Коварство земной тверди (1/1)
Неприятности - вернее, сюрпризы, - начались с момента, когда ?Мария? подошла к причалу. Впрочем, Армандо почти не удивился, увидев приближающуюся к фрегату шлюпку с яркими испанскими мундирами. Спустя пол часа он уже готовился к аудиенции местного губернатора, наслышанного о героическом охотнике за пиратами и пожелавшего встретиться лично. Спустя еще минут двадцать, в узорной кирасе поверх камзола капитан ступил на причал и…Первым впечатлением его было, что не выдержали доски, потому что перед лицом сперва промелькнул их изъеденный морем край, а потом вокруг оказалась вода. Проклиная все и вся, испанец выплыл на поверхность, выплюнул соленую жидкость и с полным непониманием уставился на абсолютно целый помост над своей головой. Рядом бултыхался такой же растерянный лейтенант Лезаро, и четверо бойцов из абордажной команды.Попытки каким-либо образом попасть на причал результата не дали – у всех шестерых руки проходили сквозь конструкцию, как сквозь воздух. Покрыв неповинное строение замысловатым испанским матом, капитан вынужден был плыть к борту фрегата и орать, пока их не заметили и не выловили.На его счастье, Уолтер еще не успел сбежать в город. Появившись на палубе, маг с трудом удержался от смеха, созерцая очень мокрую, очень злую и очень обиженную делегацию. К его чести, от явного смеха колдун все-таки удержался, иначе капитан, пожалуй, опозорился бы вторично, учинив на палубе безобразную драку. Выровняв дыхание, маг провел три практических эксперимента, попросив ступить на коварные доски последовательно того же Лезаро, затем доктора Хосе Гарсию и, наконец, кока. Выкупались все. Чернокнижник задумался, потер переносицу двумя пальцами, и ушел в каюту. Остальные участники планового и непланового купания тоже разошлись приводить себя в порядок.Спустя час кипящий от злости капитан постучался в дверь колдуна. Впрочем, услышать что-то за мерным стуком, доносящимся изнутри, вряд ли было возможно, а потому Армандо вошел сам.Уолтер стоял над столом и с чеканил нечто на кругляше из меди.- Десять минут, - не ожидая вопросов, отрезал он, - и четыре человека смогут сойти на сушу. У остальных, к сожалению, выйдет только то, что случилось с тобой.- А почему оно со мной случилось? – уточнил капитан. – Опять проклятие?- А чего ты хотел? – вопросом на вопрос ответил чернокнижник. – В конце концов, погибали вы в море, а не на суше, и земля вполне вправе считать вас призраками, а потому отказывается носить. Хорошо еще, что вы ступили на причал, а не песок к примеру. Сдается мне, выкапываться пришлось бы дольше. - Еще не хватало!- Зато теперь мы знаем негативное проявление проклятия. Поверь, если бы вы выглядели, как призраки, или как утопленники, было бы куда хуже.- Ладно, согласен. И что делаешь ты?- Амулеты, которые… назовем это ?замаскируют вас от взора земли?. Только учти, работать они будут не слишком долго, часов шесть и не более. И лучше, если вы обойдетесь пятью часами высадки. Не думаю, чтобы твои набожные соотечественники восхитились, когда прославленный капитан просто провалится сквозь землю на их глазах.- Понял, - кивнул испанец, разглядывая три медальона размером с мелкую монету. На каждом виднелся перечеркнутый пополам круг.- Носить под одеждой, не терять и не дай Бог отдать кому-либо взамен на другой амулет. После возвращения сдать мне.- Потому что в чужих руках эти вещи помогут тебя отыскать или и вовсе послужат оружием.- Верно.Армандо кивнул. Вообще за время плавания он успел разобраться кое в чем по колдовской части, во –первых, исходя из фразы ?врага нужно знать?, во-вторых ради банального практического применения. Стая русалов, решившая взять ?Марию? на абордаж, шебека с экипажем из карибских коренных демонов и торговый испанский караван, который пришлось оборонять от неприветливого духа бури, оказались неплохим поводом расширить кругозор. Конспект ?Магические твари Нового света? был изучен испанцем от корки до корки, а лекции Уолтер читал прямо на палубе, после боестолкновений, вместо указки тыча в химерические тела своей тяжелой шпагой. Капитан подождал, пока маг нарежет с края листа кожи тонких ремешков, и подвесил амулет на шею. Может быть, ему показалось, но на миг тело словно прижало к палубе невидимой ношей. Затем все прошло.- Я посещу здешние… требующие внимания места, - сообщил Уолтер. – Возможно, смогу добыть некоторую информацию. Возможно, нам придется снаряжать экспедицию вглубь континента…- Как, если твое колдовство работает только шесть часов?- Губернатор не был бы в восторге, если бы ты опоздал на званый обед, верно? – Прищурился колдун. – Вот потому и работает амулет, созданный за десять минут почти на колене, не так уж долго. А способ длительно решить проблему ваших отношений с земной твердью я найду позже.Армандо проклял свой длинный язык (мысленно), и извинился (вслух). После чего встал, забрал остальные три ?пропуска на сушу? и вышел, пожелав своему магу удачи. В конце концов, до сих пор Уолтер не раз проявлял свою лояльность и мастерство, так что обижать его злым словом не стоило…На пути к губернаторскому дому дэль Морено с интересом оглядывался по сторонам. Посещать Каратаску ему довелось лет пять, может быть – даже семь назад, и город не то чтобы изменился, но подрос. Задумавшись, сколько же лет они провели в плену треугольника, капитан почти столкнулся с невысокой рыжей особой. Особа сделала попытку избежать столкновения, но длинное платье лишило ее маневра, и, споткнувшись, барышня все-таки почти упала Армандо на грудь. Капитан, разумеется, подхватил эфирное создание, поставил ровно и принес ему свои глубочайшие извинения. Девица таковые приняла, обворожительно улыбнулась и поспешила прочь.Сделав три шага по прежнему курсу, Армандо дэль Морено вспомнил описание Элизабет Кедвард, обозвал себя кретином, которого стоило бы приставить мыть гальюн, и кинулся в обратную сторону. Но, увы - рыжая девушка с карими глазами, невысокого роста, возможная похитительница ?Книги проклятий?, уже успела раствориться в толпе. Капитан нелестно помянул женский род в целом и конкретную ведьму в частности и отправился развлекать губернатора Хуана Переса рассказами о своих похождениях. На крыльце резиденции, перед согнувшимся вдвое управдомом ему пришло в голову, что, возможно, избежать диалога с ведьмой поспособствовали высшие и вполне добрые силы. Побоище с метанием огненных шаров в исполнении Уолтера он уже видел, а как противодействовать им – пока не представлял.Губернатор оказался усталым, словоохотливым человеком, любимой темой которого были жалобы на тяготы своей должности. Фраза ?Быть губернатором этой чертовой колонии – сущее наказание, капитан!? прозвучала, по крайней мере, раз десять, в разных вариациях. О морях и абордажах он расспрашивал, как и было обещано, с интересом, но особенно оживился, когда вошла миловидная девица с бледной кожей истинной аристократки.- Счастлив представить, капитан. Моя дочь, Крузита. Отважный капитан Армандо дэль Морено, лучший охотник за пиратами во всей Испанской Империи!Девушка улыбнулась, присела в реверансе и немного театрально расширила глаза:- Приятно познакомиться! Так значит, вы и есть тот самый героический страж морей, денно и нощно оберегающий добрых моряков??Героический страж морей, который проваливается сквозь причалы,? - мрачно думал Армандо, в то же время улыбаясь счастливой девичьей болтовне, - ?И совершенно не горит желанием оказывать девице знаки внимания.?Сейчас он предпочел бы отыскать в городском бурлящем котле чернокнижника и поведать ему о встрече с рыжей ведьмой, а в воздухе, тем временем, отчетливо запахло апельсинами – плодами дерева любви и счастья. Надежды на особенно скорое окончание визита не предвиделось."Главное," - решил для себя капитан, - "не превратиться в Золушку и успеть сбежать до того, как разрядится амулет."