Часть 9 (1/1)
Приближался канун Рождества, вся Атланта бурлила, готовясь к главному празднику зимы. Уэйд Хемптон вернулся домой на каникулы, и счастливая Элла-Лорина не отходила от брата. Скарлетт тоже была рада видеть своего повзрослевшего сына. Казалось, что за прошедшие полгода он вырос и возмужал. Вечерами Скарлетт смотрела на детей и с тоской понимала, что очень скоро она останется в полном одиночестве. От мистера Батлера по-прежнему не было писем. Только вездесущие тетушки сообщали ей скупые подробности из жизни супруга. Так она узнала о том, что Ретт совсем недавно прибыл из Нового Орлеана, куда ездил вместе с сестрой. Также тетушки сообщили о том, что к ней на Рождество должна приехать младшая сестричка. Керрин отпустили из монастыря на время, сообщила в своем письме тетушка Поллин; также она просила быть с сестрой по-мягче, так как Керрин еще не совсем оправилась от своей болезни.—?Ладно, буду мягче,?— согласилась Скарлетт, комкая в руках письмо. Вещи были собраны. Оставались считанные дни до отъезда в Тару. В этот день шел сильный дождь. Кутаясь в теплую накидку, на перроне стояла Скарлетт Батлер. Вглядываясь вдаль, она ждала поезд из Чарльстона. Рядом с ней стоял Эшли Уилкс.—?Я уже много лет не видел Керрин,?— проговорил Эшли, заметив приближавшийся поезд.—?Поверь, она не сильно изменилась. Вообще, мне кажется, что в душе она все та же наивная девочка, какой была еще до войны,?— произнесла Скарлетт. Она сильно нервничала перед встречей с сестрой и, комкая в руках перчатки, продолжала смотреть вдаль.—?Скарлетт,?— Эшли дотронулся до ее руки,?— не волнуйся, Керрин?— твоя сестра, а не инквизитор.—?Кто? —?Скарлетт внимательно посмотрела в его серые глаза. А Эшли лишь покачал головой.—?Я хотел сказать, что Керрин любит тебя. Не волнуйся ты так.—?Я тоже ее люблю. Но боюсь, что ее пребывание в Атланте вызовет много проблем. Я не смогу ей объяснить, почему не живу с Реттом и…—?Скарлетт, все будет хорошо,?— Эшли продолжал улыбаться. —?Смотри, вот и поезд.***Прижимаясь к краю платформы, Скарлетт и Эшли вглядывались в лица прохожих, и наконец, продрогшие и усталые, они увидели ее. В скромном сером платье, с платком на голове, сжимая в руках небольшой узелок, из вагона вышла Керрин О’Хара. Она была бледна и напугана, уже много лет девушка не видела такого количества людей. Вся эта незнакомая ей суета пугала, заставляя дрожать сильнее, чем от холодного ветра.—?Керрин,?— Скарлетт попыталась перекричать многоголосие толпы. Но среди снующих и голосящих людей ее крик не был слышен.—?Скарлетт, я ее догоню,?— произнес Эшли,?— жди нас у экипажа.—?Хорошо,?— Скарлетт бросилась к экипажу, продолжая неловко комкать в руках перчатки. По ее накидке текла вода, а в туфлях стало просто неуютно и сыро. Захотелось как можно быстрее оказаться дома у горячего камина.***Керри посреди платформы. Сжимая в руках уже намокший узелок с одеждой, она испугано смотрела по сторонам. На ее лице отразилась паника. Шепча молитву, она закрыла глаза и не видела, как к ней подошел Эшли Уилкс.—?Мисс Керрин,?— произнес он, снимая шляпу.—?Эшли,?— Керрин открыла глаза и встретилась взглядом со старым знакомым. —?Это дева Мария прислала Вас,?— уверенно произнесла она.—?Возможно,?— улыбнулся он, принимая из ее рук узелок. —?Скарлетт ждет возле экипажа. Нам стоит поторопиться. Погода совсем не подходит для длительных прогулок.—?Это точно,?— подтвердила она, улыбаясь своей лучистой улыбкой. —?Эшли, я очень рада вас видеть. Вот уж не ожидала встретить Вас на перроне.***Расположившись в экипаже, Керрин охотно отвечала на вопросы сестры и мистера Уилкса. Керрин подробно рассказала о том, как добралась до Атланты.—?Знаете, все так изменилось,?— произнесла она, поправляя влажный платок на голове,?— такой суеты я уже давно не видела.—?Да, Атланта тебя еще удивит,?— кивнула Скарлетт,?— она быстро строится и меняется год от года.—?А я теперь занимаюсь лесопилками,?— улыбнулся Эшли. —?Кто бы мог подумать, что я когда-нибудь стану бизнесменом.—?Скарлетт, а ты покажешь свой магазин? —?Керрин улыбнулась, глядя на сестру. —?Тетушки мне все уши прожужжали о том, что ты содержишь лавку.—?Покажу, но не сегодня. Сегодня нас ждут дети.—?А еще я очень хочу увидеть Тару,?— прошептала Керрин. —?Я соскучилась по нашему дому.?Любовь к своей земле придет?,?— вспомнились Скарлетт слова отца. Вот и еще одна из О’Хара поняла, что значит любить свой дом, свою землю. И Скарлетт радовало то, что Керрин наконец осознала, что любит эту красную землю. Остальной путь до дома на Персиковой улице они проделали молча. Возле дома, Эшли откланялся сестрам и убыл к себе, пообещав заглянуть к ним вместе с Индией и тетушкой Питти.Скарлетт и Керрин вошли в дом, где их уже ждали Уэйд и Элла-Лорина.—?Какие вы уже большие,?— проговорила Керрин, и на ее глазах выступили слезы. По звонку Скарлетт в гостиную вошла горничная и проводила гостью в подготовленную для нее комнату. А Скарлетт прошла к себе. Сев перед зеркалом, она задумчиво посмотрела на свое отражение. Да, перед зеркалом сидела все та же красивая женщина, но что-то неуловимое в ней все же изменилось. Улыбнувшись своему отражению, она распустила прическу и принялась расчесывать свои длинные волосы. А память услужливо подбрасывала воспоминания о том, как раньше ее волосы причесывал Ретт Батлер.***Сообщив матери, что он вместе с Розмари едет на Рождество в Атланту, Ретт Батлер принялся собирать вещи. Упаковав купленные подарки для Эллы-Лорины и Уэйда, он сел в мягкое кресло и, вытянув ноги, закурил сигару. Табачный дым, словно туман, окутал его, скрывая от посторонних глаз. Взяв одной рукой нитку жемчуга, он задумчиво перебирал ровные перламутровые бусины. А губы сами собой расплывались в улыбке. Определенно, он скучал по Скарлетт, она была для него сладким наркотиком, к которому тянуло все с большей силой. Сжав жемчуг в кулаке, он смотрел на тлеющую сигару. В последнее время он все больше тосковал по ней. Даже поначалу частые, а теперь уже довольно редкие встречи с Красоткой Уотлинг не вызывали в нем былого восторга. Он желал, всей своей душой желал вновь увидеть Скарлетт О’Хара Батлер. Свою жену.***Розмари поспешно обирала вещи, боясь, что брат передумает и не возьмет ее в Атланту. А в Атланту ей очень хотелось. Хотелось хоть на несколько дней вырваться из плена Чарльстона. Узнать, как живут в других городах Америки. А еще ей безумно хотелось увидеть Скарлетт в родной для нее стихии. Хотелось разобраться в том, что происходит между этой женщиной и Реттом. Улыбаясь своим мыслям и продолжая напевать рождественский гимн, она быстро собрала большой сундук.—?Главное, чтобы Ретт не передумал,?— твердила она, закрывая тяжелую крышку сундука. Очень скоро все, что было необходимо для путешествия, в том числе и шляпки, уложенные аж в пять шляпных коробок, были собраны. А Розмари Батлер, устроившись перед зеркалом, принялась заплетать волосы в косу. Затем, надев любимую светло-зеленую амазонку, она спустилась вниз. На ее губах играла торжествующая улыбка, а сердце отстукивало радостный галоп. Места сбывалась, она хоть и на время, но все же покидала унылый и чопорный Чарльстон.Поезд быстро нес своих пассажиров в Атланту, Розмари, устроившись у окна, смотрела на меняющийся пейзаж за пыльным окном. Рядом с ней с газетой в руках сидел Ретт Батлер. Он не разговаривал и не смотрел по сторонам. Сосредоточенно уставившись в текст, он раз за разом читал одну и ту же статью, смысл которой до него так и не доходил. Все его мысли были далеко. Он мечтал и боялся увидеть Скарлетт. Себе он уже давно признался в том, что безумно скучает по супруге. Тем более, его очень интересовала эта завеса таинственного молчания, исходившая от жены. За все время их раздельной жизни она оставила ему только коротенькую записочку с адресом Уэйда Хемптона. А это наводило на определенные мысли. Мысли, от которых ему хотелось скрежетать зубами и убить несчастного Уилкса. Ретт боялся того, что Скарлетт вновь бегает за многострадальным Уилксом.Наемный экипаж привез их к дому на Персиковой улице уже поздним вечером. Позвонив в звонок, Ретт и его сестра встали перед огромной дверью.—?Вот так дом,?— проговорила Розмари, прислушиваясь к звуку звонка. —?Как ты мог такое купить?—?Это дом моей жены,?— усмехнулся он,?— ей такое нравится.—?Это архитектурный кошмар,?— проворчала она. —?Ужасное строение.—?Ты еще внутри не была,?— Ретт во всю веселился, видя реакцию сестры. Двери отворилась, и на пороге появился пожилой негр.—?Мистер Ретт,?— проговорил слуга, увидев лицо хозяина.—?Здравствуй, Порк,?— проговорил Ретт. —?Эта леди моя сестра, мисс Розмари Батлер. —?Слуга шире открыл двери перед хозяином и его гостьей.—?Распорядись, чтобы занесли наши вещи, приготовь нам комнаты,?— отдавал распоряжение мистер Батлер. —?Моя супруга дома?—?Да. Они с мисс Керрин в кабинете,?— доложил Порк, подхватывая коробки.—?Свертки убери в мою комнату,?— произнес Ретт,?— там подарки для детей.—?Как скажете,?— поклонился Порк, затем легко подхватил два огромных свертка и двинулся вглубь дома, на ходу окликая слуг. Розмари и Ретт вошли в гостиную. Мисс Батлер с ужасом взирала на убранство комнаты. Казалось, ее мозг начал интенсивную работу по осмыслению царившей в доме кричащей безвкусицы.—?Я тебя предупреждал,?— проговорил Ретт. —?Это чудовищный дом.—?Как ты мог такое купить,?— прошептала она,?— это надо сжечь, это не дом…—?Согласен,?— Ретт продолжал смеяться, забавляясь реакцией сестры на столь горячо любимый дом его жены.На звук голосов из кабинета вышли две женщины. Одна?— хозяйка дома в дорогом муаровом платье цвета мха, платье безумно шло к ее зеленым глазам и изумрудному ожерелью. Вторая одета в скромное серое платье и белый платок.—?Ретт,?— произнесла Скарлетт, увидев гостей. Ее глаза расширились, а на щеках выступил яркий румянец.—?Добрый вечер, дамы,?— кланяясь, произнес Ретт.—?Добрый вечер,?— Розмари с улыбкой смотрела на Керрин. —?Мисс Керрин, Вы давно приехали?—?Сегодня утром,?— опустив глаза, проговорила женщина в сером платье.—?Умираю с голоду,?— заявил Ретт, присаживаясь на диван.—?Я распоряжусь подать ужин,?— Произнесла Скарлетт, с трудом заставляя себя идти на кухню. ?ОН ПРИЕХАЛ?,?— ликовало ее сердце. В это мгновение ее даже не смущало, что приехала и Розмари.Корсет вдруг стал неимоверно узким, ей не хватало воздуха. Стараясь дышать как можно глубже, Скарлетт позвала кухарку и велела разогреть ужин на две персоны.***Сразу после ужина, Розмари поднялась к себе. Безумно устав в дороге, она мечтала помыться и лечь спать. Все тайны, связанные с братом и этой вульгарной женщиной, Розмари решила выяснить утром. Ее примеру последовала и Керрин О’Хара. Оставшись вдвоем в огромной гостиной, Ретт с саркастической улыбкой посмотрел на жену. Скарлетт нервно ходила по гостиной, думая о том, как начать разговор.—?Дорогая, может, коньяку? —?поинтересовался он, подходя к буфету.—?Леди не пьют коньяк,?— холодно процедила она.—?Но ты не леди,?— Рассмеялся он, наливая коньяк в один из бокалов.—?Думай, как хочешь,?— махнула она рукой. —?Так что привело тебя в Атланту? —?Скарлетт внимательно посмотрела на стоящего у камина мужа, и сердце предательски сжалось.—?Решил показать Розмари Атланту,?— ответил он, отпивая коньяк и глядя в горящий камин. —?Как дела у детей?—?Их ты сможешь увидеть утром,?— ответила Скарлетт и от нечего делать взялась перебирать почту, лежащую на журнальном столике. —?Уэйда хвалят в колледже. Он привез благодарственное письмо. Элла тоже заметно подросла, ее репетитор говорит, что у нее таланты… —?Скарлет замолчала, увидев нераспечатанное письмо из Саванны от мистера Робийяра. В глазах женщины потемнело, она вновь вспомнила голод и разруху в Таре. Голодные крики тех, кто был рядом с ней. Судорожно сглотнув, она молча смотрела на конверт, не решаясь его открыть.Ее молчание не ускользнуло от Ретта, обернувшись, он с удивлением посмотрел на резко побледневшую супругу, сжимающую дрожащими пальцами серый конверт.—?Скарлетт,?— позвал он. Она молчала, глядя перед собой.—?Скарлетт,?— Ретт подошел ближе и дотронулся до ее плеча. —?Что с Вами?—?Ах,?— выдохнула она,?— все нормально. Извини, нужно прочесть письмо. —?Дрожащей рукой она вскрыла письмо, написанное мелким почерком.?Дорогая Скарлетт. В Саване я имел честь видеть твоего сына и своего внука Уэйда Хемптона Гамильтона. Что же, вынужден признать, что этот мальчик является довольно милым юношей. Вследствие чего я хочу сделать его своим наследником. Ему может достаться все мое состояние, которое сейчас насчитывает около миллиона долларов золотом. Но, для того, чтобы обладать моим состоянием, ты обязана переехать в Савану. Твои тетки мне уже весь мозг съели рассказами о том, что ты сама ведешь бизнес. По их мнению, это недостойно леди. Я думаю иначе. Я уже стар, свой бизнес я передам Уэйду Хемптону с тем, чтобы ты следила за тем, как он будет исполнять свои обязанности, а также помогала ему вести мои дела, ибо он еще слишком юн. Ты станешь моей душеприказчицей и доверенным лицом, пока ему не исполнится двадцать. Помни, что несмотря на то, что моя любимая дочь вышла за ирландца, ты по-прежнему Робийяр. Твои тетки собираются посетить меня в Рождество. Надеюсь, ты тоже приедешь.Твой дед.?Скарлетт несколько раз пробежала взглядом по ровным строчкам письма. Ее щеки уже пылали румянцем, а глаза опасно сузились. Дыхание стало прерывистым. А Ретт, устроившись рядом, с любопытством смотрел на супругу. Закурив сигару, он ждал ее реакции на странное письмо.—?Вот ведь чертова зараза,?— взорвалась, наконец, Скарлетт, сминая в руке письмо. —?Старый индюк. Как он посмел. Я его ненавижу. Никогда не прощу, никогда.—?Можно поинтересоваться?—?Мой дед, чертов Робийяр,?— выпалила она, вставая со своего места и начиная мерить гостиную шагами. —?Старый придурок, надеется, что я его прощу. Обещает миллион долларов золотом.—?Хорошая сумма,?— кивает Ретт, стряхивая пепел.—?Мне не нужны его деньги,?— шепчет она, в ярости глядя на ухмыляющегося Ретта.—?Тебе не нужны деньги? —?он не верит собственным ушам.—?Мне не нужны его деньги,?— продолжает она, словно не слыша его колких фраз и взглядов. Сейчас Скарлетт вновь кажется, что она в Таре, а на улице по-прежнему идет гражданская война.—?Знаешь,?— тихо говорит она, пытаясь побороть в себе ярость. —?В войну, когда мы прибыли в Тару вместе с Уэйдом и Мелли, на плантации царил голод. Мама и сестры болели, отец выжил из ума. Я стала главой семьи. Потом умерла мама, сестрам стало легче, но они были слабы. Я целыми днями работала как проклятая, стремясь заработать нам на еду, потому что все ходили за мной и просили есть. У меня порой от голода болел живот, а по ночам стали сниться кошмары. В один из таких дней к нам в Тару прибыл солдат?— янки. Сестры были наверху, и Мелли тоже. Я спустилась вниз, сжимая в руках пистолет, доставшийся мне от Чарльза. Когда янки попытался меня изнасиловать, я выстрелила. Я выстрелила ему в лицо. —?Ретт молча слушал, она никогда ему не рассказывала о том, как ей жилось на плантации во всех подробностях, а сейчас, стоя у камина и глядя на всполохи огня, она делалась сокровенным. —?На звук выстрела из своей комнаты, сжимая эфес шпаги, вышла Мелли. Она была еще совсем слаба, и шпага была для нее необычно тяжелой, но Мелли шла по лестнице. Это она привела меня в чувство, заставила понять, что я поступаю правильно. Вместе мы обмотали его голову юбкой, и я его вынесла. Закопала под кустами винограда. В его кошельке мы нашли немного денег и украшений. Именно тогда я решила, что нам просто необходимо купить одежду и еду. Вызвав Порка, я дала ему денег и письмо. Я просила его заехать в Савану. Попустившись своей гордостью, я написала письмо деду. Я просила его дать нам в долг небольшую сумму денег, чтобы мы могли встать на ноги. Порк уехал, я жала его возвращения. Безумно ждала. Дни тянулись, янки и саквояжники пытались отобрать мою Тару. А я ждала. И вот, Порк вернулся. Оставшись с ним наедине, я спросила, был ли он Саване. Тогда рассказал, что мистер Робийяр не желает меня видеть. Не желает знаться с нищей родней. Порк отдал мне маленькую записочку. Ее текст я помню до сих пор. Я всем сердцем ненавижу человека, который сейчас называет себя мои дедом. Ненавижу. Я не отдам ему Уэйда Хемптона. Он не получит моего единственного сына.Скарлетт продолжала стоять у камина, и огонь освещал ее пылающее лицо. Ретт молча сидел на диване и боролся с желанием подойти и обнять ее за плечи.—?Знаешь,?— все так же тихо проговорила она,?— я долго думала, если ты все еще хочешь развода, то ты его получишь. Разведемся тихо. А сейчас извини, я очень устала. —?Скарлетт быстро вышла из гостиной и, стараясь идти с поднятой головой, поднялась по лестнице. Она чувствовала, что за ее спиной стоит Ретт Батлер. Смотрит, как она поднимается по широкой лестнице, смотрит и улыбается. Скарлетт была уверена, что Ретт рад такой возможности избавиться от надоевшей жены.На деле же, Ретт действительно стоял возле лестницы, всматриваясь в ее спину и гордо поднятую голову. Но он совсем не улыбался, наоборот, его лицо превратилось в маску гнева. Внутри бушевали разные чувства. Мистер Батлер был более чем уверен, что жена дает ему развод, чтобы выйти замуж за мистера Уилкса. И осознание того, что Эшли Уилкс снова победил в борьбе за ее своевольное и жестокое сердце, делало ему нестерпимо больно. Залпом выпив свой бокал, он вновь подошел к буфету и налил новую порцию обжигающего коньяка.На утро небритый, с красными глазами, он вновь увидел жену и ее детей. Все они были одеты в дорожную одежду. Скарлетт сжимала в руках маленькую сумочку и натянуто улыбалась. Дети были рады видеть Ретта, но скорый отъезд омрачал радость встречи.—?Мы уезжаем в Тару,?— пояснила Скарлетт. —?Наш поезд отходит через час.Ретт согласно кивнул и, сглотнув, принялся дарить подарки детям. Элле досталась красивая фарфоровая куколка с мягким телом и чудным розовым платьем и шляпкой. Уэйду Ретт подарил хороший дуэльный пистолет.—?Как немного подрастешь, то я научу тебя стрелять,?— пообещал он, глядя в изумленное лицо пасынка. А вот подарить жемчужную нить Скарлетт он так и не решился. Видя, что дарение подарков закочилось, Скарлетт улыбнулась уголком губ и пошла к выходу. Следом за ней поспешили дети. На улице их уже ждал экипаж. Ретт еще долго стоял на крыльце дома на Персиковой улице, взглядом провожая Скарлетт. Поехать и проводить ее на вокзал у него не хватило мужества, да она и не просила. Холодно простившись с ним на ступеньках крыльца, она лишь напомнила ему, что согласна на развод.