой случайности наткнулся в журнале на небольшую заметку некоего доктора Джонатана Элстера из Лондона, посвящённую малоизученному органическому яду б---токсину, известному также как б---кс. Симптомы отравления б---ксом многообразны. В худшем случае он приводит к полному параличу. Органы дыхания отказывают, и человек умирает в страшных муках. Основная же прелесть этого яда заключается в абсолютной естественности процесса, ведь отравиться человек может, например, отведав соленых грибов или некачественной колбасы.Перри тяжело выдохнул. Энола мягко коснулась его предплечья. Ей и самой было дурно от слов брата.—?Славная перспектива,?— вставила герцогиня. —?Только вот, хотелось бы мне знать, где этот негодяй раздобыл этот... как его… було… боло… неважно. Я так понимаю, что в обычных аптеках он не продаётся.—?Ваш сын, миледи, решил не мудрствовать и отправился прямиком в Лондон к Элстеру, который после некоторых колебаний продал ему пузырёк яда.—?Но откуда тебе все это известно? —?спросила Энола.Шерлок хмыкнул.—?Милая моя, неужели ты думаешь, что я мог пустить дело на самотёк, когда речь шла о жизни и благополучии ее светлости? Статью о б---токсине написал я сам, попросив моего хорошего приятеля Элстера опубликовать ее под своим именем. К визиту сэра Генри Элстер также был готов и во время разговора точно следовал моим инструкциям. Под видом б---кса он продал его светлости не что иное, как раствор крахмала, объяснив, что яд подействует лишь через пять-семь дней после того, как жертва примет его. —?Лицо Холмса озарилось довольной улыбкой. —?Думаю, нам повезло, что сэр Генри ничего не смыслит в токсикологии и даже не соизволил проверить, верны ли данные ему инструкции, а также не стал проводить анализ приобретённой жидкости. Вместо этого он пригласил герцогиню отужинать с ним буквально накануне ее отъезда в Бат.—?Так вот зачем он так настаивал на совместной трапезе! —?догадалась герцогиня. —?А я-то удивилась… Интересно, куда он подлил эту гадость?—?Скорее всего в кофе или в чай,?— пожал плечами Шерлок. —?Ему было крайне важно отравить вас так, чтобы ваша смерть наступила как раз, пока вы будете в отъезде.—?Позвольте, мистер Холмс,?— заговорил Перри. Его голос звучал странно?— слабо и хрипло. —?Но при чем же здесь Батская вдова? Как именно вы собирались помочь ее светлости и одновременно узнать, кто стоит за лондонским взрывом?—?О, мистер Перри, это на самом деле не так уж и интересно, но я отвечу на ваш вопрос, если, конечно, миссис Кармайкл не захочет сама просветить вас? —?с этими словами Шерлок любезно посмотрел на Батскую вдову. Та ответила ему презрительной улыбкой. —?Ну, что же, тогда я сам. Для этого нам нужно вернуться на несколько десятилетий назад. По пути в особняк я уже рассказал вам с Энолой о том, что первые годы жизни в метрополии складывались для будущей миссис Шэрон Кармайкл непросто, однако именно среда, в которой она находилась тогда, позволила ей обрасти целой сетью полезных контактов в британском криминалитете. Много лет спустя, вернувшись в Англию из Америки, миссис Кармайкл вспомнила об этих знакомствах и решила использовать их для того, чтобы сделать себе имя в среде английских спиритуалистов. За щедрую плату бывшие знакомые передавали Батской вдове обрывки долетавших до них слухов о готовящихся преступлениях. Далее она сама приглашала будущую жертву к себе на сеанс и предсказывала грядущее несчастье. Предсказания неизменно сбывались, и вот уже Батская вдова заработала себе репутацию удивительной провидицы, которой открываются все тайны. Об этом мне поведал не кто иной, как один из ее постоянных осведомителей, с которым я встретился в Сохо. Поняв modus operandi (1) нашего медиума, я заблаговременно озаботился тем, чтобы в лондонском порту распространилась сплетня, будто некто приобрёл редкий яд для того, чтобы отравить вдовствующую герцогиню Бофорт во время ее поездки в Бат. Полагаю, моя ловушка сработала, и эта сплетня достигла вас, миссис Кармайкл. Я заключаю это из того, что Вы немедленно пригласили герцогиню к себе на сеанс?— как видно, чтобы эффектно и в присутствии свидетелей предсказать ее скорую смерть, зная, что ее убийство?— решённый вопрос. Если бы герцогиня умерла сегодня, это стало бы очередным доказательством наличия у вас уникальных способностей, не так ли? После такого даже самые заядлые скептики были бы вынуждены пересмотреть своё к вам отношение, и число ваших восхищенных последователей приросло бы несколькими сотнями человек.Шерлок лучезарно улыбнулся Батской вдове.—?Шерлок,?— помотала головой Энола,?— ты же не хочешь сказать, что все эти годы Батская вдова поддерживала свою славу медиума, выдавая купленные у бандитов сведения за мистические озарения? Этого просто не может быть.—?Почему? —?спросил Шерлок.—?Потому что... потому что такие вещи держатся в секрете. Люди не обсуждают готовящиеся преступления за чашкой чая в чайной на Пиккадилли.—?Ох, моя милая, конечно, нет,?— вдруг прервала молчание Ксяотонг Кармайкл. —?Но за пинтой пива в вонючем пабе в Сохо?— сплошь и рядом. Видите ли, мисс Холмс, люди плохо умеют хранить тайны, даже свои собственные, и, как правило, не могут в одиночку нести бремя ответственности. Им обязательно нужно поделиться этой ношей с другими… Представьте себе, что вы задумали что-то противозаконное, что-то страшное. Например,?— она облизнула губы, хищно оглядывая собравшихся, и вновь останавливаясь на лице Уильяма, по какой-то причине манившем ее,?— устроить взрыв в Скотленд-Ярде. Но вам не справиться в одиночку. Вы обращаетесь за помощью к тому, кто сможет оказать вам содействие. Но где вы можете обсудить ваше дельце, когда везде вас окружают чужие уши? Верно, вы идёте в сомнительный паб в расчёте на то, что большая часть посетителей будут слишком пьяны, чтобы прислушиваться к вам, а оставшимся не будет до вас никакого дела. Но вот тут вы и ошибаетесь, потому что мой человек в этот самый момент будет прямо у вас за спиной жадно внимать каждому слову.—?Мисс Холмс, мне нехорошо, я выйду на воздух,?— прошептал Уильям.Энола подняла на него взволнованный взгляд. Перри действительно был неестественно бледен. Казалось, он едва стоял на ногах. Девушка догадалась, что так на него подействовал пропахший благовониями пыльный холл, а также содержание беседы, от которого, откровенно говоря, ей и самой было не по себе. Энола крепко сжала пальцы Перри и коротко кивнула. Покачиваясь как пьяный, он прошел через холл и вышел на залитую солнцем подъездную аллею.—?Ну вот, миссис Кармайкл, мы и подошли к самому интересному. Я так понимаю, вы готовы сами рассказать нам о том, как именно вы узнали о готовящемся теракте в Скотленд-Ярде?—?С какой стати я буду что-либо вам рассказывать, мистер Холмс? —?выплюнула Батская вдова.—?С той стати, мадам, что в данный момент лишь от меня зависит, продолжите ли вы заниматься своим сверхприбыльным мошенничеством здесь в Бате или же пойдёте по делу о покушении на жизнь ее светлости как соучастница,?— отрезал Холмс. —?Ведь вы могли сообщить полиции об этом?— и о многих других преступлениях,?— но предпочли этого не делать.Вдова посмотрела на Шерлока ненавидящим взглядом.—?Да, мистер Холмс, мне есть, что рассказать вам. Вы довольны собой, вы торжествуете, но вы и понятия не имеете, в какую опасную игру вы ввязались. Вы думаете, что доказали вину отравителя-неудачника и вывели меня на чистую воду? О, поздравляю. Однако по-настоящему крупная рыба вот-вот порвет ваши сети и оставит вас без улова,?— Батская вдова явно наслаждалась замешательством детектива. —?Вы стареете, мистер Холмс, и острый молодой ум обойдет вас в этой партии, поставив шах и мат, когда вы будете меньше всего ожидать этого. Не тратьте время понапрасну, уезжайте?— из города, из страны. Спасайте ваше сокровище.—О чем вы говорите? —?спросил Холмс. Энола с удивлением поняла, что ее брат крайне взволнован. Внешне он казался спокойным, но бледность лица и тревожная морщина между бровями выдавали глубокое внутреннее беспокойство. Батская вдова сумела задеть его за живое.—?Неужели вы так и не поняли, кто все это время был настоящей целью вашего бомбометателя? —?вдова запрокинула голову и хрипло засмеялась.—?Энола, ложитесь! —?вдруг раздался с улицы крик Уильяма. За ним последовал тошнотворный звук удара, падения, оглушительный хлопок выстрела, звон бьющегося стекла…Все произошло слишком быстро. Шерлок бросился к сестре и повалил ее на пол. Энола закрыла голову руками. Она словно вновь оказалась в Скотленд-Ярде в ночь атаки. Ей было страшно?— за себя, за брата, за Уильяма, который успел предупредить ее об опасности, но какой ценой?Она увидела, как рухнула на пол Батская вдова. Не поднимаясь на ноги, Шерлок подполз к духовидице и взял ее за руку.—?Вы ранены, Шэрон,?— тихо сказал он. —?Но все будет хорошо.—?Оставьте, мистер Холмс,?— прохрипела китаянка. —?Мне конец. Вы должны… вы должны…—?Да?—?…. берегите сестру. Она в опасности. Он не успокоится, пока не…—?Кто он, Шэрон? О ком вы говорите?!Но вдова не ответила ему. Она уже была мертва. Шерлок поднял глаза на сестру. В них плескалась тревога.—?Уильям,?— вдруг выдохнула Энола и, поднявшись на ноги, бросилась на улицу.—?Энола! —?в отчаянии закричал Шерлок. Оставив вдову, ее дворецкого и окаменевшую от шока герцогиню, он кинулся следом за сестрой.По счастью, стрелок, кем бы он ни был, уже исчез. На крыльце особняка Батской вдовы лежал Уильям Перри. Его лицо было залито кровью, и на мгновение Энола испугалась, что он мертв, но, опустившись рядом с женихом на колени, она увидела, что он дышит.—?Мистер Перри, мистер Перри,?— позвала она, бережно похлопывая Уильяма по щеке. —?Уильям, вы живы?Молодой человек медленно открыл глаза. Несколько мгновений понадобилось ему, чтобы сфокусировать взгляд на лице Энолы.—?Мисс Холмс,?— прошептал он. —?Вы не ранены? Он не попал в вас?—?Кто он, Уильям? —?спросила Энола.—?Не знаю,?— с трудом ответил Перри. —?Я не разглядел его лица. Поначалу я думал, это почтальон или садовник. Он подошел к окну и вдруг достал… пистолет. Я бросился к нему, но он ударил меня по голове. Чем-то тяжелым,?— Перри болезненно сглотнул. —?Я только успел крикнуть вам, и потом я ничего не помню.Он попытался подняться, но со стоном откинулся обратно на ступени.(1) modus operandi?— лат. способ работы, образ действия