Глава 2 (1/1)
– Кёрклэнд был с вами той ночью? – переспросил Уотсон с очевидным недоверием в голосе.– Да, да! – Джонс вцепился в руки доктора и уставился на него сверху вниз исполненными беспокойства голубыми глазами. – Пожалуйста. Вы должны понять! Арти невиновен! Он никого не трогал, он вообще там не был, он… он…– Мистер Джонс, – Уотсон нахмурился, пытаясь вырваться из стальной хватки юноши, – мистер Джонс, отпустите меня, пожалуйста, мистер Джонс, я рук не чувствую.– А… о. Простите. – Джонс едва заметно свёл брови и шагнул назад, отпустив Уотсона. – Простите меня. Я иногда забываю о собственной силе. И всё же. Прошу вас, доктор Уотсон. Вы должны поговорить с Холмсом. Я всё перепробовал…– Полагаю, в полиции вы уже были?Джонс сокрушённо кивнул:– Да, конечно, был. И, разумеется, мне не верят. Говорят, я лгу, чтобы защитить Арти. – Опустошённый физически и морально, юноша рухнул обратно в кресло. – Почему? Я говорю правду, почему же мне не верят?
– Мистер Джонс… Доказательства против Кёрклэнда невероятно убедительны, – сказал Уотсон, массируя кисти рук. – Всё, действительно всё указывает на него…Внезапно раздался громкий стук в дверь, и оба испуганно подскочили.– Ждите здесь, – обратился к Джонсу Уотсон, – я сейчас посмотрю.Доктор исчез в холле и вернулся через несколько минут в сопровождении довольно высокого, тяжеловесного мужчины. Этого человека нельзя было назвать особенно привлекательным, однако его лицо светилось умом. Тёмные брови были сведены в глубокой задумчивости, а губы поджаты несколько обеспокоенно.– Мистер Джонс, – подошёл к юноше Уотсон, – это Майкрофт Холмс, брат Шерлока. Старше его на семь лет.Джонс кивнул и поднялся, пожимая протянутую Майкрофтом руку.– Альфред Джонс, – представился он.
– Майкрофт здесь с той же целью, что и вы, так ведь? – спросил Уотсон, когда с приветствиями было покончено.– Я пришёл по поводу убийства эрцгерцога Перси и из-за обвиняемого, сэра Кёрклэнда, – пояснил Майкрофт, переведя взгляд тёмных, умных глаз на Джонса.– Он здесь ни при чём, говорю же вам! – Альфред посмотрел на Майкрофта, умоляюще стиснув руки. – Клянусь, Арти не делал этого! Не мог просто!– Ради вас самого, равно как и ради меня, я надеюсь, что вы правы, – кивнул Майкрофт. – Я работаю с правительством, и, судя по всему, ваш Арти довольно… особенный. Чем именно, я не знаю, мне отказались объяснять. Сказали только, что я должен доказать невиновность Кёрклэнда любыми способами.
Уотсон неподдельно удивился.– Доказать его невиновность? Почему правительство так обеспокоено благополучием Кёрклэнда?Майкрофт с тревогой пожал плечами.– Как я уже сказал, Кёрклэнд особенный. Мне ничего не говорят, но люди в правительстве в отчаянии оттого, что его обвинили в убийстве… Даже если... – его лицо потемнело, складки у рта стали глубже, – даже если нам придётся переложить ответственность на невиновного человека…Уотсон несколько мгновений потрясённо смотрел на Майкрофта, пока наконец не выдавил, задыхаясь:– Чт… что?!Майкрофт угрюмо кивнул.– Вы всё верно расслышали. Правительство в таком отчаянии, что согласно отправить на виселицу невиновного человека.
– Но… Невозможно! – быстро затряс головой Уотсон. – А как же правосудие? Что такого особенного в этом сэре Кёрклэнде? Он дворянин, но занимает довольно низкое положение…Не менее взволнованный Майкрофт пожал плечами.– Повторюсь, я понятия не имею. Это действительно странно. Я пытался отыскать сведения о самом Кёрклэнде и о его семье, но не нашёл ничего. Словно бы он никогда и не существовал. Есть несколько людей с фамилией Кёрклэнд, но я не сумел проследить связь ни одного из них с нашим Артуром. – Майкрофт перевёл взгляд на Альфреда, который внезапно почувствовал себя очень неуютно. – Вы знаете Кёрклэнда? Уотсон сказал, что вы хорошие друзья, это так?Альфред торопливо закивал:– Да, мы друзья, но знаю ли я что-то необычное о нём? Нет.– Тогда что здесь делает правительственный агент из Америки, решивший к тому же доказать невиновность Кёрклэнда? – спросил Майкрофт.Джонс вздрогнул.– Что? – потрясённо произнёс он. – Постойте, о ком это вы сейчас?– О вас, разумеется, – ответил Майкрофт.– Почему вы решили, будто я агент американского правительства? – удивлённо уточнил Альфред. – Я ещё понимаю, как вы догадались о моей национальности – акцент, но с чего вы взяли, что я работаю в правительстве?– Я и сам работаю на правительство, – заговорил Майкрофт. – Согласен, поначалу я не был уверен. Вы слишком молоды для того, чтобы занимать действительно серьёзный правительственный пост. Ваша одежда говорит о благосостоянии, кроме того, очевидно, что вы порядочную часть своего времени отводите физическому труду. Ваши ладони довольно мозолисты, и, судя по загару, вы не сидите постоянно за письменным столом. Итак, более всего подходят профессии юриста или банкира. Медицина или иного рода научная деятельность маловероятна, на ваших ладонях нет следов химических или биологических реактивов. Я подумал, что вам, возможно, повезло и вы часто отдыхаете за границей, к тому же у вас речь простого человека. Так какую же работу может выполнять простой человек, который достиг высокого статуса, занимаясь физическим трудом? Просто. Полевой агент правительства.Молчавший на протяжении всей этой речи Альфред медленно покачал головой, когда Майкрофт закончил.– Я… я должен вам зааплодировать, или вы удовольствуетесь моим потрясением?Майкрофт пожал плечами.– На самом деле это было не слишком сложно. А теперь, – он обернулся к Уотсону, – как вы думаете, когда вернётся мой брат?– Он ушёл рано утром, и я не могу сказать точно, когда он вернётся. Может, через несколько дней, может, через несколько часов…– А может, сейчас.Все трое подняли глаза на вошедшего в комнату мужчину. Высокий и худой, он снял дорожный плащ и перекинул его через руку. У него было довольно тонкое лицо с твёрдо очерченным подбородком и умными тёмными глазами.– Как всегда вовремя, Шерлок, – сказал, улыбаясь, Майкрофт. – Временами я удивляюсь. Неужели ты прячешься за дверью, дожидаясь подходящего момента для более драматичного появления?Шерлок тоже улыбнулся.– Да, признаюсь, иногда я так и делаю. Уотсону доводилось видеть меня в подобных ситуациях, правда?Доктор закатил глаза.– Гораздо чаще, чем это могло быть полезно для моего здоровья, да.Шерлок фыркнул, обернувшись затем к своему брату и Альфреду.– Итак, я возвращаюсь с прогулки и обнаруживаю двоих людей, столкнувшихся вместе в моём доме в моё отсутствие. Что я могу для вас сделать?– Мы здесь с одной и той же целью, – пояснил Майкрофт. – И я надеюсь, что ты поможешь нам.– Прекрасно, – сказал Шерлок, на лице его всё ещё играла ухмылка. – Какая же проблема привела вас ко мне?– Убийство эрцгерцога Перси, – ответил Джонс.– Разве это дело не закрыто? – спросил Шерлок. – Я думал, что имя предполагаемого убийцы уже названо. Ваш близкий друг, сэр Кёрклэнд, так? – обратился он к Джонсу.– Как вы узнали, что Арти мой друг? – воскликнул Альфред. – Кажется, мы с вами прежде не встречались.– Не встречались, – кивнул Шерлок. – Но ведь это очевидно. Вы напряжены, не спали несколько дней, судя по мешкам под глазами. Вы довольно быстро потеряли в весе, потому что какое-то время ничего не ели. Это означает, что вы ужасно обеспокоены чем-то. Вы обмолвились об убийстве эрцгерцога Перси. Такое страшное событие могло и, вероятно, послужило причиной вашего нынешнего состояния. Оно сильнейшим образом подействовало на вас. Возможно, вы были другом эрцгерцога, тем более что, очевидно, относитесь к высшему классу общества. Но зачем же тогда вы пришли ко мне? Полиция уже разобралась с этим делом. Нет, вас не было бы здесь, беспокойся вы об эрцгерцоге. Вы беспокоитесь об обвиняемом, сэре Кёрклэнде, и не верите в его вину. Он ваш близкий друг, и вы не хотите его повешения. Таким образом, вы пришли ко мне в поисках помощи в оправдании сэра Кёрклэнда.– Всё звучит вполне понятно после вашего объяснения, – сказал Джонс. – Это похоже на волшебный трюк. Может, вам не стоило бы рассказывать людям о том, как вы это делаете, пусть удивляются.– Это было нетрудно, – ответил Шерлок. – Теперь, когда мы выяснили цель вашего визита, давайте обсудим всё, что вам известно. Рассказывайте, и, пожалуйста, не упускайте ни одной детали, какой бы маловажной или изобличительной она вам не казалась.Шерлок пересёк комнату и сел на диван напротив Джонса.Тот кивнул и начал:– Арти и я друзья… Мы очень-очень долгое время были близки. – Альфред говорил быстро, с широко распахнутыми, молящими глазами. – Вам уже известно, что я американец. Раз в год я приезжаю навестить Арти. Я хотел бы видеть его чаще, но дорога, работа, да много чего, у меня просто не хватает времени. Я прибыл в Англию всего несколько дней назад и должен уезжать уже завтра. Но теперь не могу, не вернусь домой, пока не удостоверюсь, что Арти в безопасности.В ночь убийства Арти и я были дома. Прислуга подготовила всё ко сну, и мы намеревались посидеть у камина, возможно, выпить немного бурбона, чтобы лучше спалось. – Джонс остановился и потряс головой. – Какой же я идиот. Я уже упоминал, что знаю Арти очень, очень давно, знаю и его манеру пить. Он… не умеет сдерживаться, и если пьёт, то всегда слишком много. Меньше чем через полчаса он был совершенно пьян и принялся довольно громко петь. – Джонс вновь остановился и уставился в пол, покусывая нижнюю губу.– И вы остались с ним на всю ночь? – подтолкнул его Майкрофт.Джонс замотал головой.– Нет… не остался… Видите ли… У нас с Арти когда-то был… ну, можно сказать, конфликт. Безобразный, мучительный конфликт… И, знаете, Арти так и не смирился до конца... Да что там, совсем не смирился. Обычно он делает вид, будто ему всё равно, но срывается, когда пьёт... Он стал кричать на меня, ругаться... Я понимал, что его не вразумить. Я пытался по крайней мере отвести его в спальню и уложить спать, но он сопротивлялся... Наконец я сдался и ушёл в собственную комнату, оставив Арти одного. Когда я уходил, он уже почти успокоился и просто сидел, нахмурившись, и бормотал что-то себе под нос. Потом я спустился к нему, чтобы убедиться, что он в порядке, не поранился и не разгромил комнату. И действительно, он свернулся на полу в обнимку с бутылкой бурбона, абсолютно голый, окружённый ещё кучей бутылок, и уже почти спал. Я дотащил Арти до его комнаты, одел в какую-то пижаму и уложил в кровать. На следующий день он страдал от жуткого похмелья, всё утро провёл в постели, жалуясь на головную боль и посылая меня ко всем чертям.– И этот человек – ваш друг? – недоверчиво спросил Уотсон.Джонс улыбнулся:– Да. Знаете, бывают такие друзья... их привычки для вас попросту невыносимы, их странности выводят вас из себя, но всё же вы их не бросаете.– Например, постоянно пичкать вас разными ядами и потом наблюдать за результатом, дымить табаком как паровоз, играть на скрипке в три часа ночи, внезапно менять настроение или не говорить вам ничего о своих планах, при этом ожидая, что вы всё равно за ними последуете? – спросил Уотсон, не сводя глаз с Шерлока. – Да. Кажется, я вас понимаю.– Вы можете назвать время, когда вернулись в свою комнату? – уточнил Шерлок, проигнорировав замечание доктора.Альфред кивнул.– Там висят большие часы, и я посмотрел на них прежде, чем лечь в постель. Было 11:15, абсолютно точно.– А во сколько вы спустились?– В три часа утра.– Что даёт нам приблизительно четырёхчасовой отрезок времени, в который вы были не с Кёрклэндом, – сказал Шерлок. – Вдобавок смерть эрцгерцога наступила примерно в час ночи. Сколько времени нужно, чтобы добраться к нему из резиденции Кёрклэнда?
Джонс прикусил губу, отводя в сторону глаза.– Около... получаса, если на лошади. Максимум.– А это значит, что у Кёрклэнда была возможность приехать к Перси, убить его и вернуться домой прежде, чем вы решили спуститься, верно? – Шерлок моментально вперил взгляд в Альфреда и покачал головой. – Мистер Джонс, я должен быть с вами откровенен. Вы рассказали мне всю правду о событиях той ночи?Альфред резко вспыхнул:– Чт... что вы имеете в виду?!– Вы не говорите мне всей правды, – ответил Шерлок, со вздохом откидываясь назад в кресло. – Мистер Джонс, до тех пор, пока вы не расскажете всё, что вам известно, я не смогу вам помочь.– Но!..– Нет. Или правду, или будьте так любезны отсюда уйти.Джонс с раскрытым ртом уставился на Шерлока, который встал и подошёл к двери.– Мистер Джонс, я хочу помочь вам. Это дело обещает быть интересным, но если вы не собираетесь сотрудничать, то я не вижу способов вам помочь. – Он распахнул дверь и выжидающе посмотрел на Альфреда, тоже поднявшегося с кресла и во все глаза глядевшего на Шерлока.– Вы... Я...– Мистер Джонс. Прошу. Правду, всю правду об этой истории, иначе я не возьмусь за ваше дело.– Я... – Альфред ещё несколько мгновений смотрел на Шерлока, а потом упал обратно в кресло. – Отлично. – Его голос был напряжённым. – Я... я скажу вам правду. На следующий день... Я хотел оправиться на прогулку... Одна из лошадей... лошадь Арти, она была заезжена прошлой ночью. Сильно. Тот, кто ездил на ней, не позаботился снять седло или хотя бы немного его передвинуть... Шерсть лошади лоснилась от пота, копыта были в грязи. За день до этого шёл дождь, и я... я спросил Арти. Он признал, что выезжал на лошади ночью, когда я от него ушёл... сказал, что хотел освежить голову. Но... он говорит, что не припоминает, что случилось потом... – Джонс затряс головой. – Чёрт, чёрт, чёрт. Это моя вина. Если бы... если бы я остался с Арти той ночью... Если бы я присмотрел за ним... Я... Я однажды уже покинул его... И... И... Это было плохо... – Он подавил сухое рыдание, пряча лицо в ладонях. – Я… всё. Я сказал вам всё. – Он поднял глаза на Шерлока Холмса. – Теперь…. Пожалуйста. Вы поможете?Сыщик посмотрел на Альфреда, не отрываясь, несколько секунд и сел обратно на диван.– Сэр Кёрклэнд очень странный человек, – сказал он. – Он дворянин, но о нём ничего не известно из официальных источников, верно я говорю, Майкрофт? – повернулся Шерлок к своему брату, кивнувшему в знак согласия.
– Да, – подтвердил Майкрофт. – Я пересмотрел все документы, мои служащие проверили сотни семей… Кёрклэнд не имеет отношения ни к одной из них. Я не знаю, ни как он получил дворянский титул, ни где родился… Нет даже свидетельства о его рождении!Шерлок посмотрел на Альфреда, лицо которого резко утратило краски, он вцепился в подлокотники так, что костяшки пальцев побелели.
– К-как… как странно, – задушено выдавил он.– Давайте, Джонс, – сказал Шерлок. – Ясно ведь, что вам что-то известно о сэре Кёрклэнде. Нам нужна вся информация, какую мы только сможем получить. Должна же быть причина, по которой сэр Кёрклэнд попросту не существует.– Это не имеет отношения к убийству, – резко ответил Джонс.– Так вы признаёте, что знаете что-то.– Я…Я… – запнулся пойманный на собственных словах Альфред.
– Повторяю, мистер Джонс, я не стану вам помогать до тех пор, пока вы не расскажете мне всё, что вам известно.– Я… Я не могу, – дико замотал головой Джонс. – Проклятье, вы слишком многого требуете! Это… Я…– Разве требовать правду – это слишком много? – возразил Шерлок. – Вы ожидаете от меня доказательств невиновности этого человека, почему же тогда не доверяете мне до конца?– Но Арти… это… Это не имеет отношения к убийству! – выкрикнул Джонс. – Ни к убийству, ни к вам! Чёрт, вас это не касается, ясно?! Я… Я не могу вам сказать!
– Тогда я не могу вам помочь.– Вы должны!Не успел Шерлок ответить, как дверь внезапно распахнулась, и в комнату вошли двое мужчин. Волосы обоих были светлыми, вьющимися. У одного были голубые глаза, у другого же – лиловые за стёклами очков. Голубоглазый мужчина носил причёску ?конский хвост?. А второй, с лиловыми глазами, оказался обладателем такой же, как и у Альфреда, завитушки.– Мэтти? Франциск? – Джонс встал с выражением замешательства на лице. – Откуда вы узнали?..– Неважно, – резко оборвал его Франциск. – Что ты здесь делаешь?– Я пришёл за помощью.– Получил её?– Нет… Но… - Альфред посмотрел на Шерлока.– Я соглашусь помочь вам, если вы расскажете мне то, что я прошу.– Что же вы хотите знать? – спросил Франциск.– Я хочу знать о Кёрклэнде. Кто он? Почему не существует документов о нём, при том, что он дворянин?
Франциск покачал головой.
– Мистер Холмс, мы вынуждены вас разочаровать. Мы просто не можем снабдить вас этой информацией.– Франциск! – подскочил к нему Альфред. – Это наш единственный шанс. Нам нужна помощь. Я уже почти со всеми переговорил, никто не согласен взяться за это дело!Франциск снова покачал головой.– Это невозможно. Ты же знаешь. Давай, пойдём отсюда.Альфред смотрел на Франциска, вырвавшись, когда тот попытался взять его за руку.– Даже не пытайся увести меня силой, Франциск, – прорычал Джонс. – Ты знаешь, что я сильнее тебя.– Альфред, не будь смешным!– Мне всё равно, мы должны спасти Артура!
– Брат… – внезапно заговорил другой, с лиловыми глазами, выглядевший обеспокоенным. – Брат… Пожалуйста. Слушай Франциска. – У него был тихий голос, и все напряглись, чтобы расслышать его слова. – Ты же знаешь, что он прав. Мы никому не можем сказать.– Мэтти…– Ал, пожалуйста. Давай. Пойдём, – уставился на Альфреда Мэттью. – Мы тоже хотим помочь Артуру. Ты же знаешь. Но это… мы не можем. Пойдём.Альфред посмотрел на него в ответ, потом обернулся к Холмсу и наконец вздохнул.– Отлично. Отлично. Мы уйдём. Мистер Холмс, я надеюсь, что однажды вы поймёте, какую дурную услугу оказали своей стране. Вот, – он вытащил из кармана бумагу и ручку. Быстро что-то написав, Альфред протянул листок Холмсу. – Здесь сказано, где я остановился. Если вы передумаете, то приходите, пожалуйста. Я в отчаянии, правда, в отчаянии, и сделаю всё… Всё, кроме того, чтобы рассказать вам об Арти.Сказав так, Альфред отвернулся и вышел из комнаты вместе с Мэттью и Франциском.– И что вы об этом думаете? – спросил Уотсон Шерлока, когда все трое ушли.Тот пожал плечами.– Я уже говорил вам, Уотсон, что никогда не строю теорий, не зная всех фактов. Сейчас же все известные мне факты – это короткий рассказ мистера Джонса, а также то, что я вижу на этом листке. Я не чародей и не могу строить умозаключений до тех пор, пока хотя бы не увижу место преступления.– Да, – согласился Уотсон. – Так вас заинтересовал этот случай?– Да, – ответил Шерлок. – Однако досадно… Я действительно хотел взяться за него, он обещал быть интересным.– Брат, – подал голос Майкрофт. – Мне жаль говорить тебе это, но у тебя нет выбора.Шерлок выглядел довольно удивлённым.– Почему же, объясни, пожалуйста.– В этом деле замешано правительство, – сказал Майкрофт. – Я уже не раз говорил, что Кёрклэнд особенный. Настолько, что люди в правительстве дали прямое указание не допустить его казни. Но публика не желает оставлять преступление безнаказанным. Полиция уже назвала убийцей Кёрклэнда, и его повесят, если его невиновность не будет доказана. И вот вмешалось правительство. По причинам, о которых я не могу догадаться, оно не даст казнить Кёрклэнда, чего бы это не стоило. Вероятно, найдут другого виновного, даже если его вину придётся выдумать.– Ты хочешь сказать, что они повесят невинного человека? – медленно повторил Шерлок, потрясённо распахнув глаза.Майкрофт кивнул.– Да. Но, быть может, Джонс прав. Быть может, Кёрклэнд не убивал, а настоящий убийца – другой человек. Вот… вот почему я пришёл к тебе. Мы не можем дать невиновному погибнуть.– Если всё действительно обстоит именно так, разве мы не можем рассказать людям? – спросил Уотсон.Майкрофт опустил глаза.– Нет… Если… Если всё так… То для вашего молчания будут предприняты меры.– А если всё-таки Кёрклэнд убийца? – спросил Шерлок.– Тогда повесят другого человека. Это наш единственный шанс, брат. Возможно, он не совершал этого преступления. Ты и сам знаешь, как беспомощна иногда полиция. Прошу, возьмись за это дело… возможно, мы найдём настоящего убийцу.
– Ясно, – в задумчивости нахмурился Шерлок. – Я сейчас же отправляюсь к сэру Кёрклэнду. Отвезёшь меня, Майкрофт? Прекрасно. Быть может, он окажется более разговорчивым, чем мистер Джонс.