21 глава: "Шаг вперед" (1/1)
Нишикидо чувствовал себя крайне неуютно, восседая на?высоком дубовом стуле за?длинным столом, ломившимся от?изобилия яств. По?правую сторону от?него расположилась Лисбет, подперев острый подбородок ладонями, она со?скучающим видом осматривала комнату для гостей, будто за?время ее?отсутствия там что-то изменилось. Кроме пары молодых людей, в?комнате находилась и?прислуга, готовая в?любой момент по?велению юной хозяйки подать самые изысканные горячие блюда, специально приготовленные к?ужину. Но?Лисбет ждала еще одного человека и?не?начинала трапезничать.—?Отец что-то задерживается,?— сообщила она своему приятелю.?— Как всегда весь в?делах.Ре не?сомневался, какими именно делами занимается в?данную минуту господин Томпсон, известный в?кругу семьи как герр Зильберштейн, только озвучивать свои мысли вслух не?рискнул. Лисбет ведь не?виновата в?том, что ее?горячо любимый отец замешан в?убийствах ни?в?чем неповинных женщин.Оборотень предпочел?бы?провести остаток дня наедине с?самим собой, но?девушка упросила его остаться на?ужин, пообещав познакомить с?отцом. Ре?повелся на?ее?уговоры?и, прежде всего, по?причине того, что отчаянно желал встречи со?своим главным врагом, господином Томпсоном. Нет, убивать его прямо в?разгар семейного ужина при лишних свидетелях Нишикидо не?собирался, но?отчего-то очень хотелось заглянуть тому в?бесстыжие глаза.Прошло не?меньше получаса прежде, чем двери в?гостевой комнате неприятно скрипнули, и?внутрь вошел грузный мужчина средних лет с?густыми усами и?маленькими водянистыми глазками. Он?молча прошел мимо прислуги, не?удостоив женщин вниманием, и?остановился возле дочери, ласково целуя ее?в?макушку. Лисбет, подорвавшись с?места, бросилась обнимать родителя, а?на?ее?лице появилась искренняя улыбка.—?Познакомься, отец, это мой приятель, Нишикидо?Ре,?— представила девушка своего гостя.Ре вежливо склонил голову, не?отрывая глаз от?хозяина дома, и?протянул ладонь для рукопожатия.Господин Томпсон к?новому знакомому своей дочери отнесся настороженно, но?руку молодому человеку охотно пожал. Опустившись на?свободный стул во?главе стола, он?еще раз приветливо улыбнулся Лисбет и?подозвал прислугу, отправляя женщин на?кухню за?горячими блюдами.По спине оборотня пробежал неприятный холодок, когда светло-серые, точно свежий пепел, глаза мужчины встретились с?его собственными, в?их?глубинах не?было жизни, лишь какая-то гнетущая тоска и?отстраненность. В?то?же?время Ре?чувствовал, как близко возмездие, он?буквально ощущал запах смерти, витающий в?воздухе, и?от?осознания этого на?душе становилось теплее. Это тепло, словно расплавленный свинец, растекалось по?венам, согревало давно охладевшую ко?всему душу оборотня, заставляло смотреть в?будущее, а?не?жить одним днем. Молодой человек хищно улыбнулся, но?никто из?присутствующих не?заметил его улыбки, больше похожей на?звериный оскал.Во время ужина Лисбет неустанно рассказывала о?чем-то своему отцу, а?тот внимательно слушал, изредка вставляя короткие комментарии, или просто делал?вид, что проблемы дочери ему интересны. Лицо мужчины оставалось безучастным и?безэмоциональным. Он?почти не?говорил?сам, позволяя высказаться юной наследнице рода Зильберштейн, и?Ре?начал скучать, осознав, что никакой полезной информации сегодня все равно не?получит, правда, продолжал краем глаза наблюдать за?главой семьи.Погрузившись в?свои размышления, Нишикидо почти не?вслушивался в?монолог Лисбет, а?потому не?сразу отреагировал на?обращение в?свою сторону. И лишь когда девушка осторожно толкнула его локтем, молодой человек вернулся в?реальность, непонимающе глядя на?юную особу.—?Отец интересуется, как давно ты?странствуешь по?территориям Великого Прусского Королевства,?— шепнула она гостю, повторив вопрос господина Томпсона.?— Расскажи ему о?своих целях пребывания здесь.Ре нахмурился. Он?бы?предпочел остаться молчаливым слушателем, но, похоже, его затеям сегодня не?суждено было сбыться. Легенду для себя он?так и?не?придумал, наивно полагая, что выпытывать биографию у?чужака здесь никто не?станет, ведь немцы, привыкшие к?национальному разнообразию на?своих землях, практически не?обращали внимания на?иностранцев. Но?кто?бы?мог предположить, что Ре?познакомится с?этой настырной девушкой, которая всерьез заинтересовалась им?и?не?желала так просто отпускать из?цепких рук свою добычу.—?Я?родился здесь, на?землях Прусского Королевства, в?семье беженцев,?— Нишикидо пришлось импровизировать.?— Родители погибли из-за разразившейся эпидемии, и?мы?с?сестрой остались вдвоем. Я?был еще мальчишкой и?работать в?полную силу не?мог, денег постоянно не?хватало даже на?самую скромную?еду, и?мы?жили впроголодь, пока не?попали под влияние одного добродушного человека. Он?подобрал нас с?улицы и?принял в?свой?дом, как родных детей, воспитал и?научил читать и?писать. Его семья была большой, вместе с?нами жили и?другие дети, которых он?собирал по?всей Европе, предоставляя им?кров и?сытную?еду. Так появилось небольшое поселение, выстроенное за?чертой города, на?бывших территориях Речи Посполитой, перешедших под власть прусского короля.—?Этот человек организовал там что-то вроде приюта??— поинтересовалась Лисбет, осторожно перебив?Ре.—?Да.?Поначалу это был приют для обездоленных детей, в?основном, иммигрантов, а?затем туда стали приходить и?взрослые люди, которые чувствовали себя ненужными, лишними в?этом мире. Так приют превратился в?поселение изгнанников. Туда стягивались не?только беженцы и?сироты, но?и?польские военные, которые массово преследовались и?Прусским Королевством, и?Российской Империей, и?даже австрийцами. Поселение разрасталось, превращаясь в?целую деревню, там появлялись свои законы и?руководители.—?А?я?всегда говорил, что весь сброд идет с?польских территорий,?— заметил господин Томпсон, отрезая от?сочной свежеприготовленной телятины добротный кусок.?— Если?бы?король был более рассудителен, перерезал?бы?всех поляков, в?последнее время от?них слишком много проблем…Нишикидо стиснул зубы, дабы случайно не?проронить лишнее, и?сосредоточил свое внимание на?так и?не?тронутой тарелке с?ужином. Аппетита не?было с?самого утра, и?даже манящая своим запахом телятина и?мясной пирог, который в?свое время Ре?очень уж?любил, не?вызвали в?нем чувство голода. Оборотень лишь слегка пригубил бокал с?вином, смочив пересохшее горло, этим и?ограничился, правда Лисбет попыталась накормить его овощным рагу, вероятно, решив, что ее?гость не?жалует мясо, но?оборотень вежливо отказался.?— Отец, эти несчастные поляки?— такие?же?люди, как и?мы,?— в?разговор вмешалась юная хозяйка, нахмурив тонкие белесые брови.?— Мы?же?не?звери какие, чтобы истреблять невинных людей просто ради забавы, это жестоко и?по-варварски.—?В?этом мире есть люди, которые недостойны зваться таковыми,?— тихо произнес герр Зильберштейн, с?нежностью гладя на?дочь из-под густых, но?таких?же?светлых бровей.?— Их?место у?ног более важных фигур этой мировой шахматной доски, им?никуда от?этого не?деться, они так и?будут валяться в?этой грязи, подобно свиньям, и?выпрашивать кусок хлеба на?пропитание себе и?своим выродкам.На сей раз Ре?не?удалось удержать самообладание, отбросив в?сторону нож и?вилку, молодой человек резко вскочил на?ноги, с?откровенной неприязнью глядя прямо в?глаза своему неприятелю. Лисбет, испугавшись внезапной смены настроения своего гостя, попросила Ре?сесть и?успокоиться, опасаясь разгорания конфликта между любимым человеком и?родным отцом, в?котором ей?придется принять одну из?сторон.—?А?вы, молодой человек, кажется, не?разделяете моего мнения??— с?усмешкой на?губах обратился господин Томпсон к?оборотню.?— Позвольте узнать, что именно так возмутило?вас?Голос мужчины звучал ровно и?спокойно, будто он?разговаривал о?какие-то пустяках?— погоде, ценах на?хлеб или грядущих праздниках. Это еще больше раздражало?Ре.?Глубоко вздохнув, оборотень заставил себя опуститься на?отодвинутый стул?и, невзирая на?свою ненависть к?этому человеку, ответить на?адресованный ему вопрос.—?Хотя?бы?то, что эти несчастные люди, которых вы?призываете резать, во?многом честнее и?порядочнее?вас, господин Зильберштейн, или лучше мне вас называть господином Томпсоном?Лицо мужчины вытянулось и?приобрело сероватый оттенок, слова оборотня явно задели его за?живое, но?он?сохранял спокойствие. Ре?знал, что герр Зильберштейн ни?за?что не?пойдет на?открытый конфликт в?присутствии дочери, и?сей факт практически обеспечивал ему победу в?этом необъявленном противостоянии.—?На?что вы?намекаете, молодой человек??— хозяин поднялся на?ноги, приблизившись к?своему гостю на?пару шагов. Лисбет переводила растерянный взгляд с?отца на?Нишикидо, не?представляя, как разрядить обстановку, чтобы дело не?дошло до?драки.—?Да?так…?— протянул?Ре, нахально улыбаясь, теперь ситуацию полностью контролировал?он.?— Просто интересно, какой ценой вы?заработали все свое состояние, а?то?что-то мне подсказывает…—?Замолчите немедленно,?— рявкнул господин, догадавшись, что Ре?может сболтнуть что-то лишнее.—?… что рыльце-то у?вас в?пушку,?— тем не?менее, оборотень не?собирался так легко сдаваться, особенно сейчас, когда все козыри были в?его рукаве.Лисбет, не?понимавшая ни?слова из?этого диалога, казалось, была возмущена. Девушке не?нравилось, что мужчины про нее совсем забыли, лишив своего внимания. Она хотела прервать весь этот бессмысленный, с?ее?точки зрения, разговор, но?побоялась прогневать отца.—?Скажите, зачем вы?пришли??— внезапный вопрос господина Томпсона заставил Лисбет вновь навострить?уши. Девушка выпрямилась и?повернула голову в?сторону Нишикидо, внимательно наблюдая за?его реакцией.?— Моя дочь вам неинтересна, ведь?так?Ре усмехнулся. Этот человек и?впрямь был далеко не?глуп, несмотря на?свой неказистый внешний?вид, он?решил не?ходить вокруг да?около и?перейти непосредственно к?проблеме, дабы не?терять времени понапрасну.—?Вы?очень проницательны, господин Томпсон…—?Называйте меня герр Зильберштейн,?— попросил мужчина, в?его голосе слышались нотки раздражения.?— Я?чистокровный немец, и?это имя мне гораздо ближе.—?Хорошо, герр Зильберштейн, как вам будет угодно,?— Ре?согласился играть по?новым правилам, предложенным его противником.?— Итак, вы?поинтересовались целью моего визита, и?мой ответ таков: я?прибыл сюда исключительно ради?вас.В комнате воцарилось напряженное молчание. Одним жестом руки хозяин дома велел прислуге удалиться, и?все три женщины, синхронно откланявшись, скрылись за?дверным проемом, ведущим, очевидно, в?кухню. Как только тяжелые деревянные двери за?ними закрылись, Ре?продолжил:—?Вы, должно быть, удивлены? Но?я?не?был настойчив, ваша дочь сама пригласила меня на?ужин, а?я?не?посмел отказать этой прелестной особе.Кажется, господин Томпсон ему не?поверил, но, взглянув на?притихшую дочь, виновато опустившую голову в?пол, понял, что гость говорит правду.—?И?что вам от?меня нужно??— герр Зильберштейн старался говорить вежливым, ровным тоном, дабы не?пугать свою дочь.?— Денег?—?Помилуйте. Зачем мне ваши деньги, разве они могут сделать кого-нибудь счастливым? Они приносят лишь несчастье и?боль…—?Тогда чего вы?от?меня ждете?—?Я?просто хочу, чтобы восторжествовала справедливость, только и?всего,?— без промедления отозвался оборотень.?— Несколько лет назад моя младшая сестра была жестоко убита. Она не?сделала ничего плохого, но, тем не?менее, ее?лишили жизни, бросив тело догнивать в?канаву.— Мне жаль вашу сестру, но?при чем здесь?я? Разве я?ее?убил??— голос мужчины зазвучал еще тише, и?уверенности в?нем как-то поубавилось.—?А?вы?действительно желаете, чтобы я?дал ответ на?ваш вопрос немедленно??— Ре?многозначительно кивнул в?сторону Лисбет, и?господин Томпсон отрицательно помотал головой.—?Приходите завтра после полудня на?городскую площадь, там мы?с?вами все и?обсудим,?— предложил он?Нишикидо.?— Я?буду ждать вас в?своем магазинчике на?пересечении двух улиц по?правую сторону от?мостовой. Там мы?с?вами все и?обговорим с?глазу не?глаз, без лишних свидетелей.—?Хорошо.Ре охотно согласился с?предложением своего главного врага?и, не?сказав больше ни?слова, поспешно покинул гостеприимный?дом, не?попрощавшись с?его хозяевами. Лисбет с?тоской смотрела тому вслед, осознавая, что, скорее всего, их?пути больше не?пересекутся, и?виделись они сегодня в?последний?раз.