Глава 11 (1/1)

Шерлок уверенно прокладывал себе путь в толпе возбужденных и напуганных гостей ?Роял Кресент?.—?Разрешите… Пропустите… Будьте любезны… Благодарю…Энола и Перри следовали за ним, стараясь держаться хотя бы на несколько шагов позади, чтобы не вызывать подозрений. Девушка внутренне содрогалась при мысли о том, что лишь вчера Батская вдова во время сеанса предсказала герцогине скорую смерть… Неужели и это было простым совпадением?!Достигнув распростертого тела герцогини Бофорт, Холмс опустился на одно колено и профессиональным жестом коснулся ее сонной артерии. Через мгновение он обратился к Эноле:—?Мисс Мортимер, у вас найдется карманное зеркальце?Дрожащими руками девушка извлекла из сумочки требуемый аксессуар и подала его детективу. Шерлок Холмс поднес зеркальце к губам герцогини. Энола могла поклясться, что на стекле на мгновение появился туман, но в этот момент ее брат торжественно объявил:—?Она мертва!Толпа изумленно выдохнула. Все пребывали в глубоком шоке от этого жестокого и как всегда несвоевременного напоминания о том, как хрупка человеческая жизнь. Всего несколько минут назад герцогиня выговаривала метрдотелю из-за неполной карты напитков, а теперь ее тело?— бренная оболочка бессмертной души?— остывало на начищенном до блеска каменном полу ресторана. Это казалось неправильным, противным здравому смыслу, но тем не менее, неизбежным исходом всякого существования. "Этого не может быть", — прошептал кто-то. "Нужно вызвать врача. Вдруг ее можно спасти?" — вторил второй голос. Эноле показалось, что брат подал ей едва заметный сигнал?— крошечный жест, который девушка истолковала как: ?Ну же, подыграй мне?. Не понимая, в какую именно аферу втягивал ее Шерлок, Энола порывисто развернулась на каблуках и уткнулась лицом в жилетку Уильяма, изобразив рыдание. Жених мягко приобнял ее за плечи.—?Не могу поверить, Перри,?— сдавленно сказала Энола, постаравшись придать голосу истерические нотки. —?Она была такой живой, такой pleine de vie (1)… Только вчера мы с ней говорили о следующем лондонском сезоне, а теперь она…—?Позвольте! —?вдруг раздался рядом чей-то голос. —?Разрешите мне пройти, я врач!Оторвавшись от Уильяма, Энола увидела невысокого полного человечка с черным кожаным саквояжем, с трудом прорывавшегося через толпу. Добравшись наконец до цели, он почти возмущенно обратился к Шерлоку:—?Я?— доктор Перкинс из больницы ?Роял Юнайтед?. Что за балаган вы здесь устроили, сэр?—?Балаган?—?Да, сэр, вы изволили собрать целую толпу зевак в то время, как даме здесь, вероятно, еще можно помочь. А ну-ка, господа, расступитесь! Черт побери, я врач, позвольте же мне выполнить мою работу!Забавный человечек присел на корточки и извлек из потертого саквояжа стетоскоп Лаэннека, представлявший собой полую деревянную трубку с небольшим расширением на одном конце, ампулу с неким препаратом, шприц, пузырек нашатырного спирта и еще несколько приспособлений, назначения которых Энола не знала. После целого ряда безуспешных манипуляций, последней из которых стало введение герцогине неизвестного вещества из ампулы, врач был вынужден согласиться со своим предшественником: вдовствующая герцогиня Бофорт была несомненно и необратимо мертва. Теперь ее тело надлежало на время перенести в арендованные ею комнаты на третьем этаже отеля до решения ряда технических вопросов. Взмахом руки доктор подозвал двух лакеев?— дюжих молодых людей, которым и предстояло выполнить его поручение. Положив руку на плечо рыдающей горничной, он попросил ее показать ему дорогу.Эноле показалось (хотя, вероятнее всего, это было лишь игрой света?— или ее собственного воображения), что, проходя мимо ее брата, доктор Перкинс незаметно кивнул, словно подтверждая некую существовавшую между двумя договоренность.Проводив взглядом маленькую процессию, Шерлок едва заметно усмехнулся и стремительно зашагал к выходу. Энола поспешила за ним, схватив Перри за руку. Втроем они прошли через холл отеля, где царил полнейший хаос в связи со смертью важной гостьи, и вышли на улицу. Оглядевшись, Холмс подозвал уличного мальчугана, крутившегося неподалеку. Энола не слышала, о чем ее брат говорил с со своим юным собеседником, но догадалась, что Холмсу была нужна некая услуга, за которую он щедро заплатил.—?Все понял? —?тихо спросил Шерлок.—?Да, сэр, будет сделано, сэр!С этими словами мальчик понесся по улице, выкрикивая: ?Вдовствующую герцогиню Бофорт отравили! Герцогиня мертва! Отравитель на свободе! Отрава была в шампанском!?Шерлок казался удивительно довольным собой и в целом выглядел человек, у которого все идет по плану. Энола же давно перестала понимать что-либо в этой истории и чувствовала в связи с этим сильное раздражение. Она бросила взгляд на Перри, который слегка пожал плечами: он также пребывал в растерянности.—?Мисс Мортимер и мистер Перри,?— светски обратился к ним Шерлок. —?Предлагаю вам присоединиться ко мне для небольшой прогулки.—?С радостью, мистер Холмс,?— отозвался Перри, чей взгляд отражал всю степень его смятения.—?Ты объяснишь нам, что происходит? —?зашипела Энола.—?Мгновение, мисс Мортимер,?— улыбнулся Шерлок и поднял руку, подавая сигнал проезжавшему мимо свободному экипажу.***Если раньше Энола чувствовала себя сбитой с толку, то теперь она даже не силилась найти объяснение происходящему. Насколько она могла судить, Шерлок приказал вознице бесцельно кружить по городу, и вот уже битый час их закрытый экипаж трясся на булыжных мостовых Бата. Вначале девушка надеялась, что брат использует эту поездку как прикрытие для разговора с глазу на глаз, но, похоже, он просто любовался видами курорта. Во всяком случае, начинать разговор с сестрой он явно не собирался.Эноле было любопытно, что именно ее брат делал в Бате: приехал ли он, чтобы забрать ее домой, или же в город его привело расследование? Ей также хотелось знать, насколько он был зол на нее. Судя по затянувшемуся молчанию, он был вне себя.В конце концов терпение Энолы лопнуло и, забыв о гордости, она заговорила первой:—?Шерлок, я знаю, ты сердишься на меня. Я обманула тебя и миссис Хадсон, сбежала из дома, уехала в Бат, но ты должен понять, что я действовала так не из эгоистических соображений.—?Правда? —?Шерлок посмотрел на сестру с вежливым интересом.—?Не нужно иронии, брат. Ты смог оставить дело, которым мы должны были заниматься вместе, а я вот не смогла так просто согласиться с тем, что дух-бомбометатель так и не будет пойман, и решила действовать сама,?— она бросила взгляд на Уильяма и смягчилась. —?Хорошо, не совсем сама. Вместе с мистером Перри.—?Мистер Холмс,?— вмешался Уильям. —?Я умоляю вас проявить снисхождение к сестре. Боюсь, что именно я подарил ей идею вернуться к расследованию, и поэтому во всем произошедшем винить нужно меня одного, однако, заверяю вас, ни на мгновение я не забывал о травме мисс Холмс и неотрывно следил за ее состоянием. Если бы я лишь заподозрил какие-то изменения к худшему…—?Оставьте, мистер Перри,?— прервал его Холмс. —?С вашей стороны, безусловно, благородно взять на себя всю ответственность за действия мисс Холмс, однако я хорошо знаю свою сестру и никогда не поверю в то, что ее побег с Бейкер-Стрит?— следствие вашего коварного умысла.—?Ты прав, Шерлок, я сама спланировала все, а мистера Перри взяла в сообщники, пользуясь его исключительной добротой и расположением ко мне,?— строго сказала Энола. —?В конце концов ты должен уже принять, что я?— такой же детектив, как и ты. Расследовать преступления?— мое призвание. И взрыв в Скотленд-Ярде?— мое расследование, которое я должна довести до конца.—?Я понимаю,?— Шерлок улыбнулся сестре, но эта улыбка была холодной, чужой. —?Что ж, мадемуазель детектив, раз уж вы вернулись к расследованию, не соизволите ли вы поделиться со мной своими открытиями, чтобы дальше мы могли действовать сообща.Энола открыла рот, чтобы остроумно и хлестко ответить брату, и… тут же закрыла его, густо покраснев. Рассказывать было не о чем. Серые глаза Шерлока Холмса смотрели на нее с издевкой, словно он и так знал, что за два дня в Бате Энола и Уильям успели только осмотреть достопримечательности да посетить спиритический сеанс, оставивший больше вопросов, чем ответов.—?Мы приехали только позавчера,?— начала Энола, ненавидя себя за извиняющийся тон. Она словно оправдывалась перед братом.—?Понятно. Но я полагаю, что еще до побега вы с мистером Перри собрали некоторые сведения о Батской вдове и обсудили стратегию? Во всяком случае, со слов миссис Хадсон, мистер Перри баловал нас своими посещениями почти каждый день. Я подумал, что во время этих встреч вы и составили подробный план действий.—?Мы узнали,?— спокойно ответил Уильям,?— что Батская вдова пользуется в городе репутацией сильного медиума, способного с точностью предсказывать трагедии и разного рода несчастья. Мы нашли способ попасть к ней на сеанс и, похоже, убедились в справедливости общественного мнения, если, конечно, случившееся сегодня не было лишь постановкой, призванной ввести кого-то в заблуждение? Быть может, я выдаю желаемое за действительное, но при всем уважении к вам и к доктору Перкинсу, я не сомневаюсь в том, что видел и едва заметное биение пульса на шее герцогини и характерный туман на зеркале, свидетельствующий о том, что герцогиня дышала. Кроме того, мне показалось, я заметил и движения глазных яблок под закрытыми веками. Полагаю, что и вы, и доктор Перкинс не могли не обратить на эти признаки внимания.—?Вы очень наблюдательны, мистер Перри,?— улыбнулся Холмс,?— хотя, признаюсь, я надеялся, что вы с моей сестрой чуть более ответственно отнесетесь к подготовке своей операции. Вы отправились в другой город, в дом к опасному человеку, которого мы с самого начала подозревали в причастности к взрыву в Скотленд-Ярде, но не потрудились выяснить ничего о прошлом этой женщины, о методах ее работы, о ее связях в криминальном мире. Одним словом ничего, кроме, разумеется того, что она якобы общается с духами и пророчит беды.Шерлок смотрел на Энолу скучающе-разочарованно, и девушка была готова провалиться под землю от стыда. Ее не лишенная пафоса речь о призвании детектива и расследовании, которое она должна была довести до конца, теперь казалась ей жалкой и смешной. Она бросилась в водоем, не выяснив предварительно, насколько он глубок. Она втянула Уильяма в свое детское расследование и сделала и его объектом насмешки брата. В эту минуту она ненавидела Шерлока. Но еще больше она ненавидела саму себя…—?Что ж, прежде, чем мы отправимся в дом Батской вдовы, вы должны кое-что узнать о ней,?— начал Шерлок. —?Ее настоящее имя?— Шэрон Кармайкл, в девичестве Чжао Ксяотонг, и она, как нетрудно догадаться, вдова. Ее мужем был Стивен Кармайкл, крупный торговец из Ливерпуля, переехавший в конце жизни в Бат. Мне удалось проследить историю Чжао Ксяотонг до 1860-х годов, когда подростком она прибыла в Англию из Китая в трюме торгового судна. Оказавшаяся в чужой стране без средств к существованию симпатичная девушка экзотической внешности попала в… —?Холмс замялся, бросив быстрый взгляд на сестру,?— в одно нехорошее место, где непорядочные люди наживались на ее красоте, неопытности и отсутствии покровителей. Как я могу предположить, именно там она приобрела некоторые знакомства в среде британского криминалитета, которые пригодились ей в будущем. Через несколько лет Ксяотонг встретила своего будущего мужа. Стивен Кармайкл был намного старше ее и, судя по всему, искренне верил в то, что нашел прекрасный цветок, чудом выросший среди сорной травы. Вопреки протестам своих родных, он женился на ней. Через какое-то время Стивен заболел и умер, оставив Ксяотонг, сменившую имя на европейское Шэрон, богатой вдовой. Правда, родные покойного коммерсанта все же сумели отсудить часть имущества, но и того, что осталось, миссис Кармайкл хватило бы на вполне безбедную жизнь. Однако Шэрон хотела большего. На несколько лет она уехала в США, где, по слухам, увлеклась модным спиритуализмом. Вернулась она уже Батской вдовой?— медиумом, прошедшим подготовку у величайших оккультистов Северной Америки. Она сняла особняк под Батом, в котором мы побывали накануне, и стала проводить в нем сеансы для британской элиты?— крупных промышленников с севера, аристократов, людей искусства. Слава о ней прошлась по всем английским городам. Клиенты?— и их деньги?— устремлялись к ней в Бат со всех концов страны, и в течение года она смогла выкупить особняк, который снимала, в личное пользование.У Перри округлились глаза.—?Выгодное дело этот спиритизм…—?Не говорите, мистер Перри,?— согласился Холмс. —?Признаюсь, мне пришлось поломать голову, прежде чем я понял секрет ее успеха, и я не могу не снять шляпу перед этой женщиной?— по-своему талантливой, хотя и, увы, использовавшей природные дары отнюдь не во благо другим.Шерлок постучал тростью по потолку экипажа. До Энолы донеслось громкое ?Но!? возницы. Девушка почувствовала, что экипаж резко берет вправо. Они выезжали из города.—?Куда мы едем теперь? —?спросила она.—?Настало время нанести визит Чжао Ксяотонг,?— отозвался Шерлок с беззаботной улыбкой.(1) pleine de vie — франц. полна жизни