8. Белый жеребец (1/1)

К дальнему острову в цепи архипелага причалили в среду, к ночи. За час до этого допили последнюю воду.Сначала два дня не давал выйти из выбранной на стоянку бухты полный штиль, но стоило только погоде сдвинуться с мертвой точки, а ?Свободе? выбраться на большую воду, как подул горячий, точно пустынный самум, ветер, а потом снова упало полное безветрие. Еще на три дня. Черная Ма все-таки оказалась злопамятнее Стива Гранта Роджерса и отвесила всем разом?— напугала штилем и бочками, в которых стало проглядывать дно.Все эти дни Рамлоу держался от него на расстоянии, точно между ними ничего не произошло. Да и сам Роджерс общаться не рвался, хотя вопросов накопилась уйма?— но все они так или иначе были связаны с бригантиной, а бригантина в свою очередь?— с проклятой призрачной колодой карт и с тем, что случилось в каюте. Не спрашивать оказалось проще. Все приказания Роджерса обрели форму крайней, возведенной в абсолют, вежливости, Черный Пес же молча кивал в ответ, исполнял безукоризненно и в глаза не глядел.Команда, которая нутром чуяла, что все не так гладко, вела себя осторожно, старалась между капитанами не встревать. Только с беспокойством смотрела на море и ждала ветра. Дисциплина на судне теперь была покруче, чем на флагмане, все, что могло блестеть?— блестело. Только вот рук не хватало?— ?Свобода? была рассчитана на семьдесят человек экипажа, если отсечь гарнизон пехоты, абордажников, канониров и обслугу. Поэтому на оружейной палубе были приведены в порядок только две пушки.Когда стало понятно, что Черная Ма отпустила ошейник, и подул попутный ветер, Рамлоу, чтобы больше не гневить морские божества, встал за рулевого и вел ?Свободу? до самого порта острова Кайос.Швартовались уже в полной темноте. Только привязав канаты, сразу отправили водовозов?— ?Свобода? была кораблем приметным, и если в здешних водах появится британский фрегат на рейде, то драки или погони не избежать, а уходить в море с пустыми бочками?— верная смерть. Дождались возвращения, загрузились с лихвой?— Рамлоу отчитался, что закатили в трюм двойной запас. Могли себе позволить, шли без груза, с командой в три раза меньшей, чем обычно служит на фрегате.На берег сходили уже глухой ночью.Роджерс сначала хотел остаться на корабле. Порт Кайос был хоть и мелкий, но незнакомый, но Роллинс, после того как треть команды уже сошла на пирс, стукнул в каюту и пробасил, что командора ждут на берегу?— ценного заложника нужно было показать кабацкой голытьбе. И оставил вещи для маскарада?— штаны в пятнах от смолы и рубашку из небеленого льна, стиранную столько раз, что ткань уже просвечивала. Обувь заложнику не полагалась.Когда Роджерс переоделся, Роллинс связал ему руки за спиной и проводил конвойным до пирса.Там уже ждал Рамлоу. Пират переодеваться нужным не посчитал, только добавил толстую золотую серьгу, пистолеты в ольстры, привычный палаш, да на пальцы надел невесть откуда взятые перстни. Один из них?— с синим как море в ясный день сапфиром?— и вовсе не постыдился бы украшать руку епископа.—?Командор,?— Рамлоу оглядел Стива с ног до головы, оценивая. Недовольно нахмурился, шагнул ближе и единым движением привел в беспорядок его прическу. —?И нужно для правдоподобия…—?Что? —?не понял Роджерс и в следующую минуту уже приходил в себя от сильного удара с левой в скулу. На ногах он устоял, но веревки на руках затрещали, поддаваясь, на что Рамлоу сказал быстро и тихо:—?Ничего личного. Никакого удовольствия. Все только для дела. Хотя вру?— удовольствие было. Не сверкай на меня глазами, командор, не боюсь. Хотя наоборот?— сверкай. И выражения на лице не меняй, нам даже врать не придется! —?и ухмыльнулся.Роджерс смирил желание порвать к чертям путы и оттрепать Черного Пса как щенка. Устроить правильный спектакль было важнее, а здесь, на пирсе, уже могли быть чужие глаза. И чужие уши. Дьявол с ним, синяк и пара часов комедиантства?— это небольшая плата за сохранение репутации ?честного слуги Его Величества?, который в компании пиратов может находиться только по принуждению.Рамлоу бил со всей силы, теперь заметная ссадина шла от щеки к виску, наливаясь с каждой минутой тяжестью. Так что внешне командор теперь походил на пленника, терпящего лишения.Пока петляли узкими деревянными тротуарами, обходя пакгаузы, Фиши, идущий первым, тихо рассказывал про остров и здешние порядки?— однажды он застрял тут на два месяца, на торговце пряностями, в сезон муссонов. ?Каракатица? в этом порту не отмечалась, так что остальной команде тут все было в новинку.Рассказ Фиши был короток: кроме пяти мелких деревень, торгового голландского поста и крошечного городишки, выросшего у порта, тут ни черта не было. Здешний управитель был женат на аборигенке, которая приняла католичество, и дети у него были цветные. Поэтому даже когда возникали очередные нелады с местным населением, Кайос резня огибала по кривой.Городишко состоял из ратуши, ремесленного квартала, трех лавок, четырех борделей и пяти таверн, из которых самая грязная, конечно, была в порту.—?Командор,?— Рамлоу остановился у низкого одноэтажного бревенчатого дома, за забранными ставнями которого мелькал свет и раздавались радостные крики. —?Твоя задача сейчас?— гордо и неприступно молчать. Ну и следить, чтоб в пьяной драке тебя не попытались пырнуть в брюхо?— подданные ихнего величества здесь не в фаворе. Нам не нужно торчать тут слишком долго?— узнаем, каким курсом ушла ?Каракатица?, покажем тебя со всех сторон и уйдем. Я отправил двоих за провизией?— они поднимут поставщика с кровати, чтоб работал.—?Он захочет денег,?— нахмурился Роджерс, который не успел обсудить с Рамлоу, что вся казна ?Свободы? осталась в Кингстоне, как и его собственные средства.—?Я буду ему должен. Это дороже денег,?— ответил тот и толкнул дверь с прибитой по центру индейской маской.Впрочем, в таверне все было такое?— кривое, на один раз. Чтобы как можно меньше тратить на ремонт, когда пьяная матросня в очередной раз вынесет ставни или выломает дверь. Вместо стульев предлагались скамьи из тонких неструганных досок.Основательными тут были только столы?— целиком выточенные из местного водяного дерева и водруженные на известковые плиты.Чад от очага шел жуткий: воняло горелым мясом и маслом. Запах табака среди этой вони терялся, хотя курили тут многие. Основная зала была большой, но и народу тут, несмотря на поздний час, набилось больше сотни.Завсегдатаи сгрудились у пары столов, где шла какая-то азартная игра. Какая?— было никак не рассмотреть из-за толпящихся вокруг людей и снующих между ними полуголых разносчиц.Приход Рамлоу со товарищи прошел почти незамеченным, только какой-то забулдыга пытался повиснуть на них, но ему врезали под дых и выкинули за дверь.Рамлоу приподнял бровь, и в мгновение ока нужный ему стол?— в углу, рядом с дверью, ведущей на кухню?— оказался свободен, а хозяин таверны уже кланялся подобострастно, узнавая, что гости хотят пить в этот славный поздний час.—?Пива,?— коротко приказал Рамлоу, усевшись и усадив рядом с собой Роджерса.— И мяса.Прислужница-индианка, в платье, которое до такой степени не скрывало ее верхние прелести, что были видны темные сосцы, обмахнула стол тряпкой и молча поставила два кувшина с пивом. Вторая девушка, конопатая ирландка, одетая чуть более скромно, принесла оловянные кружки и вяленую рыбу.—?Мясо надо ждать, мистеры. Оно у нас еще не дошло,?— томно выдохнула она, поглядывая разом на всю команду?— у кого в кошеле больше, с ходу было не угадать, а на внимание Рамлоу она явно не рассчитывала. Роджерс ее тоже не заинтересовал?— кошелек ему прятать было негде.—?Во что играют, золотко? —?Фиши притянул девицу к себе на колено. Та покочевряжилась для виду, но потом села. И так ясно?— таких на кухне с десяток, и еще пяток уже в зале?— вон к клиентам трутся. Так что пиво есть кому донести. А с каждой такой хозяин получает свою долю, так что все возражения тут только для виду и чтоб цену задрать.Впрочем, команда Рамлоу жадничать не собиралась, как и упускать своего. Роджерс их понимал, хотя сам старался обходить подобных девиц стороной. Обычно помогало то, что перед глазами маячил светлый образ Люсиль и укоризненно качал головой. Впрочем, образ не мешал частым приятным встречам с вдовой Джекобсон.Со стороны толпы раздались подбадривающие крики, точно там поставили на кон полновесное золото. Потом все стихло, чтобы через секунду опять рвануть победным ором.—?На руках борются, мистер. ?Батавия? против ?Санта-Розы?.—?А еще кто, милая? —?Фиши опустил в разрез платья мелкую монетку и полез к служанке под юбку, та захихикала, изображая смущение.—?Ох, мистер, руки у вас холодные.—?Сейчас согреются, так кто еще, детка?—?Ох…—?Я вижу Мбанди, он квартирмейстер на ?Дьябло? дона Гильермо,?— себе в кружку сказал главный плотник ?Каракатицы?, который был голландцем и как все эти снулые люди имел совершенно непроизносимую и незапоминаемую фамилию с двумя ударными гласными.Роджерс почувствовал, как напрягся рядом Рамлоу: судя по всему, новости были плохими. Про ?Дьябло? командор не слышал, видимо, это было пиратское судно из залива?— там сложились свои когорты грабителей. Или если судить по имени капитана, это мог быть кто-то из ошметков испанского флота, который они потопили два года назад. Дезертир.—?Это плохо? —?тихо спросил он.—?Разберусь,?— буркнул Рамлоу. —?Мое дело, не суйся.—?Даже не собираюсь, но буду безмерно благодарен, если ты развяжешь мне руки. И прикажешь, чтоб принесли воды.Рамлоу побарабанил пальцами по столу недовольно, но руки Стиву приказал развязать, ненадолго, только чтобы связать спереди. Служанка?— в этот раз креолка с такими пухлыми губами, что сглотнул даже Роджерс?— притащила блюдо с мясом. Свинина была прожарена плохо, но при этом имела здоровый цвет и хорошо пахла.Брин, один из матросов, который был похож на индуса, но почему-то носил имя Моисей, щедро плеснул пива из кувшина в опустевшую кружку какому-то пьянчуге и, дружески обняв его за плечи, начал выпытывать последние новости.—?Что слышно, брат? Говорят, на Малом Каймане встали два фрегата чаевников и готовят на кого-то сеть…—?Да, селедку тухлую им в глотку,?— пьяница забулькал пивом, спеша запить гнев. —?Корма акульи, пытаются Питти взять. Но Питти Вурт им нарисует плавники?— он давно уже ушел за Испаньолу, на Тортугу. А на Тортуге они хрен чего сцапают, ублюдки британские. Знавал я одного типчика из ихних?— он мне все клялся, что товар достанет первосортный, а привез гнилье?— сверху ящика белый сахар, а снизу земля! Земля! И этот сраный потрох?— на службе у их сраного величества.Толпа взорвалась ором?— видимо, победил фаворит. Фиши окончательно расправился с юбками конопатой и теперь шептал ей что-то в шею?— то ли вызнавал новости, то ли предлагал найти местечко потише, например в узких комнатушках, что прятались за ярко-красной шторой в любой таверне. Скорее второе. Девица хихикала, но вести клиента не спешила?— Фиши еще не показал деньги, а за медную монетку давали только пощупать.—?О, это они могут,?— Брин подлил еще и только открыл рот для вопроса, как на него вывалили:—?Да они ж Черного Пса повесили! Вот те крест, с неделю назад, на площади Кингстона. Там был брат моей свояченицы. Своими глазами видел, как петлю затягивали. Народу собралась тьма…Пьянчуге удалось привлечь к себе внимание всей команды, Фиши даже перестал лапать конопатую, а Рамлоу так и вовсе подпер голову кулаком, точно ему нянька, которой у него отродясь не было, сказку рассказывала.—?А он вышел, значится. Улыбался. Весь гарнизон форта согнали, чтоб, значит, его подельники отбить не смогли. Хотя, вот горе-то, отбивать было уже некому?— всю команду как есть переказнили раньше капитана. Прям вдоль дороги от порта в город развешали, точно извергов каких… и тела снять не дали.Изверги сочувственно покивали, глотнули за свой упокой, но перебивать не стали.—?Губернатор, значится, указ зачитал, что, мол, за прегрешения перед богом и королем приговаривается Черный Пес Рамлоу к казни через повешение. Ну значится, палач в маске петлю как положено накинул, а Черный Пес тут и говорит, что перед богом он чист, а величество ихнее он драл через душу в мать по три раза. Глаза ему, значит, завязали, палач за рычаг дернул и…—?Какая встреча! —?В стол перед их компанией со свистом воткнулся абордажный топор. —?Барсук вылез из английского силка и даже шкуру при себе оставил.Забулдыга заткнулся и поспешно отполз в темный угол. Рамлоу, не обратив внимания ни на топор, ни на говорящего, неспешно допил пиво, поставил кружку на стол, утер губы и только потом сказал:—?Дон Гильермо, а ты все также сначала бьешь, а потом смотришь куда. Если у тебя и с бабами так?— гляди, останешься без наследников.Названный доном Гильермо громадный испанец с бородой, окрашенной в ярко-рыжий цвет, оскалился, но без смеха?— глаза у него оставались холодными, а взгляд цепким,?— с подначкой:—?Ты ж вроде не по бабам. Откуда ж тебе знать, где у них что?Рамлоу рванулся из-за стола молнией. У Роджерса мимо носа что-то мелькнуло, и в следующее мгновение Рамлоу уже стоял на столе, а бритвенно-острое лезвие его палаша упиралось рыжебородому под кадык.Дернувшиеся было головорезы Гильермо?— около десяти человек?— замерли, не зная, как поступить.Фиши неторопливо передвинул конопатую с колен на скамью, достал пистолет и взял на прицел того самого квартирмейстера?— огромного негра с золотым кольцом в носу. Брин достал из-за отворота сапога бритву для левой руки, а правую положил на рукоять сабли.—?Слова обратно. С извинениями.—?А за что ж мне извиняться, коли дело действительно так? —?Гильермо удивленно приподнял брови и не отодвинулся ни на дюйм. —?Красотка Жаннет болтала, что всю ночь скакала на тебе козой, а ты только стены рассматривал, чисто жена губернатора в первую брачную ночь.Рамлоу точно не услышал, не сводя пристального взгляда с Гильермо, чуть наклонился, вжимая лезвие в горло:—?Я оглох при стычке с чаевниками, или ты молчишь?Дон Гильермо снова улыбнулся, показав золотые зубы, но Стив заметил, что рука, которую он держал на рукояти сабли, дрогнула.По таверне прошел встревоженный шепоток и замер, точно ветер перед грозой. Только в очаге продолжали шипеть и трещать пальмовые поленья.—?А еще она болтала, что железнолапый с призрака нагибает вашего храброго капитана так славно, что на баб его уже не хватает. И поэтому Черный Пес шавкой носится по всем островам в попытке найти своего любовничка.Рамлоу все также спокойно поднял брови, точно удивляясь тому, что услышал, а потом неуловимо для глаза двинул палашом и вновь прижал его к горлу испанца. Которого теперь следовало величать безбородым. Ярко-рыжие пряди осыпались на стол, а дон Гильермо только и смог, что проследить за ними взглядом.—?Еще раз ты скажешь то, что хочешь сказать, а не то, что я хочу услышать,?— отправишься в зеленые холмы,?— буднично сообщил Рамлоу. —?Мое море терпения заканчивается.Испанец облизал губы и выдавил:—?Мои извинения. Видимо, я перепутал тебя…—?Со своим папашей,?— ласково подсказал Рамлоу.—?Со своим папашей,?— багровея, проговорил дон Гильермо.—?Вот теперь расслышал,?— Рамлоу отодвинул палаш и легко спрыгнул со стола. —?А то подумал, что оглох. Ты меня не пугай, Гильермо, а то я пугливый.Испанец что-то пробормотал себе в остатки бороды, но нападать не стал. Команда ?Дьябло?, недовольно шушукаясь, отошла от стола?— Фиши пистолета не спрятал, да и остальные рук с эфесов не убрали.—?Крови не будет? —?одними губами спросил Роджерс у кого-то из команды, кто сидел рядом.—?Будет, но позже. Иначе станут шептаться, что Пес зарезал дона за слова.—?За слова не режут?—?Мы ж не благородные лорды, у нас все только за дела. А слова?— пыль.—?Это ж Черный Пес Рамлоу! Тебя ж повесили в Кингстоне, на прошлой неделе! —?очухался в углу пьянчужка и начал креститься.—?Значит, есть за что выпить,?— Рамлоу забрал со стола кружку и кивнул служанке наполнить. —?Упокой господь мою душу! Плохой был человек, но отличный капитан!По углам таверны зашептались, но потом вновь загомонили. Гильермо от стола, за которым сидела команда ?Каракатицы?, далеко не отошел и руки с перламутровой рукояти не снял. Видимо, понимал расклад не хуже.—?А где твоя ?Каракатица?, Рамлоу? Говорят, ее видели под флагом чаевников. И чесала она на всех парусах мимо Сантьяго прямиком на Багамы. На чем ты приплыл сюда, Пес? На плоту?—?На корыте Его Величества,?— Рамлоу за оружие больше не хватался, но весь стал точно тетива.И Роджерс был готов поспорить, что удивления в нем было столько же, сколько в самом Роджерсе. За какими дьяволами ?Каракатицу? понесло мимо Кубы? Полковник Филлипс должен был отогнать ее на материк, в Санта-Марту. Бермуды лежали в направлении противоположном, и тут было два варианта: либо испанец врал, в надежде снова выбесить Рамлоу, либо Филлипс рехнулся.—?Я одолжил у губернатора Ямайки четыре корабля, но три сгорели. Пришлось обойтись одним.В углу кто-то уважительно присвистнул.—?Ты угнал у англичан лоханку? —?не сдержал удивления дон Гильермо.—?Да, и еще три сжег во славу Черной Ма. Мы опередили вести с Ямайки на три дня. По старым я еще числюсь повешенным. Так что к чертям ?Каракатицу?. Мне и так неплохо.—?Призрак! Сгинь, отвяжись! Тебя казнили! —?продолжал стоять на своем пьянчужка.—?За тобой будут гнаться по всем морям,?— сказал кто-то с голландского корабля.—?Пусть гоняются, я оставлю их ловить ветер от моих парусов.—?Так выходит, это белое отребье… —?Гильермо кивнул так, что обрубок бороды указал точно на Роджерса,?— ты не просто так с собой приволок? Кто этот чаевник?—?Капитан лоханки. Белая кость и голубая кровь. Верный сын отечества. Что, без мундира и парика не похож?Вокруг зашушукались. Девица, которую лишил своего внимания Фиши, произвела переоценку Роджерса и придвинулась ближе.—?О, знатный трофей. А команда? —?теперь дон Гильермо смотрел на Роджерса куда внимательнее, чем раньше. Да и остальные в таверне тоже уставились во все глаза. Роджерс окинул всех деланно-равнодушным взглядом. Внутри кипело бешенство, на него впервые смотрели как на товар. Безусловно ценный, дорогой, но товар.—?Кормит крабов.—?Жаль.—?Мне?— нет,?— Рамлоу уже повернулся к испанцу спиной, когда у того на лице возникло странное выражение, будто он нащупал в противнике слабину и готов туда ударить.—?Сыграем? —?небрежно бросил он.Рамлоу оглянулся, выждал мгновение, словно чуя подвох, и уточнил:—?Карты? Кости?—?О, нет! —?тут дон Гильермо развеселился вполне искренне. —?С тобой за пяток партий я лишусь и корабля, и подштанников. Я о другом. Борьба. Дело настоящих мужчин. Твой против моего. Здесь, при свидетелях.Испанец махнул рукой в сторону стола, где недавно толпились. Там заливал горечь поражения пивом боец с голландского судна?— морщился, растирал вывихнутое запястье, на котором чернели синяки.—?И кто будет за тебя? —?спросил Рамлоу.—?Й-а,?— квартирмейстер с ?Дьябло? шагнул вперед и гордо улыбнулся, показывая дыру вместо двух передних зубов. —?Й-а биться за масса Гильермо.Тот расхохотался, обняв здоровяка за плечи.—?Ну что, Пес? В твоей команде есть кто-то с яйцами? А то что-то мне не верится в байку об отбитом у чаевников корабле. Скорее, стянули что плохо лежало или вовсе нашли брошенный фрегат под зеленым флагом.—?Тебе оно, конечно, виднее. Как подбирать чумные лоханки.Роджерс заметил?— Рамлоу начал закипать. Если за оскорбление своей чести он уже отплатил отрезанной бородой, то сейчас втаптывали в грязь имя его команды. Беда была в том, что те, кто мог достойно посоревноваться с этой черной горой мускулов, остались на ?Свободе?. Роллинс и пятеро абордажников. Те, кто сейчас сидел за столом, были хороши в драке на ножах или стрельбе, но вот силы в их руках точно не хватало.—?Ну так? Рискнешь? —?подначил испанец, хлопнул по плечу чернокожего здоровяка и напоказ затряс отбитой ладонью. —?Этот сукин сын тверже стали! Я ставлю на него сотню дукатов. Цени, Пес, когда Мбанди вставал против голландца?— ставки были в десятку.—?Мы поиздержались в пути, боюсь, ставки не сравнять, а в долг мне тут пока не дают.—?Я, как старый добрый друг, ради хорошего соревнования готов пойти навстречу! Ставлю на кон сотню золотом, а ты?— свой трофей. Этого породистого белого жеребчика. Ну как, по рукам? На материке за него дадут куда меньше?— слишком много возни с выкупом.На лавках взревели, поддерживая, предчувствуя хорошее представление.—?Пять на черного! —?заорал шкипер ?Санта-Розы?. —?И мешок кофе.—?Ставлю серебро на ?Каракатицу?! —?отсалютовал кружкой капитан голландца.Поднялся ор, в котором хозяин таверны с трудом успевал вычленять ставки и записывать их грифелем на доске.Роджерс закаменел. Сейчас он мог одним движением порвать путы и вбить испанцу его золотые зубы прямо в глотку. Но тогда весь придуманный Рамлоу план катился к чертовой матери: в таверне обязательно найдутся те, кто донесет про необычного непленного пленника, и тогда о возвращении к прежней жизни можно будет забыть. Нет, существовал один шанс из ста?— добраться потом до Лондона и пасть в ноги Его Величеству. Но вряд ли даже он, при всем его мягкосердечии, простит три потерянных корабля. Тем более что корни у Роджерсов тонули в зеленом клевере, а к ирландцам проявлять снисхождение нынешние короли не любили.Или остаться сидеть так? Глядя, как кто-то из команды Рамлоу проигрывает? И что дальше? Они отдадут его на ?Дьябло?? Но тогда Черная Ма не оставит от ?Свободы? даже якорей!Если же Рамлоу сейчас откажется от состязания, то драка начнется немедленно. При этом огорченные тем, что им недодали зрелища, посетители таверны точно будут не на их стороне. И Роджерсу придется участвовать по полной. Не душить же всех в этом вертепе, чтоб молчали?—?Ну же, Пес! Неужели ты лишишь нас зрелища? В этой дыре всего-то развлечений трахать губернаторскую дочку, а потом бегать от ее папаши через балкон. Это я уже проделал, и второй раз мне скучно. Решайся!Рамлоу прищурился и неожиданно резко кивнул.—?Согласен. Твоя сотня против белого жеребца.Таверна взревела.—?Кого выставишь, Пес? —?Гильермо выбрал место, откуда будет хорошо виден стол, и плюхнулся на скамейку.Рамлоу задумался на миг, стянул косынку и тряхнул головой:—?Себя.И оскалился по-волчьи.