V (1/1)
На британские законыПредпочёл он наплевать,Как на суше, так и в море,Было с кем повоевать.Флинт размашисто вошёл в свой импровизированный ?кабинет?, предоставленный ему темнокожими хозяевами острова. Джека Воробья, этого загадочного спасителя капитана Вейна, уже пригласили внутрь. В момент, когда Флинт появился в хижине, Воробей совершенно безо всякого стеснения изучал карты и записи на столе. Заслышав звук шагов, он не удосужился прерваться. Лишь плывуче обернулся, хлестнув себя полами камзола по бёдрам. Бумаги остались у него в руках.Флинт опустился в своё плетёное кресло, устремив на Джека выжидательный взгляд.Тот, однако же, отчего-то не спешил начинать разговор. Не дожидаясь замечания, Воробей отложил записи. И с самым невозмутимым видом сграбастал со столешницы крошечную модель глобуса, инкрустированную драгоценными камешками. Флинт нашёл этот глобус в доме одного из злосчастных судей. Это было почти сразу же после сожжения Чарльзтауна; глобус стал для Флинта напоминанием о Миранде. Он чудом не разбился в тот самый пресловутый шторм. Флинт помнил, как случайно наткнулся на него после охоты на акул и счёл это хорошим знаком.—?Вы, как я вижу, ценитель прекрасного,?— протянул Воробей, щелчком заставив глобус вращаться.—?Поставьте на место,?— отчеканил Флинт тем тоном, который всегда заставлял окружающих беспрекословно повиноваться. Он уже решил для себя, что этот человек ему не нравится. И даже не из-за поганой матросской манеры сразу же хватать лапами всё мало-мальски блестящее. Нет. Джек Воробей неприятно напомнил Флинту Джона Сильвера?— повадкой, интонациями, обхождением и прищуром глаз. Существовало лишь одно отличие. Сильвер был молод и, несмотря на весь свой ум и хитрость, разбирался не во всём. Джона можно было убедить, увещевать, наставить или заставить. Но с Воробьём дела явно обстояли иначе. Флинт увидел перед собой всё того же изворотливого Сильвера?— только старше, прожжённее, опытнее. Такой Сильвер становился неуправляемым, а значит?— непобедимым. Обычно первое впечатление о людях не обманывало грозного капитана. И он в который раз напомнил себе, что за Джоном нужно приглядывать.На Джека суровое приказание произвело мизерный эффект. Глобус он, правда, в покое оставил. И размашисто плюхнулся напротив Флинта.—?Я склонен думать, что вам меня отрекомендовали как тронутого. Не буду спорить, что это не так, ноо… не в той мере, в которой вам, скорее всего, описали. Выслушайте меня?— и решите сами.—?Не тяните.На остров спустился вечер, и пламя свечей бросало на лицо Воробья быстрые сажевые мазки. Очерчивало его скулы, делало черты заострёнными, а белки глаз?— сумасбродно сверкающими в обводах сурьмы.—?Не торопите, друг мой. Я уже почти подошёл к сути,?— парировал он.?— Как вы уже знаете, моё имя?— капитан Джек Воробей. Знаете…Тут он плямкнул губами, подбирая слова.—?Знаете, братья-пираты для меня ну просто как настоящая семья. А по моему опыту, любовь к родственникам тем сильнее, чем больше расстояние от них. Но и без братской помощи порой не обойтись. Так уж вышло, что мой корабль сейчас не на плаву, да и вообще не в море. Он стоит посреди пустыни, и путь туда начинается на острове Нью-Провиденс. И раз уж я так любезно вытащил вашего человека из петли, то хочу попросить об услуге. На правах брата, разумеется.—?На Нью-Провиденс нет никакой пустыни, капитан.—?Будьте уверены,?— ?брат? разволновался, руки его замелькали с невообразимой скоростью,?— она там есть, как и моя Жемчужина. Помогите вытащить её, и я в долгу не останусь.—?Если у вас всё, я хотел бы побыть один,?— Флинт сморщился. —?У нас тут война, если вы не заметили. И оставьте, наконец, мой глобус.Джек во второй раз поставил безделушку на место и поднял вверх чумазый палец.—?Я не просто так обратился именно к вам. Кого ещё можно убедить в невероятном, как не человека, у которого нет души, а? По-настоящему выгодно продать легенду можно лишь тому, кто и сам их продаёт.Воробей ухмыльнулся. Лицо его было бы даже красивым, если б не бедлам на голове.Флинт холодно смотрел на него исподлобья. Он был в лёгком замешательстве. Слишком просто верилось в то, что этот непонятный пират?— сумасшедший. Рявкающие и рубленые рассуждения Вейна о Воробье вначале показались Флинту недостаточными для выводов, но теперь он был с Вейном согласен. И всё же, как и с Сильвером, он отчего-то слушал. Что-то в голосе Воробья заставляло хотеть ему верить.—?Допустим. Предположим, что я потратил на вас своё время. Полагаясь только лишь на ваш бред, отрядил команду для самоубийственной вылазки на Нью-Провиденс, который сейчас кишит солдатами. Допустим, что это не попытка заманить моих людей в ловушку?— хотя, признаю, более идиотской истории для этого и придумать нельзя. Допустим всё это. Но почему, по-вашему, я должен взять и просто поверить в ваши небылицы? И что же в обмен на помощь вам я получу?—?Всегда знал, что все пираты?— подлецы,?— казалось, Джек искренне сокрушается. —?Извольте. Раз моего благородного поступка недостаточно, я дам вам в помощь Жемчужину. Я кое-что поузнавал у ребят насчёт предстоящего сражения… Кстати, у вас отличная команда, чудесные люди! Так вот, ведь на море в вашем распоряжении будет лишь один только ?Морж?, не так ли??Мерзавец…??— Флинт скрипнул зубами.—?А сколько кораблей приведёт сюда Вудс Роджерс? Сколькона них солдат? —?вкрадчиво продолжал Воробей своим шёлковым голосом, от которого у Флинта начали медленно вздуваться желваки. — Ваш план висит на волоске, милейший. Вы не хуже меня знаете, что с таким численным перевесом они разнесут здесь всё. И все эти милые чернопопые девочки с корзинками на макушках попадут в рабство… Не лучший исход, а?—?С кем вы обсуждали подробности плана? —?сдерживая леденящую злобу, проскрежетал Флинт, чуть сильнее сжав подлокотники кресла.—?О, разве это важно? —?Джек картинно поднял брови. —?Важно то, что галеона, подобного моей Чёрной Жемчужине, ни вы, ни британцы ещё не встречали. Готов страстно поцеловать вашу лысую макушку, если вы найдёте более быстроходный и маневренный корабль таких размеров. На ней тринадцать пушек. И пусть это не так много, я смогу обстреливать незабвенных подданных короля столько, сколько вам потребуется. И с такой скоростью, что они не будут успевать подбирать с палубы челюсти.Снаружи просигналил рожок. Пробили две вечерние склянки. Но пираты, не отрываясь, глядели друг на друга и не обратили на это внимания.—?Вы спрашиваете, почему должны верить в мои слова,?— Воробей хитро прищурился и облокотился на столешницу, подавшись вперёд, чуть ближе к Флинту. —?Потому что я нужен вам. А вы нужны мне. Смекаете?Флинт некоторое время молчал, перебирая пальцами по крышке стола. Звук был очень громок в тишине хижины, разносился по ней барабанной дробью.—?Никак не могу понять, чей вы, —?наконец произнёс Флинт и устало потёр переносицу. Потом буднично коротко свистнул. Во входном проёме тут же возникла пара плечистых фигур. В глазах Воробья мелькнул испуг, а за ним неприкрытое разочарование.—?Платой за спасение Чарльза Вейна будет ваша жизнь. Вы выбрали себе суровую семью, капитан.Двое матросов?— пока что весьма учтиво?— зафиксировали Джека за плечи. Тот встряхнулся и приосанился.—?Я и не рассчитывал, что вы поверите. Но моя удача при мне. Будьте уверены: рано или поздно вы всё равно мне поможете. Если, конечно, вас всех не перебьёт к чёртовой матери флот господина Роджерса.Очаровательно улыбнувшись напоследок, Воробей позволил увести себя под замок. Флинт, ощущая, как в висках собирается пульсирующая боль, взял со стола початую ромовую бутылку и дёрнул губой. Маленький глобус, услаждающая взор памятная вещица, оттуда исчез.***Пожалуй, пираты и их союзники так ждали прибытия врага и так тщательно готовились к нему, что когда паруса английской эскадры и в самом деле показались на горизонте, это встретили совершенно обыденно. Словно они и должны были прибыть к острову именно в этот день и в этот час, и ни секундой позже.Погода на море и на суше стояла прекрасная. Авангард, отобранный Флинтом, шёл к береговым укреплениям под вскрики громкоголосых ар и визги капуцинок в листве. Люди были удивительно веселы. Каждый из них совершенно точно знал?— не ему сегодня замешивать с собственной кровью сахар прибрежного песка. Кому угодно?— британскому ли солдатью, либо напыщенному офицеришке. Чернокожему марону или, плохо, коли так, собрату-пирату?— но только не ему. Не в такой светлый день.Сильвер умело настропалил идущих на передовую людей перед боем. Его напутственная речь была столь пламенна и так хороша, что Флинт в который раз не смог удержаться от мысли?— одноногий паренёк легко сумеет разрушить любой из его планов, если только захочет. Поэтому суждения и помыслы Джона Флинт собирался держать в нужном русле. Возможно, даже сблизиться с ним. Стать чем-то вроде друзей.Капитан Вейн ушёл на ?Морже? в соседнюю бухту. Ушёл ещё до появления врагов, мрачно зыркнув на Флинта напоследок. Оба хорошо понимали, как сильно успех операции зависит от действий на воде. Как важна роль Вейна и их единственного корабля. Когда с передовых линкоров начали спускать шлюпки, когда тяжеловесные военные корабли стали разворачиваться в классическую английскую шеренгу, решающий момент настал. Пираты, наконец, в открытую схлестнулись с чопорным цивилизованным миром. Миром господ и рабов, миром своенравного закона и железной плети.Линкоры дали пробный залп. Загрохотало, заревело, казалось, всё вокруг, оставив после себя мертвеющий звон в ушах, да охи покорёженных деревьев. Всерьёз, разумеется, размениваться на атаку с моря британцы не собирались. Но угнетающий эффект выстрелы произвели.Флинт выжидающе щурился на лодки. Они уже приближались к полосе прибоя, и каждая несла на пузатых бортах не менее двадцати солдат. После первого залпа казалось, что лодки плывут слишком медленно. Вода вокруг них как будто превратилась в вязкое голубое масло. Слыша беспорядочную ругань своих людей, капитан понял, что не он один поддался нетерпению.Глядя, как шлюпки подплывают ближе и ближе, Флинт слушал яростный перемат соратников. Холодная, идеально отмеренная и выверенная злость начала заполнять всё его существо, чтобы вылиться в бою. Он ненавидел сейчас всех англичан сразу и каждого по отдельности. Только ненависть вела его вперёд, только она поддерживала в нём волю к жизни. Словно доза опия для зависимого.—?Пли! —?скомандовал Флинт, вложив в приказ всю мощь своих лёгких. Скомандовал, стоило только первым британским сапогам плюхнуть в волны прибоя. Прибоя ласкового и нежного, совсем неуместного в той картине, что уже рисовала смерть.Воздух вокруг заполнился дымом, запахом пороха и мушкетного масла. Море в двух сотнях ярдов от укреплений облизнуло солёным своим языком несколько трупов солдат. Море любило кровь и жадно растворяло её в себе. Сражение за испанское золото, Нассау, Чарльза Вейна и свободу, началось.