IV (1/1)

Однако, этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет.Масла в фонаре хватило совсем ненадолго. Но когда пираты, наконец, выбрались из бесконечного переплетения подземных коридоров, то оказались на берегу, почти у самой кромки воды.Вейн отрывисто сообщил, что примерно предполагает, где могут ждать встречающие с ?Моржа?. Ну, а в том, что встречать их непременно будут, он не сомневался. Ведь Билли наверняка знал, что они сумели благополучно скрыться из поля зрения подручных Роджерса.Воробей, не преминувший прихватить с собой пару бутылок своей драгоценной ?Хуйи?, безмятежно кивнул. И, на удивление молча, зашагал вслед за Чарльзом по песку, покачиваясь в шизофренической своей походке.Бонс, судя по всему, и впрямь обзавёлся глазами и ушами по всему острову. В отличие от губернатора, к счастью. Пару раз Чарльз и Джек замечали вдалеке солдатские патрули, но их было мало. Власти по-прежнему считали, что Вейн прячется в городе. Так что столкновения с бойцами Короны пираты избежали. Дружественная шлюпка очень споро выскочила им навстречу из-за ближнего мыса. Это означало, что подручные Билли вели наблюдение и с моря.—?Рады, что вы целы, капитан,?— почтительно произнёс вместо приветствия один из помощников Бонса, когда лодка причалила,?— нам нужно торопиться. Шлюпку могут заметить с берега, если ещё не заметили.—?Глазки у тебя?— всё равно как у девушки,?— влез Воробей. Он не заставил просить себя дважды и тут же двинулся к лодке,?— не тяжело тебе отбиваться от поклонников, а?Подручный Билли, кажется, его звали Бен Ганн, нахмурился и вопросительно взглянул на Чарльза.—?Капитан Джек Воробей взойдёт со мной на борт ?Моржа?,?— устало разъяснил Вейн. Встречающие не решились задавать больше никаких вопросов.***?Морж? недаром позаимствовал своё имя у валкой морской зверюги. Это был мощный, коренастый трёхмачтовый барк, с виду кажущийся неповоротливым и бочковатым. Но те, кто когда-либо наблюдали его в бою, прекрасно знали, какими смертоносными бывают моржовые бивни. И как под руководством Джеймса Флинта кряжистый кораблик превращается без малого в военный фрегат, непотопляемый, молниеносно-маневренный. Способный раздавить.Когда Вейн поднялся на борт, команда встретила его радостным возбуждённым столпотворением, приветственными возгласами и даже подбрасыванием шапок в воздух. Воробей не отставал от Вейна ни на шаг, держался следом и, весьма благоразумно, не привлекал к себе лишнего внимания.Среди полузнакомых лиц не наблюдалось ни Флинта, ни его ушлого квартермейстера. Но зато сквозь ряды матросов быстро продрался долговязый нескладный мужчина, кинулся с объятиями.—?Мы все было похоронили тебя,?— почти что всхлипнул он, отстраняясь,?— сукин ты сын, как же я рад видеть тебя живым!—?Здравствуй, Джек,?— глаза Вейна тепло блеснули,?— признаюсь тебе, я сам не ждал, что выберусь.—?Паруса! —?донёсся с марса голос дозорного, разорвав душевную сцену, возвращая к реальности.—?Все по местам! —?тут же среагировал названный Джеком,?— это охотники Роджерса. Далеко до него? —?прокричал он, вскинув кверху голову. Смешно дёргая жидко ощетиненным кадыком.—?Через полтора часа будет здесь!—?С якоря сняться!—?С якоря сняться! —?продублировал команду седой лохматый старпом, и на барке тут же закипела работа. Воробей досадливо пожевал губами. Его собственный экипаж, увы, даже в лучшие свои времена не мог похвастать такой слаженностью.—?Ты принял командование? —?слегка недоверчиво поднял бровь Вейн, глядя, как его друг с важным видом водружает на голову треуголку.Джек величаво кивнул.—?Флинт остался на базе, организовывать оборону. Теперь, когда Роджерс упустил и сокровища, и тебя, он постарается обрушить на нас все свои силы, и ?Моржа?, если помнишь, по плану должно было отдать тебе. Но так как мы не знали, сколько ещё ты будешь отдыхать в цепях, Флинт посчитал, что доверить его мне будет самым разумным вариантом.—?Что ж, я снова здесь,?— скуластое лицо Чарльза разрезала ухмылка,?— скомандуй западо-северо-запад. Укроемся от него за ближним мысом, а оттуда?— потопим, если осмелится пойти за нами. Хочу оставить губернатору гостинец в честь своего освобождения.Воробей, поразительно долго сохраняющий молчание, отошёл от них. Продолжая слушать, опёрся о планширь. На губах его заиграла задумчивая, неопределённая ухмылка.И вот ?Морж?, посвистывая ветром, снующим меж рангоута, хлопающим парусиной, заскользил по воде. А в душе Джека набирала обороты мурлычащая радость. Он истосковался по морю, и с удовольствием наблюдал, как откатываются в сторону от борта говорливые волны, взрезаемые крепким форштевнем. Кроме того, было приятно снова оказаться в эпицентре событий. А ещё приятнее?— знать, что эти события его особо не касаются. Такой расклад Воробью был вполне себе по душе.Часа через три барк, как и было задумано, обогнул северо-западный мыс Нью-Провиденс. Но несмотря на все надежды Вейна, отправленный в погоню охотник быстро сообразил, что к чему, и не стал продолжать самоубийственное преследование. Пираты, немного взгрустнули по этому поводу и взяли курс на остров маронов.Путь до него занял около двух дней, и за это короткое время Джеку удалось наладить приятельские отношения со многими членами команды. Даже с теми, кто поначалу отнёсся к нему настороженно. Весельчак и балагур, Воробей быстро завоевал симпатии простодушных матросов. Они обожали моряцкие байки. У Джека их было много, а рассказывал он цветисто. Чарльз со своим всклокоченным дружком по большести дичились его. Они часто и надолго запирались в капитанской каюте, бесконечно обсуждали какие-то бои, тактики, стратегии и прочую лабуду. Джека это устраивало. Ввязываться в здешнюю войну он не собирался, по крайней мере, без крайней надобности. Но понимал?— чтобы вытащить Жемчужину и вернуться домой, ему нужна будет помощь. И слушал, оценивал рассказы своих новых собутыльников, выстраивая собственный план.***Остров маронов неприятно напомнил Джеку об опасном приключении на забытом всеми богами клочке суши?— там, где голозадые дикари чуть не поджарили заживо всю команду Жемчужины. Хижины у чернокожих аборигенов оказались получше, одежда?— цивилизованнее, но по воздуху так же явно разливался дух враждебности. Местные пираты, по мнению Воробья, подобрали себе не самых лучших союзников.На берегу были построены укрепления. Джек не смог не отметить, что соорудили их с умом, хоть и весьма кустарно.У ворот маронского лагеря команду ?Моржа? ждала целая делегация. Воробей успел уже немного разобраться в здешних реалиях. И сразу выцепил глазами фигуру Долговязого Джона Сильвера. На поверку тот оказался вполне простым, хоть и одноногим, пареньком. Самого обыкновенного роста.А потом навстречу Вейну из толпы шагнул человек с угрюмой физиономией и бритой башкой. Джек сразу понял?— это и есть пресловутый Джеймс Флинт. Капитан, о котором матросы говорили с ворчливым страхом, а мрачноватый Чарли Вейн?— с неохотным уважением.Флинт хмуро стиснул руку Чарльза в своей. Потом, видимо, поддавшись какому-то неожиданному порыву, обнял, скупо и коротко. Вейн, судя по всему, малость оторопевший, не ответил на этот жест.—?С возвращением,?— бросил Флинт и, кивнув Рэкхему, вперил взгляд в Воробья.—?Это Джек,?— проворчал Чарльз,?— Джек Воробей. Он вытащил меня из петли в обмен на встречу с вами.—?Ну, вообще-то,?— Джек выступил вперёд с максимально возможной величественностью,?— вообще-то, капитан Джек Воробей. И у меня для вас действительно имеется прелюбопытнейший разговор, если позволите.Флинт медленно отвёл глаза и снова посмотрел на Вейна, а затем?— на Сильвера. И, признаться, когда он это сделал, Джеку стало намного легче. Словно после многих недель в кандалах их, наконец, сняли.—?Я побеседую с вами. Но позже. Отдыхать некогда. Вудс Роджерс уже скоро приплывёт к нашему берегу, и нам стоит ввести вас, капитан Вейн, в курс дела о моих расчётах касаемо предстоящего сражения.***—?Зачем мы взяли его с собой? —?буркнул Вейн, когда они прошагали уже полдороги до места, где решено было зарыть сундук с сокровищами. Чарльз и Флинт тащили его вдвоём, на широкой обвязи, а Сильвер ковылял впереди, освещая путь фонарём.—?На этом настояли предводительницы союзной армии,?— Флинт тяжёлым движением отёр взмокший лоб,?— они ему доверяют.—?А вы? Доверяете? —?пытливо.Надолго повисла тишина, прерываемая лишь их поступью в густеющих сумерках, да воплями аратинг и мангровых кукушек.—?Команда уважает его. Его ценят мароны,?— наконец выдал Флинт,?— порой мне начинает казаться, что я и сам готов ему верить и слушать всё, что он скажет. И это меня настораживает.Чарльз хмыкнул.—?Как бы то ни было, такие мне выдвинули условия. И я думаю, плата за то, чтобы местоположение ценностей оставалось в тайне, в данном случае невелика.Флинт глянул Вейну в лицо, проткнул холодными глазами.—?Доверяю ли я ему… Сложно сказать. Но одно я знаю точно?— я заставляю его доверять мне.Дальнейший путь проделали в молчании. Чарльз спрашивал себя, правильным ли было не посвящать в это дело Джека. Он лучше всех знал, что планы, цели и норов Флинта переменчивы, как погода на море. А Рэкхем был, пожалуй, единственным человеком, на которого Вейн мог всецело положиться. Но Джек обязательно поделился бы с Энн, а пятеро?— это уже не трое. И тут только сам дьявол знает, чем могло бы обернуться дело. Нет, Флинт прав. Их двоих?— вполне достаточно. А Сильвер… При желании, с ним можно будет разобраться.Парящая духота вечерних джунглей, злые москиты?— всё это не прибавляло Чарльзу добродушия. На секунду он представил, как отгонял бы насекомых паскудник-Воробей. Помогло, но не сильно.Яму для сундука не стали рыть слишком глубокой. Об этом не говорилось вслух, но все трое чувствовали?— сокровищам не придётся лежать здесь долго.Сильвер мудро прихватил с собой бутылку рома. Закрыв сундук, пираты соорудили костёр, чтобы передохнуть и отогнать наступающий холод ночи, который бывал в джунглях таким же лютым, как удушливая жара днём.—?Теперь даже чёрт морской не отыщет эти ценности, если мы того не пожелаем,?— улыбнулся Окорок. Так своего квартермейстера обласкала команда ?Моржа?. Чарльз считал, что полутораногому Сильверу эта кличка в самую пору.—?Если даже твой чёрт попытается отнять его у нас, я голыми руками убью его,?— рассеянно глядя в пламя, отозвался Флинт,?— мы пока даже не на полпути к цели, а этот сундук уже так дорого нам обошёлся. И кто знает, сколько людей ещё погибнет из-за него, когда Роджерс высадится.—?Вам ли говорить о жертвах,?— фыркнул Вейн, снисходительно мотнув гривой. Он никогда не позволял себе попасться в ловушку отточенных Флинтовых речей. И всё же вдруг поймал себя на той простой мысли, что шёл сейчас за этим человеком точно так же, как и все остальные.—?К счастью, вас, капитан, эти сокровища не смогли сожрать,?— миролюбиво ответствовал Флинт.—?Кстати, об этом,?— подхватил Сильвер, остро глянув на Чарльза,?— о том странном пирате, которого вы привели с собой. Кто он?—?Понятия не имею. Он появился, когда эти уёбки уже почти вздёрнули меня. Выпрыгнул, как чёрт из табакерки.С виду он моряк, но не местный. Городит иногда такую хуйню, что на нос не натянешь.Вейн скрутил самокрутку и сунул её в костёр, чтобы зажечь.—?И чего же он хочет от меня? —?поинтересовался Флинт, явно, впрочем, находясь мыслями где-то далеко. Он откинулся назад, прислонился спиной к древесному стволу и выглядел совсем расслабленным. Неожиданно Вейну стало интересно?— успеет ли среагировать? Если сейчас взять, вскочить, поддать сапогом по головням костра, а потом приставить лезвие к этой бычачьей шее?— сумеет ли Флинт среагировать? Сумеет ли ответить??Даже тебе приходится на кого-то полагаться. На нас вот, с Окороком…?—?Чёрт его знает,?— Чарльз взял у Сильвера ром и проглотил эти мысли вместе с ним. —?Говорил, что у него есть какие-то ценные сведения, которые могут вас заинтересовать. Но я бы не стал обращать на это много внимания, он явно не в ладах с башкой.—?Нет, я переговорю с ним. Как минимум, узнаю, что это за человек, и на чьей он стороне. Мне не нравится думать, что в лагере есть кто-то, кто может даже самую малость испортить наш план. Слишком многое стоит на кону.Вейн пожал плечами. Ему было всё равно; о Воробье он забыл и думать, лишь только тот пропал из поля зрения.—?Я приказал держать его под надзором, если вы об этом,?— сказал Сильвер.—?Я хочу, чтобы ты проверил ещё раз.Окорок закряхтел, но грузно поднялся на ноги. На ногу. Дорого же он стоит, если Флинт мирится с такой неповоротливостью; в который раз подумалось Чарльзу.—?Всё равно пока я доберусь до лагеря, вы меня нагоните,?— попробовал пошутить Сильвер, но Флинт не улыбнулся.Окорок вздохнул, взял фонарь и отчалил, бдительно освещая себе путь, чтобы не оступиться. Вскоре его огонёк скрылся в зарослях, а два капитана остались одни.Долго молчали.—?Никогда не понимал ваших мотивов,?— наконец проговорил Вейн.—?Я хочу процветания для Нассау, и вы это знаете,?— Флинт казался удивлённым поднятой теме. Или тем, что её поднял Чарльз. —?Хочу, чтобы мы все освободились от вонючей английской пятки на горле. Я хочу, чтобы они испугались.При этих словах мёртвые глаза Флинта на мгновение воскресли и вспыхнули таким безумным огнём, что Вейн скривился.—?А вы прекрасно знаете, что они уже испуганы. Иначе зачем бы им гнать сюда такой флот и расшвыриваться помилованиями, когда у них война? Зачем им, по-вашему, Роджерс? Я спрашиваю о другом, и вы помните начало того разговора. В этом доме, среди ваших фарфоровых чашечек. Для чего это всё?— вам?Тут Флинт нахмурился, но Чарльз продолжал:—?За всеми красивыми словами есть личная выгода. Для меня она была в Элеонор. А что движет вами? Я бы поверил, что это всё из-за убийства вашей женщины, но я видел, как вы боролись. Задолго до него.Флинт подался к костру, опёрся локтями о колени. Черты его чуть изломались.—?Да, я помню ту нашу беседу. И понимаю, почему вы продолжаете её сейчас, сидя над этим сундуком стоимостью в пол-Англии. Что ж, вы тогда сказали, что не можете уразуметь стремления к комфорту и уюту в мужчинах. Я отвечу. Вы бы смогли понять, если бы Элеонор стала вашей семьёй, но она не стала. А у меня семья была. И её у меня отобрали. Они отняли всех, кого я любил, и с тех пор я слышу голоса своих родных в каждом грёбаном сне. Я был британским офицером когда-то. Вполне преуспевающим, подавал надежды. А затем встретил человека, который решил побороться за души здешних пиратов. Втроём с Мирандой мы хотели создать здесь колонию, в которой любому, кто захотел бы встать на путь честного труда и отказаться от разбоя, даровали бы помилование.Тут Флинт мрачно усмехнулся.—?Что ж, тогда это было утопией. Но я полюбил… идеи того человека. А потом и его самого. В итоге это привело нас к кошмару. Вы бы назвали меня мэйти, Британия назвала это богомерзостью. Они выпотрошили и извратили всё, до чего могли дотянуться. Его подставили и убили, и я не смог сделать ничего, чтобы помешать этому. Мне пришлось бежать.Флинт замолк, заглядывая сквозь пляшущее пламя куда-то в бездну своего прошлого. Вейн решил, что он уже не заговорит, но ошибся:—?Всю историю капитана Флинта вы видели и сами, Чарльз. Миранда погибла уже при вас. Дело, которое мы начали тогда?— единственное, что осталось мне от них. От него. Но Англия не дала мне возможности создать здесь что-то мирным путём. И я пойду своим. Мы, люди, способны во имя любви на всё. На всё.Он поднял на Чарльза горящие глаза. Смотрел долго и пристально. Вейн вздохнул и отвёл взгляд первым. К такой внезапной откровенности он готов не был.—?После всего, что было, я всё время прикидывал, иду я за вами потому, что хочу этого или потому, что меня настолько всё заебало, и я стал так безразличен к жизни, что просто пытаюсь делать хоть что-нибудь, вместо того, чтобы медленно подыхать,?— медленно проговорил он.Флинт приподнял бровь.—?Знаете, Элеонор всегда слушала вас, раззявив рот. Да чёрт, вас слушал весь блядский остров. Меня это бесило, потому что за всеми вашими мудрёными речами я никогда не мог увидеть, кто вы из себя. За это я презирал вас, а за слепую веру Элеонор?— ненавидел. Но сейчас все стало яснее.—?И каков же ваш вердикт, капитан? —?Флинт вдруг иронически улыбнулся, превратившись из легендарного разбойника в обычного человека в запылённой рубахе и с усталым лицом.—?В иной жизни я мог бы назвать вас своим другом. В этой?— друг у меня уже есть.Вейн шутливо приподнял бутылку с ромом и позволил усмешке заползти в край губ. Флинт улыбнулся тоже.