Глава VIII. La Lezione Prima (1/1)

7?февраля2025?года,Снова пишу тебе, мой?дорогой друг, о?своем пребывании в?музее и?делюсь с?тобой своею радостью и?печалью. Прошла неделя с?тех?пор, как я?оказался здесь, и?моим естественным желанием было узнать, сколь долго еще я?буду находиться здесь.Мысль о?возвращении меня в?театр теперь казалась мне немыслимой после всех обещаний, данных синьору сторожу и?светлейшему фараону, и?после страшного вчерашнего скандала, произошедшего не?по?моей вине, но?из-за меня.Я?выбрался из?своего деревянного ложа и?стал исследовать остальные ящики. Всего ящиков было пять: первый был моим, во?втором, как я?уже говорил, хранились ноты, а?содержимое оставшихся трех мне сейчас предстояло исследовать.В?одном из?них я?обнаружил костюмы, похожие на?те, что когда-то буквально выносил на?себе на?сцену?— так они были громоздки и?тяжелы, в?другом?— пыльные декорации, представлявшие собой дно морское, а?в?третьем, о?чудо, я?с?радостью увидел музыкальные инструменты.Там были две виолы-да-гамба, скрипка и?гобой, а?также настоящий деревянный спинеттино с?вырезанным на?нем орнаментом, изображающим пасторальную сцену?— пастуха и?пастушку, вокруг которых кружились Амуры.Вне себя от?восторга, я?осторожно вытащил спинеттино и?начал играть на?нем аккомпанемент к?арии ?Son qual nave?, поскольку это было единственное, что я?помнил наизусть. О?ciel, что за?музыка, это?же набор аккордов! Я?мысленно ругал брата за?это невообразимое произведение, но?вынужден был признать, что музыка механического оркестра была еще ужаснее.Поначалу было непривычно играть на?клавишном инструменте после стольких лет покоя: пальцы первое время меня не?слушались и?казались восковыми (а?таковыми они и?были сейчас). Но?вскоре я?привык и?заиграл увереннее, все?же стараясь быть тише —?что, если синьор президент или кто-либо из?других хозяев будут недовольны моей игрой или звуком спинеттино, который, к?сожалению, был немного расстроен.Игру мою прервал стук в?дверь, я?пригласил стучавшего войти, и?это был сам царь Акменра, сопровождаемый синьором Коломбо.Синьор Коломбо поприветствовал меня кратким ?Salve, amico!??и, предоставив слово фараону, поспешил покинуть помещение.—?Приветствую тебя, о?Соловей Неаполя,?— приветливо обращается ко?мне правитель Древнего Египта. —?Наш друг Колумб услышал эту волшебную музыку?и, разыскав меня, привел сюда, в?твое обиталище, со?словами, которые я?не?понял. Но?услышав, я?забыл все вокруг.—?Рад приветствовать?вас, господа,?— отвечаю я?сначала по-английски, затем на?родном языке, с?поклоном снимая шляпу. —?Это музыка моего старшего брата, Риккардо, и?это не?лучшее, что было в?мое время, тем более в?моем бездарном исполнении. Ведь я?певец, мой единственный инструмент?— это голос.—?Твой брат? —?спрашивает меня царь Акменра, и?в?его голосе я?слышу некоторую тревогу. —?Он?здесь? Появится?—?Боюсь, что?нет, ваше величество,?— отвечаю?я. —?Насколько мне известно, в?театре должна находиться лишь моя восковая статуя, хоть это весьма странно, ведь в?мое время были и?более выдающиеся певцы. Сенезино, Каффарелли, Джицциэлло… Золотые голоса ушедшей эпохи?— все они обладали неограниченным диапазоном и?все трое имели счастье петь музыку Генделя. Чего был лишен?я.— Но?ты?пел музыку своего брата,?— светлейший фараон предпринял попытку меня утешить. —?Она прекрасна. Твой брат, должно быть, был хороший человек.Холод подступил к?моему горлу.—?О, ваше величество, если?бы вы?знали, что мой брат сделал со?мной, вы?бы никогда не?сказали этого.Лицо фараона, который, в?отличие от?меня и?других обитателей, в?прямом смысле оживал в?ночное время, то?есть душа его возвращалась в?его собственное тело, наполняя его жизнью, побледнело, и?глаза его расширились, приняв почти круглую форму.— Он… Тоже убил тебя? —?с?дрожью в?голосе спрашивает светлейший царь.—?Нет, ваше величество, я?умер своей смертью, в?глубокой старости, прожив блестящую, но?бесполезную жизнь?— жизнь виртуозного певца-кастрата.Его величество, казалось, еще больше удивились?и, не?отводя глаз, смотрели на?меня.— Это значит…?О, Фаринелли, мой друг, ты… И?это сделал брат? Он?продал тебя в?рабство, в?гарем к?вашей царице?— О?нет, что?вы, ваше величество. Он?продал меня в?рабство Музыке. Мой голос не?поддался изменениям, когда я?вырос, он?стал подобен пению Сирен?— мощному и?сокрушающему все вокруг. Прекрасные дамы теряли сознание, а?мужественные синьоры —?ум.— Теперь я?понял, из-за чего все сошли с?ума. Они тебя услышали,?— с?горечью заключил царь Акменра. —?Но?ты?не?виноват. Виноват твой брат! Все старшие братья?— злодеи! —?в?гневе воскликнул светлейший фараон. —?Твой брат лишил тебя возможности иметь детей, а?мой?— убил меня! Убил, прислав мне ядовитую змею в?постель! Мне было двадцать?лет, когда отец мой объявил меня наследником, тем самым посеяв зависть в?зачерствевшей душе моего брата. О, жалкий день! Проклятый Камунра!Его светлейшее величество пылали гневом, и?глаза его блестели от?отчаяния.— Но?мудрый отец, предвидя?это, приказал жрецам изготовить пластину, которая?бы возвратила меня к?жизни и?сделала правителем. Увы, жрецы не?всесильны, и?вместо того, чтобы получить жизнь и?власть в?Египте, я?получил череду непрекращающихся отрывков жизни и?лишь по?ночам я?оживаю. И?оживают все вокруг —?все, кто когда-то жил…Я?со?всем вниманием слушал скорбную речь фараона, и?почти каждое его слово было мне понятно, ведь говорил он?на?чистейшем британском. Я?воспылал справедливой ненавистью к?брату фараона и?мысленно спрашивал себя: о, почему?те, кто нам дорог, столь жестоки к?нам?— Вы?правы, мой синьор, такая жизнь невыносима,?— отвечаю?я. —?Но если?бы не?наши братья, то?мы?не?стали?бы теми, кем должны были стать: вы?не?оказались?бы здесь и?не?подарили экспонатам жизнь и?радость; я?не?стал?бы певцом, которому посвятили театр, но… Как?же горька цена нашего триумфа!Я?ощущал горечь в?своем горле и?не?мог заплакать, но?не?потому, что был сделан из?воска?— остальным это прекрасно удавалось,?— но?лишь потому, что слезы не?поднимались выше и?застывали тяжелым камнем на?моем сердце.— Но?нам нечего бояться, Фаринелли,?— отвечает мне светлейший фараон. —?Все позади. Мои друзья жестоко отомстили моему брату, который, к?слову сказать, однажды явился из?загробного мира, чтобы продолжить злодеяния. Я?расскажу, как это было.И?царь Акменра рассказал мне историю о?том, как благородный сторож синьор Ларри Дэйли и?его преданные друзья спасали волшебную пластину от?жестокого Камунра, старшего брата и?мучителя юного фараона.— Я?впечатлен до?глубины души,?— ответил?я. —?И?восхищаюсь храбростью синьора Дэйли.Но?царь ответил?мне:— О?Фаринелли, я?не?прошу тебя рассказать о?своей жизни, ведь это причинит тебе боль. Но?я?горю желанием хоть немного узнать о?музыке, которая захватывает дух и?оживляет?его, подобно пластине. Я?хочу услышать тебя, Фаринелли. Пусть я?сойду с?ума, как Тэдди или Аттила, который, к?слову сказать, уже разбил четвертую гитару, разозлившись, что не?умеет на?ней играть. Но?я?услышу?то, что слышали они,?и, возможно, испытаю истинное счастье.— С?тяжелым сердцем, я?исполню ваш приказ,?— с?грустью отвечаю?я.—?Но, перед этим, привяжи меня к?ящику, как просил некто Одиссей, про которого рассказывал мне каменный бюст Гомера, тоже однажды побывавший здесь. Он?связал себя веревками, когда услышал пение Сирен, чтобы не?выпрыгнуть из?корабля, направляющегося на?Итаку.Я?был удивлен и?обрадован?тем, что светлейший фараон имел счастье слышать ?Одиссею? из?уст ее?создателя. Я?выполнил приказ царя?и, отойдя чуть далее, начал петь. Я?пел арию Клеопатры из?оперы, в?которой пел в?юном возрасте.Когда я?закончил петь, то?увидел, что светлейший фараон в?восторге аплодирует?мне. Я?не?увидел ни?следа безумия на?его лице, его озаряла искренняя радость.— Это поистине волшебство! Я?слушал?бы тебя постоянно, о?Фаринелли!—?Нет, о?могущественный фараон,?— отвечаю?я. —?Это не?волшебство, это действительность. Жестокая и?беспощадная, не?спрашивающая ничьего желания.—?Но, если я?прав, то?твой голос может творить чудеса,?— с?воодушевлением отвечает царь Акменра. —?Он?заставляет чувства вырваться наружу, минуя разум и?волю. Иначе, чем объяснить тот факт, что меня твой голос повергает лишь в?восторг, Сакаджавию?— в?наслаждение, Аттилу?— в?сокрушение, а?Тэдди?— в?ярость? Да, ты?прав, это?— страшный инструмент в?руках могущественных правителей.Мне было крайне стыдно вновь слушать похвальную речь своему голосу, который жил как будто своей жизнью и?диктовал мне условия, который я?слышал будто со?стороны и?который звучал в?моем сознании, разрушая его и?смешиваясь с?последними словами юноши-сопраниста, предупреждавшими меня об?опасности.Светлейший фараон на?мгновение вернулись к?действительности:— Совсем забыл, Фаринелли, ведь я?пришел сюда, чтобы почерпнуть премудрости в?пении. Я?знаю, после столь болезненного разговора?ты, вероятно, не?захочешь возвращаться сейчас к?музыке, но?я, не?как царь, а?как друг, прошу научить меня хотя?бы нотам, которые я?не?знаю.— Я?с?величайшим удовольствием и?благодарностью постараюсь обучить вас этому, ваше наисветлейшее величество. И?несмотря ни?на?что, всем сердцем жажду музыки, ведь это единственное лекарство от?всех моих бедствий.Царь Акменра занял место за?спинеттино, а?я?стоял рядом и?показывал ноты. Я?узнал, что его величество уже умеет немного играть на??ужасном сером спинеттино? (На?синтезаторе,?— прим. переводчика), хотя и?не?владеет нотной грамотой. После часа напряженного занятия мой царственный ученик уже не?путался в?названиях нот и?старательно пел и?играл каждую из?них на?инструменте. Я?понимал, что до?арии Амази еще очень далеко, но?не?оставлял надежду.— Я?и?не?знал, насколько тяжел труд музыканта,?— с?улыбкой произнес немного уставший царь. —?Трудно представить, какую работу проделал ты?и?твой товарищ Фанфарелли…— Каффарелли,?— осторожно поправил я?его величество. —?Но?не?отчаивайтесь, занятия музыкой приятны и?с?каждым разом затягивают все больше и?больше, и?уже не?замечаешь, как играешь или поешь часами, днями, годами…?Веками…??— пронеслось у?меня в?голове. Мне стало страшно, но?я?отогнал этот страх от?себя. Музыка вечна, несмотря на?сменяющиеся поколения исполнителей, инструментов и?слушателей.Его светлейшее величество поблагодарили меня за?урок, а?я?поблагодарил его величество за?уделенное внимание.— Искренне надеюсь, что не?побеспокою тебя, если завтра тоже приду? Это сложно, но?интересно, и?меня, кажется, начинает захватывать процесс музицирования.— Я?буду рад оказать вам свою посильную помощь в?освоении музыкальной грамоты. И?это далеко еще не?музыка.Мы?попрощались до?следующей ночи, но, не?доходя до?двери, светлейший фараон обернулся:— Ларри передает тебе привет и?сообщает, что искренне благодарен тебе за?Ника, который начал осваивать игру на?инструменте под названием ?пианино?,?и, возможно, завтра мы?вместе придем к?тебе за?драгоценными знаниями.— А?как чувствует себя господин президент? —?поинтересовался?я.— С?Тэдди все в?порядке. Он?в?комнате сторожа, в?присутствии Сакаджавии с?Льюисом и?Кларком, Ларри и?какого-то лекаря. Вроде?бы с?ним ничего серьезного, но?я?не?советую тебе сегодня выходить. Так будет лучше?— для тебя и?для Тэдди.— Передавайте синьору президенту наискорейшего выздоровления,?— отвечал?я.Я?проводил своего царственного друга до?дверей и?вернулся в?ящик, в?надежде, что сегодня не?последняя ночь моего пребывания в?музее. Ведь сегодня я?обрел не?только талантливого ученика, но?еще и?настоящего друга, которого вполне мог?бы назвать своим братом.Нью-Йорк,2025?год