Глава IX. Il Concerto Privato (1/1)
10?февраля,2025?года,Дорогой друг,Почти что всю последующую ночь я?не?выходил из?подвала и?к?середине ночи почувствовал себя ужасно. Как попугай, я?был заперт в?каменной клетке, а?мой голос?— в?восковой; лишь одиночество, мой самый близкий друг, растягивало и?без того длинные часы бесцельного существования. Еще при жизни моя душа рвалась из?бренного, изуродованного тела, и?лишь при пении я?получал свободу, мой голос, как бурная река, смывающая все вокруг, выходил за?пределы моей плоти и?понимания. Я?просто пел и?растворялся в?пении, как твердые кристаллы соли растворяются в?воде.Так и?теперь, мой голос, этот страшный монстр, столь?же жуткий и?устрашающий, как и?я?сам, жаждал свободы и?словно давил на?стенки моей восковой глотки.— Молчи, Фаринелли,?— шептал я?сам себе. —?Твой голос разрушает все вокруг, он?разрушит и?тебя.Я?размышлял о?том, как долго суждено мне оставаться здесь: благородный ученик мой уже два дня не?появлялся, и?я?подумал, что был слишком строг и?требователен к?царю. Ведь его величество никогда раньше не?учились музыке!Достопочтенный синьор президент закрылись в?комнате сторожа и?никого туда не?впускали, кроме синьора Ларри Дэйли и?его друга-лекаря. Душевное здоровье президента все более беспокоило меня, и?я?искренне жалел о?том, что имел дерзость оскорбить священные уши монарха своим чудовищным голосом.Вчера меня навещал Никколас, пришедший, дабы показать успехи в?освоении игры на?спинеттино. Во?время занятия синьор сторож сообщил?мне, что ремонт в?театре затянулся на?неопределенное время, поскольку маляры за?невыплату жалования устроили забастовку и?в?ближайшее время не?приступят к?своим обязанностям.— Безумцы! Ведь их?казнят на?городской площади! —?воскликнул?я.На?что синьор сторож засмеялся:— О?нет, мы?в?двадцать первом веке, Карло. Сейчас за?это не?казнят и?даже не?сажают. Не?переживайте, побунтуют и?перестанут. Так всегда было.Я?искренне порадовался за?жизнь маляров, хотя и?был недоволен их?недостойным поведением. Куда смотрит их?руководитель?— Зато вы?побудете у?нас еще какое-то время и?поближе познакомитесь с?экспонатами… прошу прощения, с?моими друзьями. А?еще я?кое-что написал и?хочу показать?вам, как своему новому учителю музыки. Заранее извините меня за?эту самодеятельность, но?я?не?мог не?поделиться этим с?вами.— Я?буду рад любым творческим начинаниям своего уважаемого ученика —?отвечаю?я.Никколас открыл серебряную книгу?и, пролистав несколько страниц, провел рукой по?обложке.Вдруг я?услышал звуки и?с?величайшим изумлением обнаружил, что они исходят из?волшебной книги. Вскоре эти звуки переросли в?мелодию, весьма приятную на?слух, напоминающую чем-то произведения Розетти (Я?понятия не?имею, кто?это. Возможно, его музыка не?сохранилась. —?прим. переводчика). Однако, я?никак не?мог определить инструменты, на?которых играли в… книге.Дослушав до?конца, я?восхитился сочинением своего талантливого ученика и?лишь потом осторожно начал задавать возникшие вопросы.—?Да, правда, виноват,?— отвечает Никколас. —?Я?должен был сразу вам сказать. Я?набирал это прямо здесь, в?редакторе. Верхняя партия?— скрипки, но?они звучат странно, поскольку редактор дешевый, далее?— синтезатор и?частично электрогитара.Мне было весьма стыдно, но?я?почти ничего не?понял, кроме того, что верхняя мелодия принадлежит скрипкам, которые, по-видимому, слишком дешевы?и поэтому?обладают плохим звуком. Но?это и?понятно, ведь жалование ночного сторожа, увы, оставляет желать лучшего. О, почему столь способные музыканты столь часто остаются в?нищете?— Ваше произведение поистине прекрасно,?— отвечаю?я. —?И?если средний голос отдать виоле-да-гамба, а?в?нижнем?— гитару заменить на?клавесин, то?ваша музыка будет во?сто раз лучше музыки моего брата.— Ну?что?вы,?— смутился синьор ночной сторож. —?Я?ведь пишу просто?так, для забавы. По?правде сказать, писать музыку я?начал еще в?школе, но?тогда это были ужасные однообразные песни. А?сейчас мне и?вовсе стыдно?— сочиню что-нибудь, а?сыграть не?могу?— не?умею. Но?вы?очень хороший учитель. Не?то, что в?музыкальной школе?— злые и?заносчивые.— Поверьте, синьор,?— отвечаю?я. —?В?мое время и?такие учителя выпускали блестящих певцов. Взять, к?примеру, того?же Ардженти. Учитель бил его палкой, а?Доменико все равно стал превосходным сопранистом.— Почти, как с?Паганини,?— задумчиво промолвил Никколас. —?Был такой виртуозный скрипач, тоже итальянец, вы?его?уже, конечно, не?застали. Говорят, отец запирал его в?комнате на?всю ночь и?заставлял играть на?скрипке до?утра. Бедняга Никколо!Я?снова справедливо возмутился столь жестоким обращением с?учениками, но?и?возразить не?мог?— лишь изматывающие ежедневные уроки с?раннего утра до?позднего вечера под руководством брата и?маэстро Порпоры сделали меня?тем, кем я?был…Ужасным монстром Ватикана.— Послушайте, Никколас,?— я?наконец счел нужным задать этот вопрос, волновавший меня чуть?ли не?с?самого появления в?музее. —?Я?знаю, что к?жизни возвращает нас волшебная пластина Акменра. Сам царь рассказал мне о?ее?силе. Когда я?был в?Зале Миниатюр, в?который меня любезно проводил ваш отец, у?него в?руках была серебряная книга?— точь-в-точь такая?же, как сейчас в?руках у?вас. Я?уже знаю, что эта книга имеет миллионы страниц и?может издавать звук. Но?каковы ее?возможности и?не?опасна?ли она для?нас?Никколас засмеялся и?отвечает?мне:—?Конечно не?опасна, если использовать в?мирных целях. И??книга? вовсе не?волшебная, в?отличие от?пластины, а?является достижением науки и?техники.— Но?это невозможно! —?крайне удивился?я. —?В?мое время вершиной научно-технического прогресса были движущиеся механические декорации, а?сейчас мы?имеем счастье созерцать движущиеся картины, умещающиеся в?одной тонкой книге. Но?если, как вы?говорите, эта книга и?правда лишь достижение науки, то?я?имел?бы великое счастье узнать механизм ее?работы.Синьор сторож немного помолчал, а?затем попытался мне объяснить, но?я?ничего не?понял.— Хорошо, Карло. Я?не?специалист в?этом, поэтому не?могу вам толком объяснить. Я?послезавтра буду здесь и?принесу вам книги, которые лучше меня расскажут вам о?том, как работает компьютер. А?теперь я?должен вас покинуть, сегодня мое дежурство.Так закончилась для меня вчерашняя ночь.***Следующая ночь, как мне казалось, также не?сулила мне ничего, кроме пребывания в?подвале. Однако, выбравшись из?ящика, я?услышал стук в?дверь.Я?открыл дверь и?увидел светлейшего фараона.Опустившись на?колено, я?поцеловал ему руки?— ведь его светлейшее величество не?являлся сторонником власти народа.— Мой друг Фаринелли, Соловей Неаполя,?— радостно обращается ко?мне светлейший фараон. —?У?меня к?тебе радостная новость: Тэдди, властитель Нового Света из?двадцать шестой династии (Дремучий фараон,?— прим. переводчика), хочет тебя слышать.Что? Я?не?мог в?это поверить, как будто кто-то играл злую шутку с?моим разумом.Видя, что я?крайне удивлен, юный правитель повторил:— Тэдди хочет слышать твой голос. Он… был неправ и?хотел извиниться, но?не?знает, как. И?изъявил горячее желание услышать тебя.— Я?с?радостью исполню это пожелание синьора президента,?— отвечаю?я.?Но?радости я?не?чувствовал.— Прекрасно, идем в?мой?зал,?— отвечает светлейший фараон. —?В?нем хорошая акустика.Акустика в?Египетском зале была превосходная, словно в?капелле, и, проходя мимо него, я?подумал, как легко и?звонко будет звучать в?нем мой голос.Мы?вошли в?зал, в?нем никого не?было.— Когда?же придут все остальные? —?интересуюсь я?у?юного правителя.— Фаринелли, это приватный концерт. Тебя слушать будет только Тэдди.— И?вы?—?Нет. Он?посчитал твой голос слишком сильно воздействующим на?окружающих?и поэтому желает послушать тебя лично. Я?уйду ненадолго, лишь навестить Джеда и?Октавия. Не?беспокойся, о Соловей Неаполя, все будет в?порядке.Я?вынужден был принять его слова на?веру, поскольку ничего другого мне не?оставалось.Вдали послышался цокот копыт и?ржание Техаса. Через некоторое время в?зал пожаловал сам синьор Рузвельт. Его превосходительство спешились и?поприветствовали нас рукопожатием.Юный правитель Египта, улыбаясь?мне, покинул помещение, оставив в?зале лишь нас с?синьором президентом и?двух стражей, которые, по?словам царя Акменра, лишь охраняли пластину и?не?реагировали на?музыку.Мы?молча смотрели друг на?друга, затем его превосходительство улыбнулись и?приказали?мне:— Прошу?вас, Карло.Я?почувствовал, как ком нарастает в?моем горле. Будто чья-то железная рука схватила меня за?горло и?начала сжимать. Я?стоял и?не?мог выдавить из?себя ни?звука.— Пойте, мой мальчик,?— ласково обратились ко?мне его превосходительство.В?моей памяти возник смутный эпизод, когда отец привел меня к?будущему учителю, маэстро Порпора, который требовал, чтобы я?спел, а?я?боялся спеть хотя?бы ноту, зная, что со?мной после этого сделают.Но?они это сделали. А?сейчас они требуют мой голос.Мой голос? Зачем? Риккардо… ты?забрал у?меня счастье, маэстро Гендель?— вы?лишили меня музыки, синьор Рузвельт?— вы?лишили меня права петь… Зачем я?вам нужен?— Карло, вы?оглохли? —?громко вопросил синьор президент.За?воротами зала вновь заржал конь…Я?не?смогу передать словами весь страх, который возник во?мне сейчас. Не?понимая, что делаю, я?бросился бежать, выбежал из?Египетского зала?и, стрелой пролетев через всю галерею, чуть не?сбив с?ног светлейшего фараона, прижался спиной к?перилам… Меня колотило, капли холодного пота проступили на?восковых руках. Я?смутно слышал крики фараона и?подоспевшего сюда президента и?их?слова:—?Нет, Карло, не?делай этого!Но?их?слова перекрывались более зловещими и?постоянно всплывающими в?моем сознании:— Молчи, Карло! Твоя смерть?— в?твоем горле!Я?развернулся?и, забравшись на?перила, бросился вниз…Дорогой друг, не?спеши отчаиваться: я?не?погиб, как юный сопранист из?Консерватории, нет, я?мягко опустился на?гладкий и?чистый паркет, даже не?замарав свой бархатный плащ. Я?лежал с?закрытыми глазами, пытаясь успокоить себя и?внушить себе, что это лишь дурной?сон, вызванный очередной порцией опиума.— Вы?не?ушиблись, молодой человек? —?услышал я?над собой строгий голос правителя. Я?поднял голову и?увидел его превосходительство, уже верхом на?коне. —?До?рассвета двадцать минут, я?намерен доставить вас на?место немедленно. Но?если вы?хотите валяться здесь?— это ваше дело. Утром придут уборщики и?вынесут вас на?помойку?— как ненужный хлам, и?даже не?спросят откуда?вы.Хотя я?не?чувствовал боль в?полной мере, я?все?же повредил себе плечо и?вывернул колено, и?добраться до?подвала в?таком состоянии было затруднительно.Я?взобрался на?коня, сжал его бока коленями со?всей силы, а?руками схватился за?ремень президента. Меня трясло от?страха, и?весь путь от?середины зала до?конца коридора я?мертвой хваткой держался за?ремень, неожиданно вспомнив, как в?детстве отец вывез меня посмотреть на?Везувий. Я?был совсем мал и?не?на?шутку испугался, когда конь помчал нас по?каменистой местности, и?единственным спасением для меня был широкий ремень моего отца Сальваторе Броски.Почти что у?самого входа в?подвал я?разжал руки и?колени и?приземлился на?пол.— Ваше превосходительство, простите мне этот нелепый страх. Я?в?детстве упал с?коня…— А?я?со?слона на?африканском сафари,?— с?грубым смехом прервали меня его превосходительство. —?Друг?мой, вы?только что выпрыгнули со?второго этажа и?не?расшиблись, а?теперь вы?боитесь упасть с?коня?— Вы?не?понимаете меня,?— в?отчаянии воскликнул?я, мысленно ругая себя за?неучтивость.— Еще?бы! —?отвечает синьор президент. —?Вы?говорите с?таким акцентом, что я?порой с?трудом вас понимаю. Вы?давно изучали английский?— Почти двести девяносто шесть лет назад. —?отвечаю?я. —?Когда меня и?моего брата пригласили в?Лондон, мне пришлось брать уроки, но, увы, их?оказалось недостаточно, чтобы в?полной мере овладеть языком. На?мое счастье, все арии были на?итальянском, и?я?пел…— Не?задерживайте меня, Карло,?— прервали меня его превосходительство. —?Рассвет наступает.— Прошу извинить меня, ваше превосходительство,?— отвечаю?я. —?И?позвольте принести мои искренние извинения…— Не?стоит,?— вновь прерывает меня синьор президент. —?Я?не?держу на?вас обиды. Но?есть?то, что неподвластно пониманию и?действует не?так, как мы?хотим.? Мой голос…??— сразу?же подумал?я.?И?голова моя непроизвольно опустилась.— Мой вам совет, Карло,?— синьор Рузвельт обратились ко?мне уже другим тоном, в?котором не?было ни?капли иронии. —?Не?будьте так зависимы от?своего голоса. Ведь вы?не?замечаете ничего вокруг. Оглянитесь, окружающий мир прекрасен, независимо от?наших возможностей. Даже слепой может восхититься прелестью цветов, не?видя?их, но?лишь вдыхая их?аромат. Что говорить о?вас? Вы?— личность, Карло Броски, а?не?бездушный инструмент.— Так точно, ваше превосходительство,?— отвечаю?я. —?Но?боюсь, что не?смогу последовать совету. Я?— ничто без своего голоса.—?Нет, Карло,?— промолвили его превосходительство с?улыбкой. —?Ваш голос ничто без?вас.С?этими словами синьор президент пришпорили коня и?умчались, скрывшись за?поворотом.А?я?все оставшееся до?рассвета время думал над смыслом того, что услышал из?уст синьора президента. ?Ты?не?инструмент, Карло Броски… Твой голос ничто без тебя?.Искренне твой,Карло Броски ?Фаринелли?,Нью-Йорк,2025?год