4.1 Number World/Lamp World (Версии 0.04/0.06) (1/1)
Со старым дизайном Number World (Lamp World) у меня лично не самое большее количество вопросов?— несмотря на то, что версия 0.09 предположительно изменила Number World в тот вид, который можно увидеть в финальной версии, то. На самом деле, все старые вещи здесь остались от старых концепций.И, конечно, под этим я имею в виду следующее.—?Замкнутая комната, куда выкидывает один из лунатических Toriningen'ов, присутствует. В другом виде и, скорее всего, подтексте, но примерно… идея была схожей—?The Bedroom присутствует, в более малом варианте и немного альтернативном дизайне— Guillotine World доступен лишь из Neon World, и сам NPC, дающий эффект, находится в другом месте, но мы всё также выходим из этого мира из шкафа в Number World (Lamp World)—?Tile Checkered Path находится всё в том же месте, но в то же время имеет дополнительные пути, эвент и альтернативный дизайнЧем мы будем заниматься? Естественно, тем же самым, что и раньше?— искать иероглифы и их соответствия.1. Lamp WorldЗдесь я использую всю ту же информацию, что была написана в эффекте Lamp?— в конце концов, на данный момент мы не имеем никаких цифр и лишь некоторые вещи, которые можно попытаться пробить по части их значений.1.1 Lamp (でんとう)?— лампа.1.1.1 で [de]Выход, появление.Начало.1.1.2 ん [n]Не имеет никаких подходящих значений в контексте.1.1.3 と [to]Путь, дорога.1.1.4 う [u]Заяц (по китайскому гороскопу).Схожее произношение у 有?— буддийский, философский термин ?существование, нечто?.Также 人工(降)雨 [jinkō(kō)u]?— искусственный дождь.1.1.5 でん [den]Способ, образ действий.Жизнеописания, биография.1.1.6 とう [to]Спрашивать, задавать вопрос.Обвинять (в преступлении).С отриц. не придавать значения.1.2 И, соответственно, тот же NPC, дающий эффект.Walking Lamp (歩く電燈)?— ходячая лампа.1.2.1 歩く [aruku]Ходить.1.2.2 電燈 [dento]Электрическая лампа.1.2.3 く [ku]Девять.Страдания, муки, лишения....На данный момент крайне тяжело сказать что-либо конкретное касательно того, насколько и к чему всё это можно трактовать. Guillotine World, выход из которого мы находим здесь, находится в Neon World - и последний мир до сих пор остаётся абсолютно неизвестным касательно его наполнения и... почему всё настолько изменилось.Возможно, это будет иметь смысл в контексте более поздних изменений, но на данный момент. Нет, я ничего не могу сказать, потому что это будет спекуляции.2. The BedroomНа данный момент два слова, которые можно попытаться наверняка пробить?— это кровать и шкаф. Дополнительно можно свечу и кровь, поэтому… не обессудьте.2.1 Bed (寝台)?— кровать2.1.1 寝 [shin]Как таковой иероглиф читается от контекста, но 寝 [ne]?— сон.В сочетаниях 寝る [neru]?— лечь спать, засыпать.2.1.2 台 [dai]Ключевое 寝台 [shindai]/[nedai]?— кровать.Также 展望台 [tenbōdai]?— обзорная площадка.И 露台 [rodai]?— балкон.2.2 Wardrobe (戸棚)?— шкафК сожалению, здесь нет ничего интересного, на что можно было бы обратить внимание. Хотя синонимы у слова есть, но и они не представляют из себя ничего любопытного.2.3 Blood (血)?— кровьТем не менее, я обращу внимания лишь на одну комбинацию, а именно 血痕 [kekkon]?— следы (пятна) крови. Если немного проследовать по следующему иероглифу, то мы получаем… 痕 [ato]?— шрам; след.Теперь понятно, что вход в Guillotine World является шрамом. Так как 血痕 [kekkon]?— следы (пятна) крови.…Кто бы сомневался, что всё намного-намного прозаичнее. Остальное. Это будет упомянуто позже и в другом месте.2.4 Candle (蝋燭)?— свечаНичего особенного. Всё пусто.3. Эвент с Mafurako на Checkered Tile Path…Не так многое можно сказать об этом, я лишь пробью возможные. Слова. Их немного.3.1 MafurakoОфициального имени у NPC нет, а если брать фанатское, то оно повторяет название эффекта с добавлением ещё одного иероглифа. Но я это приведу, тем не менее.3.1.1 マ (ma)Комната, злой дух.3.1.2 フ (fu)Талисман, амулет, отрицательная величина, знак, отметка.Также 腑に落ちる [fu-ni ochiru]?— ?понять?.3.1.3 ラ (ra)Газ, тонкий шёлк…3.1.4 ーУказывает на продолговатое произношение слога.3.1.5 子 (ko)Ребёнок.3.2 BlockЯ честно не уверена, каким образом это перевести, может стоило взять ?дорога?… но это ведь блок?В таком случае, ブロック [burokku]?— больше ничего нет.3.3 Room (間)?— комнатаПроизошение как [ma]. Я думаю, не стоит пояснять этого.3.4 Bed (寝台)?— кровать3.4.1 寝 [shin]Как таковой иероглиф читается от контекста, но 寝 [ne]?— сон.В сочетаниях 寝る [neru]?— лечь спать, засыпать.3.4.2 台 [dai]Ключевое 寝台 [shindai]/[nedai]?— кровать.Также 展望台 [tenbōdai]?— обзорная площадка.И 露台 [rodai]?— балкон.…К объяснению этого я ещё вернусь позже, на данный момент я не вижу это действительно важным.4. Checkered Tile PathИ тут мы должны закончить со всеми вероятными взаимосвязями слов. И одной… нет, двумя проблемами. Во-первых, я не знаю, как в точности переводить Shield-Folk World. Во-вторых, я не уверена, является Hell действительно адом или же это красный лабиринт.Касательно первого я дам короткий комментарий?— даже если пытаться использовать переводить Shied-Folk World как Мир Племени-с-Щитами, то вы не получите других результатов. Там действительно нет других переводов. И я пока что оставлю это, на данный момент, пока не перейду к соответствующему миру.С Hell всё сложнее, потому что… Хотя я не исключаю вероятности и Red Maze, потому что и с тем, и с другим вариантов слишком большое количество возможных вариантов.Но я разберу оба варианта, конечно.4.1 HellКак только я вспомнила написание слова 地獄 [jigoku], то я честно не поняла, почему это не пришло мне в голову сразу же. Но… на данный момент у меня недостаточно доказательств в пользу верности этой теории, до того, пока мне не придётся перевести ещё больше иероглифов.Тем не менее, об этом я выскажусь в самом конце.4.1.1 地 (ji)Земля, карта, район.4.1.2 獄 (goku)Тюрьма.4.2 Red Maze4.2.1 赤 (aka)Красный.4.2.2 迷宮 [meikyū]Лабиринт; перен. путаница.4.2.3 迷 (mei)И тут всё бы ничего, если бы не… 迷う [mayō]?— быть растерянным; недоумевать; сомневаться, колебаться. Заблудиться, сбиться с дороги. Не находить покоя, блуждать (о духе умершего).Также 迷い [mayoi]?— замешательство; недоумение;колебание, нерешительность, и 迷わす [mayowasu]?— озадачивать, ставить в тупик; вводить в заблуждение.4.2.4 宮 (kyū)…На самом деле, это (императорский) дворец или (синтоисткий) храм, но в контексте оно правильно в составе слова лабиринт.4.3 И на вопрос о том, какой из этих вышеприведённых вариантов наиболее правильный… я скажу одно?— оба.Противоречивость слова 地獄 [jigoku] в том, что если вы обратите внимание на первый иероглиф, то он отдалённо может быть созвучен с 樹 [ki]?— деревом. Я не думаю, что много кто помнит этот момент, но через 樹 [ki] переводится вся локация Dense Woods. Потому что Woods?— деревья, хотя можно это воспринять как лес, но смысл тот же; деревья, в конце концов. И даже если названия неофициальное, то мы же не будем отрицать, что там растут деревья?К тому же, это отвечает на вопрос, почему деревья вовсе присутствуют в Checkered Tile Path, хотя они отличаются по дизайну от тех, что мы видим в других местах.В контексте же 赤迷宮 (я не знаю, как правильно пишется Красный Лабиринт, эм, подскажите, кто в курсе правил японского языка), то я вижу снова очередное доказательство в пользу того, что всё, буквально всё в игре?— это про мир мёртвых. Это основная тема. Все остальные теории лишь пытаются натянуть ассоциации и символизм, которого, извините, не было вплоть до финальной версии.На данный момент, я продолжу искать доказательства в пользу вышесказанной теории. И пока иероглифы не противоречат смыслам того или иного, то оно для меня звучит немного более существенно.Пока что остановимся на этом.