Гость или пленник? (1/1)

Воин в чёрных одеждах и с красным лицом держал возле шеи жены демона острый нож. Сунь Укун с незадачливым муженьком бросились на помощь, а Тяньлун не спешил. Он подозвал коня, достал прикреплённый к седлу лук, приладил тетиву, приготовил стрелу. Одно мгновение?— и воин упал замертво. Стрела с орлиным оперением угодила прямо в глаз.—?Какой мудрец,?— проворчал Сунь Укун,?— не узнаешь, кто его послал.—?Вот что я вам отвечу,?—Тяньлун вернул лук на место, но тетиву снимать не стал. Видно, готовился к новому бою. Демон унёс потерявшую сознание жену в дом, а Тяньлун почувствовал себя мудрецом в окружении неразумных учеников в лице Короля Обезьян.—?Если негодяй приставит к горлу близкого тебе человека оружие, если будет угрожать слабым, с ним нельзя вести долгие беседы. Сгодится даже нож, если сумеешь попасть в негодяя с расстояния. Камень подойдёт, если под рукой не оказалось лука со стрелами или копья. Если кто-то отвлечёт негодяя, как вы с Лю Яо, то это не займёт много времени. Мёртвый не сбежит, мёртвого не надо охранять.—?Мёртвого нужно похоронить, вы готовы взвалить грязную работу на женщину?—?У неё есть муж, который оттащит тело к болоту,?— нахмуренный Тяньлун сделал вид, что обиделся на несправедливые обвинения.Пока они спорили, в небо взлетел чёрный ворон. Тяньлун не зевал, швырнул в птицу апельсин, случайно закатившийся в седельную суму. Сунь Укун не успел выдохнуть, как ворон упал на землю. Птица приняла облик пленённого демона, у которого на половину лица расплылся огромный синяк. Жена демона с криком бросилась к нему, но причитания её были напрасны. Сунь Укун не таких превращал в лепёшку, когда перевозил святые книги, но командовал здесь Тяньлун.—?Камня рядом не оказалось,?— Тяньлун поднял упавший апельсин с земли, протер его плащом и откусил половину прямо со шкуркой. —?Мало кто знает, что этот плод можно использовать, как метательный снаряд, а если целый останется, то и съесть. Верёвки есть?—?Апельсин бы почистить,?— потрясённо выдал Сунь Укун.—?Наряди свинью в жёлтый халат с девятью драконами, останется свиньёй,?— бессильный Лю Яо не придумал ничего лучше, как бранить и оскорблять. —?Как был деревенщиной, так и остался.—?Как вы умны и проницательны, сразу раскусили,?— Тяньлун откровенно посмеивался над демоном, дожевав апельсин. —?Я не только деревенщина, но ещё и лжец, убийца и вор.—?Довольно насмешек! —?демон не нашёлся, что ответить.—?Так скверно к вам относился при жизни. Запер во дворце в окружении красавиц. Или они были недостаточно хороши? Плохо вы обо мне думаете, выбирал так, как выбирал бы для себя и для сыновей. В отличие от вашего друга-хуанди подарил вам нетронутых наложниц. Раздался звук пощёчины, жена демона не выдержала нескромных речей.—?Как вы могли мне солгать? —?укоряла она муженька. —?Кто рассказывал, чтобы его держали в заплесневелом подвале в цепях, кормили помоями и каждый день били? Тяньлун тяжело вздохнул.—?Придумал так придумал. Госпожа, простите, императрица Ян, выслушайте меня хоть вы. Земные дела остались на земле. Ваш муж пытался убить моего родственника, но из-за ошибки дозорного якши перепутал его со мной. Он действовал не по своей воле, но по приказу кого-то неизвестного, опасаясь за жизнь родных. Его сыновья, братья, отец и остальные родственники в руках у волшебника. Я не намерен мстить ему за прошлые неприятности, но и забыть о них не могу. Ваш муж мешал работе следователей Верховного судьи. За это его бы следовало заточить в тюрьму и надеть колодку потяжелее, но мы с Сунь Укуном великодушные и отходчивые. Пусть ваш муж опознает волшебника, который отдал ему приказ, подтвердит это в суде, если потребуется, и возвращается к прежней жизни. Лю Яо и его жена переглянулись. Она явно ожидала решения мужа и чувствовала себя не лучшим образом, словно её саму ударили по щеке. Демон не думал, что откроется правда о его земных похождениях, но обнял жену, стараясь её утешить. Тяньлун терпеливо ожидал решения демона, а Сунь Укун не понимал такого великодушия, но не станешь тут рассказывать тайны земного прошлого.—?Я пойду с вами, не ищите верёвок,?— Лю Яо сделал вид, что согласился, но не удержался от колкости. —?Довольно позора, что мы перенесли в земной жизни по твоей милости. Знавал Тяньлун одного буддийского монаха, бывшего демона с головой быка и побратима Сунь Укуна. Тот мог снести гору, если бы ему на голову упала сосновая шишка с горного дерева. Монах говорил нехорошие вещи, да вот Тяньлуна они не убеждали.—?Ты казнил посольство, начал войну, распускал обо мне грязные слухи, а виноват я,?— он схватил демона за порванную одежду. —?Если бы не прятался в вонючей пещере, как крыса, а пришел бы ко мне поговорить, то я бы не уклонился от спора. Думаешь, все эти столетия я предавался совершенствованию и самосозерцанию?Он отпустил демона, явно сожалея о прежних временах. Тяньлун был виноват, когда разгневался из-за злостастного письма. В прошлом мудрый советник прощал неприятеля семь раз, а он не дал Лю Яо и одной возможности. —?Мой учитель сказал бы, что монах не может так себя вести,?— недоумевал Сунь Укун. — Чиновник на Пиру Успокоения Неба болтал, что вы уничтожите царство быстрее, чем очистите апельсин от шкурки.—?В том деле нет моей заслуги,?— Тяньлун отступил на три шага назад, позволяя демону подняться на ноги. —?Если в царстве завелся безумный тиран, который мстит за прежние обиды, оно обречено на уничтожение. Распознал бы раньше тирана, то удавил бы щенка.—?И что ты с ним сделал? —?заинтересовался Лю Яо. —?Вразумлял, как в деле с мной? Покупал притворным радушием и ласковым обращением?—?Всего лишь проверил, как тиран усвоил Законы войны. Правый хоу пришёл к нему под видом гадателя и наплёл, что Венера зашла в Плеяды, что всех варваров он победит. Тиран поверил, вступил в неравный бой, попал в плен, бранился и сквернословил. За это его забили плетьми до смерти. Если бы читал Сунь-цзы, то не поверил бы прорицателю.—?А ты никогда не обращался к гадателям,?— Лю Яо всегда любил спорить.—?Мои люди предсказывали то, что им говорили,?— Тяньлун знал, что гадатель гадателю рознь.—?Так и знал, что ты великий лжец с краденным именем и фамилией.—?Придумай что-нибудь получше, чтобы меня разгневать, разрушитель храмов.—?Шилонг, госпожа Ян не заслуживает того, чтобы слушать наши перепалки,?— сдался Лю Яо.—?Какой я тебе Шилонг? Семьсот лет прошло с того дня, как назывался так. Волшебника опознаешь и отправляйся, куда вздумается. После недолгих споров демон и его жена отправились во дворец-монастырь, как гости. Пока слуги готовили для них покои, Тяньлун и Сунь Укун отправились в сад, но никого там не обнаружили, кроме лягушек, прыгавших посреди нетронутых яств. Ни помощников Тяньлуна, ни побратимов Короля Обезьян не было видно. Куда-то запропастился дальний родственник с учениками-недоумками. Лягушки поскакали прочь, опасаясь тяжёлой руки Тяньлуна, но тот был слишком удручён, чтобы обращать внимание на разгром. Он устало рухнул на место хозяина, взял апельсин. Голод требовал своё, но Тяньлун оказался не настолько голодным, чтобы есть апельсин со странными пятнами. Он подозрительно принюхался, потом швырнул его в пруд. Лягушки тут же заквакали, всеми силами выражая негодование.—?Как мелко для хуанди менять платье* в сосуде с апельсинами,?— Тяньлун смотрел на догоревшую свечу и хлопнул себя рукой в боевой перчатке по лбу. —?Старый дурень. Разучился определять время. Они отправились спасать нас.—?Полетим им навстречу? —?предложил Сунь Укун.—?Разминёмся ещё,?— Тяньлун поднялся на ноги и отправился в сторону бывшей пещеры демона. Сунь Укун, как и ожидалось, не мог оставить его одного.Уставшие, они вернулись к поздней ночи. Время в дворце-монастыре летело в два раза быстрее, отчего день в том месте длился столько же, сколько три дня в обычном мире. Но в этот раз не было радости на лицах дворцовых жителей и гостей. Возле пиршественного стола зажгли факелы, освещавшие скорбевших друзей, соратников и недавнего гостя. Чу Ба-цзе сидел напротив тарелки с горой мяса, на которую не обращал никакого внимания. Монах Ша Сэн был чернее преисподней. Друзья и соратники хозяина дворца надели белые одежды. Тяньлун было сделал шаг вперёд, чтобы развеять их подозрения, но остановился на полпути.—?Давайте послушаем, что они о нас скажут.—?Не могу видеть, когда Чу Ба-цзе сидит голодный, сердце болит,?— Сунь Укуну было тяжело смотреть на печальных друзей. —?Как вы можете так жестоко относится к своим?—?Ваши упрёки справедливы,?— ответил Тяньлун,?— но мне нужно, чтобы заговорил кое-кто из тех, кто сидит за столом. Он обижен на меня за прошлые дела и отказался предсказывать будущее, а без него заговорщиков не найти. Сунь Укун не стал вмешиваться, лишь наблюдал за тем, что происходило. Слуги уже навели порядок, лягушки-хуанди, опасаясь кары, скрылись из виду. Кроме двух знакомых монахов-сановников почётное место занимал молодец в длинных одеждах из пуха аиста. Даоский волшебник, Сунь Укун сразу узнал, ведь когда-то подобные ему сильно попортили жизнь его учителю и товарищам, но этот не таков. Седые длинные волосы обрамляли юношеское лицо, на котором едва пробивались усы. Вместо блюд и напитков вокруг него разложены гадательные принадлежности. Были там и вещи для определения положения звёзд на небе, и панцири черепах, и книга перемен, и квадратные монетки с дырками посередине. Даос неторопливо высчитывал что-то на листе бумаги, но ему не дали закончить работу.—?Всё это суеверия и обман разума,?— вмешался Правый хоу, презрительно разглядывавший инструменты для предсказаний.—?Гао Ронг способен читать знамения небес и светил,?— заступился кто-то из советников.Гао Ронг поднял голову и рассказал о результатах.—?Его ждёт великая опасность. Всех нас ждёт опасность. Его нет среди мёртвых. Две души поменяются телами, от исхода боя между ними зависит всё.—?Он не знал об этом,?что знаем мы,?— заступался Цзи Сань. —?Мы отправили прошение судьям преисподней, они выдали нам бумагу, что небожителя по имени Тяньлун, в земной жизни носившего прозвище Шилонг, нет в подземном царстве. Обыскали пещеру и хибару.—?Как вы смеете так отзываться о моём доме? —?лицо демона стало краснее его красного халата.—?Нужно говорить правду,?— спокойно отвечал Цзи Сань. —?Признавать себя хозяином той хибары?— признать себя плохим хозяином. Балки сгнили, половицы провалились, внутри сырость. Но чего я жду от гунна?—?Говорю вам, Тяньлун жив,?— настаивал даос-прорицатель. —?Это не первый раз, когда он оправляется по своим делам, никому ничего не сказав. Зачем Лю Яо лгать нам?—?Мы вместе прибыли сюда,?— оправдывался демон, так и не ответивший на вопрос о хибаре,?— жену спросите, если мне не верите.—?Кто знает, куда они дальше направились и почему молчат,?— не верил Правый хоу. —?С ними могло случиться всё, что угодно, но у нас нет времени выяснять. Нужно закончить дело.Заа столом не оказалось Эрлана и двоих оборотней. Даже лягушки в пруду притихли, как бы их не раздражал Тяньлун, они к нему привыкли, да и не знали, чего ждать от новых хозяев дворца.—?Если мы осудим его брата, это не вернёт Шилонга к жизни,?— Цзи Сань всё ещё называл Дракона его земным прозвищем.—?Ши Ху?— чудовище, незаслуженно избежавшее наказание,?— Правый хоу не сдавался. —?Небо забрало меня слишком рано, будь бы я жив, он бы не осмелился причинить вред династии. Его голова красовалась бы у городских врат Сянго, вместе с головами сыновей-выродков.—?Его оправдали,?— грустно напомнил даос.—?Шилонг слишком доверял своему братцу,?— даже в голосе демона появились скорбные нотки. —?Подождал бы, пока я бы утопил этого Ху-ди в городе, как топят крыс в мешке. Хотел бы посмотреть, как бы он выгонял мои войска из Лояна.—?Его оправдали, Танский монах заступился,?— Цзи Сань повторил слова даоса, стараясь не касаться неприятной темы.Все знали, что если бы Лю Яо закончил плотину и затопил бы осажденный город, то расправился бы с опоздавшим на поле боя недругом. Но бывший хуанди замешкался, а когда пришёл враг, заперся в шатре и пировал, не отдавая никаких приказов. Когда пришло время сражаться, у него не нашлось хорошего коня. Ещё и дрался с вражескими воинами на пьяную голову. Это и многое другое Сунь Укун успел узнать, пока они ожидали пробуждения Дракона. Словоохотливые слуги не скупились на похвалы хозяину дворца-монастыря. Пока ученик терзал душу из-за бестолковых оборотней, Сунь Укун разузнавал подробности. Лучше знать заранее, чего ждать от союзников, чтоб не оказалось, что у него там где-то есть сын-чернокнижник и жена-ведьма. Но у Дракона друзья и помощники были ему под стать. Разных племен, полов, родов и званий, они все объединились вокруг одной цели.—?Не до конца оправдали,?— вмешался Правый хоу. —?Вы знаете, кого я порекомендовал на своё место после смерти? Этот человек был верным слугой, но не сумел скрыть своего истинного отношения к врагу. Ху-ди не осмелился выступить против него открыто, но со своими слугами напал на его дом под видом разбойников, убил охранников и изнасиловал его жён.—?Зачем вспоминать бесчестные поступки врага? —?для сидевших за столом подобные выходки были немыслимы.—?В ожидании ответа от судей подземного царства я встретил этого человека. Господин был несправедлив к нему, не желал слушать правду, за что и поплатился потом. Помните первые годы после смерти господина? Где-то десять лет он не выходил из личных покоев, рвал на себе волосы, носил траур, ел кашу из проса. Глупый Ху-ди даже покинул дворец, решив, что старший брат на него разгневался.—?А потом взял и вселился в одного военачальника,?— рассказывал другой монах. —?Мы еще тогда удивлялись, что Шилонг не в себе: вместо того чтобы испепелить братца?— обругал, раскритиковал, дал советы, как все исправить и врагов выгнал с его земель.—?Он говорил, что Ху-ди, когда не страдал завистью и злобой, хорошо выполнял свои обязанности. Но ошибся, Ху-ди был стар, вздорен, а мозги заплыли жиром,?— Правый хоу говорил об этом деле с грустью, но содеянного не воротишь.—?Всегда был такой, сколько его знали,?— заговорил один из военачальников, незнакомый Сунь Укуну. —?Мы с братом следили за негодяем, узнали его тайну. Ши Ху, недостойный своего имени, ест мясо людей. Мы сами видели, как он казнил одного из своих приспешников, и побывали на пиру в пещере, приняв чужие обличья.Сунь Укун не выдержал и вышел из укрытия, тихо кляня Тяньлуна за упрямство. Нашёл время и место выяснять, как к нему относятся друзья и соратники, что о нем говорят. На них смотрели с недоверием, растерянностью и радостью.—?Старший брат, я уже выбирал место, где тебе построить гробницу,?— вмешался кто-то из ложных монахов, а Чу Ба-цзе от пережитого волнения начал палочками быстро есть мясо прямо с блюда.Демон первым пришёл в себя и принялся упрекать хозяина дворца-монастыря.—?Вы довольны, ваше величество? Всех переполошили, вам уже третью гробницу строят. Всех обманули. До своей судьбы мне, как и раньше, нет дела, как и до того, что у меня на сердце после вашей хитрости, но они не заслужили такого обращения.Лю Яо своими вспышками гнева и ярости был ничем не лучше, но не отказался от удовольствия упустить случая улучить недруга в неблаговидном поведении.—?Прошу прощения, забыл о времени и разминулся,?— сознался Тяньлун с красным от стыда лицом. —?Мы слишком невежественны, чтобы понимать, как определить время, когда нет водяных часов.Ложные монахи горько вздохнули, то ли сокрушаясь о причинах недоверия, то ли о неумении Тяньлуна прятаться. К доспехам прилипли травинки и камушки, хорошо ещё, обошлось без пакостей со стороны лягушек.—?Учили его, учили,?— покачал головой Цзи Сань.—?Где же ваша снисходительность? —?заступился Правый хоу. —?Господин ошибся, но никто не пострадал кроме глупых демонов и гордости драгоценного гостя.—?Мы оплакивали его, строили гробницу, а он всё это время прятался и слушал,?— вышел из себя доселе молчавший даос, смахнувший со стола предметы для гадания.—?Обманул,?— признал Тяньлун. —?Кто-то грозился, что не станет гадать для бесчестного чудовища. Помня о том, как вам дорог Лю Яо, я не причинил ему вреда, хотя он пытался нас съесть.—?Доносчик! —?разгневался демон.—?Если бы вы объединились, не было бы этих смертей и казней,?— серьёзно и грустно ответил даос. —?Смею ли я надеется, что в мире небожителей вы прислушаетесь к моим словам и забудете старые распри? Но мудрый голос даоса заглушило негодование других. Помощники и друзья наперебой стали упрекать и порицать, рассказав ему всё, что думали о прошлых ошибках. Они толковали о каком-то демоне. Уж не тот негодяй, который заставил Лю Яо искать голову Эрлана? Поток негодования завершился, Тяньлун, прощённый своими соратниками, занял место во главе стола и выслушивал рассказ об очередных выходках Ху-ди. От этого ему легче не стало, как заметил Сунь Укун, союзник любил братца, так же как мать любит своё дитя. Гости за пиршественным столом снова переругались. Кто-то предлагал самим ловить демона, кто-то настаивал, что нужно донести судье о собранных уликах, а Правый хоу требовал передать негодяя в руки правосудия и не терять времени, выполняя чужую работу. Близился рассвет, а спорщики сошлись лишь на том, что нужно обращаться к судье и требовать жестокого наказания для Ху-ди. Удачливые и гордые собой шпионы должны были отправиться к Ксиулан и рассказать, что увидели и услышали. Лишь в одном деле они не достигли согласия. Тяньлун не собирался покидать уютный дворец и возвращаться к обязанностям командующего дворцовой гвардией. И когда в саду появился посланец Небесного Императора, он не выдержал и метким броском апельсина сбил злополучного небожителя с ног.—?Даже я не поступал так с посланцами императора,?— Сунь Укун высказал вслух всеобщее негодование, потонувшее в возмущенных криках собравшихся за столом и негодующем кваканье вернувшихся лягушек.