Часть 4 (1/1)
На следующее утро, оставив Эллу на попечении гувернантки, Скарлетт, в сопровождении Присси, приехала на вокзал. Устроившись в своем купе, она мрачно посмотрела вокруг. Поезда того времени не отличались чистотой. По всему полу были разбросаны куски жевательного табака. Рядом с сиденьями стояли плевательницы. Аккуратно подобрав юбки, чтобы не сильно испачкаться, Скарлетт посмотрела в пыльное окно. Она не любила Чарльстон и с содроганием думала о том, что ей придется пожить так какое-то время. Рядом с ней сидела Присси. Обычно оживленная, девушка в этот раз молчала, словно почувствовала настроение хозяйки.Поезд медленно ехал, а Скарлетт казалось, что он просто летит навстречу маленькому портовому городку. Приехав в Чарльстон, она оставила Присси вместе с багажом и принялась оглядываться в поисках наемного экипажа. Зная своих тетушек, Скарлетт и не ждала, что ее встретят.—?Добрый день, миссис Батлер,?— раздался рядом с ней до боли знакомый голос. Скарлетт обернулась и увидела Ретта. Во время последнего разговора он был опухшим, уставшим. А сейчас перед ней вновь стоял подтянутый мужчина с загоревшим лицом. Одетый в светлый костюм, сжимая в руке бежевую шляпу, он с иронией смотрел на супругу.—?Ретт,?— на мгновение она забыла обо всем. В ее взгляде затеплилась надежда, вызвавшая на его лице очередную саркастическую усмешку.—?Ваши тетушки сообщили, что Вы приезжаете. И я решил, что будет лучше, если Вас, моя дорогая, встречу я. —?Приказав кучеру погрузить багаж, он открыл перед ней дверь кареты. Присси удобно устроилась рядом с кучером. Ретт легко вскочил в экипаж и приказал ехать.—?О, Ретт,?— Скарлетт во все глаза смотрела на любимого, отмечая, что у висков появились седые волосы, и на лбу прорезались более глубокие морщины. А еще в уголках губ залегла горькая складочка.—?Слушайте меня внимательно,?— проговорил Ретт, и его голос прозвучал непривычно холодно. —?Мне безразлично, какие дела привели Вас в Чарльстон. Но я не позволю разрушить мою репутацию джентльмена. А еще, Скарлетт, я тебя предупреждаю,?— его взгляд скользнул по ее изумленному лицу. —?Если ты хоть взглядом, хоть жестом расстроишь мою мать. Я тебя убью. Мама тяжело больна, не смей ее впутывать в наши дела.—?Ретт, я бы никогда не стала вмешивать твою маму… —?начала она.—?Скарлетт,?— рассмеялся Ретт. —?Я тебя слишком хорошо знаю. И знаю, что в твоей прелестной головке вполне могла зародиться такая мысль, чтобы просить помощи у моей мамы. Так вот, не смей. В моем доме ты будешь вести себя, как и подобает леди. Надеюсь, ты еще не забыла правила приличия?—?Ну, знаешь,?— Скарлетт зло прищурила глаза. —?Не забывай, что я леди.—?Кто угодно, но не леди,?— рассмеялся Ретт. —?Так вот, для моих родных мы с тобой любящая пара. Но не переигрывай. Я тебе уже говорил, что не позволю портить мою жизнь.—?Ты не единственный мужчина на свете,?— гордо подняв голову, произнесла Скарлетт. —?Я не собираюсь унижаться, выпрашивая твою любовь. —?На душе у нее ?заскребли кошки? от такого отношения. И Скарлетт решила больше не показывать Ретту, как он ей нужен.—?Вот и хорошо, может, разведёмся? —?поинтересовался он.—?Я не дам тебе развод,?— спокойно ответила Скарлетт. —?И, раз уж нам предстоит разыгрывать счастливую пару, может, для начала сменим тему?Ретт согласился, он расспрашивал ее о детях. Был весьма удивлен, что она решила отправить Уэйда в Саванну. Ретт попросил дать ему адрес мальчика, и Скарлетт пообещала. Рассказала она и про то, что у Эллы появилась собственная гувернантка.—?Скарлетт, Вы меня удивили,?— произнес он, растягивая слова. —?Я то думал, что Вам плевать на то, счастливы или нет Ваши дети. Но тут такая бескорыстная забота. Кстати о заботе, как поживает мистер Уилкс? Помнится, Вы и о нем обещали заботиться.—?У него все хорошо,?— спокойно ответила Скарлетт, надеясь, что эту тему он не захочет развивать. Но, по-видимому, Ретту действительно было неинтересно, он не задал больше ни одного вопроса, а она старалась молчать, по своему опыту зная, что если начнет оправдываться или что-то рассказывать, то он непременно докопается до истины. А Скарлетт совсем не хотелось, чтобы хоть кто-то знал, что она заказала на лесопилке Эшли Уилкса большую партию леса.В полном молчании они доехали до дома, принадлежавшего семейству Батлеров. Выйдя из экипажа, Скарлетт с любопытством и восхищением смотрела на белый двухэтажный дом с колоннами. Перед домом были разбиты клумбы с розами и петуньями.—?У Вас очень красивый дом,?— проговорила Скарлетт.—?Благодарю,?— так же вежливо ответил он. Взяв супругу под руку, он предложил подняться по ступенькам. Следом за ней с коробкой для шляп шла Присси.В гостиной ее ждал сюрприз, состоявший из тетушек Поллин и Евлалии. Обе тетушки бросились обнимать племянницу, которую так давно не видели.—?Ах, Скарлетт,?— говорила, обнимая ее, тетушка Поллин. —?Мы так рады, что ты приехала. Мы только от Керрин. Ей стало хуже.—?Хуже? —?У Скарлетт засосало под ложечкой. ?Нет, Керрин не может умереть. Она же такая сильная. Я не дам ей умереть?.Затем ее обняла тетушка Евлалия. Высказавшая пожелание, чтобы завтра они вместе отправились к Керрин.—?Тетушка,?— Скарлетт слегка отстранившись, посмотрела на нее,?— я сегодня же пойду к Керрин.—?Ох, ну дайте же и мне обнять мою дорогую Скарлетт,?— проговорила невысокая седовласая дама. Тетушки расступились, и женщина обняла ее за плечи.—?Добро пожаловать, Скарлетт,?— проговорила женщина, целуя ее в обе щеки.—?Спасибо, мисс Элеонора,?— произнесла Скарлетт. Следом за миссис Батлер к ней подошла высокая девушка, очень похожая на Ретта. Такое же, как у брата, загорелое лицо и пронзительно черные глаза, с любопытством следившие за ней. Затянутая в темно-синюю амазонку, она выглядела весьма внушительно. Решительно подойдя к Скарлетт, она протянула свою руку в черной перчатке.—?Розмари Батлер,?— представилась женщина. —?Ретт говорил, что в тебе есть что-то кошачье. Я так понимаю, что это глаза. Ведь именно эти глаза умудрились пленить аж трех мужчин, сделавших тебе предложение.Скарлетт вспыхнула от того, каким тоном это было произнесено, но все же сдержалась и промолчала. Все, на что ей хватило силы воли, это взглянуть в лицо Ретту и увидеть, что он в открытую забавляется этой сценой.—?Ты, наверное, устала,?— Элеонора Батлер попыталась сгладить резкость своей дочери. —?Может, желаешь пройти в комнату и отдохнуть?—?Благодарю, но мне просто необходимо увидеться с сестрой. Вы не могли бы одолжить свой экипаж?—?Экипаж? —?Элеонора улыбнулась. —?Ах, детка. В нашем городе свой экипаж есть только у янки и саквояжников. Я удивлена, что Ретт тебя не предупредил.—?Хорошо,?— Скарлетт обернулась и посмотрела на притихшую в дверях Присси. —?В таком случае, я прогуляюсь пешком. Присси, мы идем в гости к мисс Керрин.—?Ох,?— выдалось у Присси. Она совсем не желала идти пешком по чужому городу, да еще и в монастырь.—?Отдай коробку со шляпками горничной и идем. Извините, что убегаю, только приехав. —?Она посмотрела на огорченное лицо матери Ретта. —?Но вы должны меня понять. Керрин больна, и я могу не успеть. —?В ее голосе послышалась печаль. Ретт внимательно посмотрел на свою жену, увидел в ее глазах беспокойство и боль, но промолчал. Забрав у Присси коробку, он пожелал Скарлетт удачной прогулки, насвистывая мелодию, поднялся наверх.—?Да, Поллин,?— сказала миссис Батлер, глядя вслед удаляющейся Скарлетт. —?Твоя племянница необычайна активна.?—?Даже чересчур,?— недовольно произнесла Розмари, стягивая перчатки.—?Розмари, ты не очень уж вежлива с женой Ретта. —?сделала ей замечание мисс Элеонора. Но дочь лишь пожала плечами и вышла из комнаты. Она никогда не считала, что Ретт поступил правильно, выбрав в жены женщину, дважды ставшую вдовой. И сейчас она видела, что Ретт несчастлив, и смутно догадывалась, что причиной этому его красавица-жена. Розмари Батлер, дожив до двадцати пяти лет, так и не вышла замуж, что по меркам того времени причисляло ее к старым девам. Однако своим одиночеством девушка не тяготилась. Наделенная от природы острым умом, она получила вполне приличное воспитание и могла на равных с мужчинами обсуждать такие темы как война или принципы демократии. В отличие от большинства своих знакомых женщин, Розмари и не пыталась заинтересовать мужчину настолько, чтобы он сделал ей предложение, считая, что женщины не менее, а может, и более сильный пол. Ввиду этого, такие кокетки и вертихвостки как Скарлетт вызывали в ней бурю негативных эмоций.Скарлетт быстро шла по старинным улочкам Чарльстона. Город почти не изменился с того времени, когда она приезжала сюда в последний раз. Но тогда она была беспечной молодой вдовой с маленьким сыном на руках. То тут, то там попадались ей янки в синих мундирах, и она невольно вздрагивала, вспоминая ужасы войны. Завидев очередного офицера или солдата янки, Скарлетт ускоряла шаг, словно пыталась убежать как можно дальше. Тугой корсет впивался в ребра, становилось тяжело дышать, а мелкие камушки так и норовили попасть в туфельки на тонкой подошве. Следом за ней, вздыхая и охая, бежала Присси. Периодически повторяя:—?Мисс Скарлетт, давайте пойдем помедленнее. Я больше не могу бежать.Завидев монастырь с его резной оградой и яркими витражами, Скарлетт остановилась. Ее вдруг обуял религиозный страх. Уже много лет Скарлетт О?Хара не ходила в церковь, не принимала причастие. На память ей вновь пришло то время, когда они всей семьей читали перед сном молитву. Проглотив ком в горле, она дрожащей рукой дотронулась до резной калитки. Присси не хотела идти с ней, и Скарлетт, обернувшись, посмотрела в ее испуганные глаза.—?Присси, здесь тебя никто не съест. —?Нетерпеливо говорила Скарлетт.—?Но я же баптистка,?— служанка явно не хотела идти в чужой для нее монастырь.—?Не говори глупостей. Помни, здесь живет мисс Кэррин. Неужели ты не хочешь ее увидеть. —?И, заметив смятение на лице негритянки, продолжила:—?К тому же, внутри гораздо безопаснее, чем здесь на улице. Разве ты не видела, сколько янки ходит в городе. Как будто здесь до сих пор идет война.Потупив глаза, Присси вместе со Скарлетт вошла во дворик монастыря. Скромный, но уютный, он утопал в зелени. Присев на одну из скамеек в тени большого дуба, Присси наотрез отказалась зайти в сам монастырь.—?Мисс Скарлетт, я лучше здесь посижу,?— произнесла служанка. Скарлетт согласилась с ее решением и решительно пошла вперед. Окрикнув одну из монахинь, она попросила проводить ее к сестре.В маленькой келье на узкой кровати с жестким матрацем лежала Керрин. Ее лицо исхудало, глаза были плотно закрыты. И только губы шептали молитву. Рядом с ее кроватью стоял колченогий стул, на который и присела Скарлетт. Взяв ее худую, потную ручку в свою, Скарлетт тихо произнесла:—?Керрин, здравствуй. Это я, Скарлетт.—?Скарлетт,?— тихо произнесла Керрин и открыла помутневшие глаза. —?Я так рада тебя видеть.—?Я тоже рада тебя увидеть, моя малышка,?— Скарлетт склонилась сестре и дотронулась дрожащей рукой до ее спутанных волос. —?Я приехала, как только тетушки сказали, что ты заболела.—?Как Сьюлин? —?тихо спросила Керрин, и Скарлетт услышала ее дыхание?— шумное, дающееся ей с трудом.—?У нее скоро родится еще один малыш,?— тихо проговорила Скарлетт. —?Я попросила ее остаться дома и поберечь свое здоровье.—?Это правильно,?— облизывая пересохшие губы, сказала Керрин.—?А ты отдыхай, я буду рядом. —?Прошептала Скарлетт, поправляя ей одеяло. Керрин послушно закрыла глаза, словно только и ждала от сестры этих слов. А Скарлетт вдруг обуял страх, что и Керрин, вслед за Мелани, уйдет.?Керрин, только не умирай. Я не вынесу еще одной смерти. Борись, сестричка, ведь ты же О?Хара. А мы не сдаемся?. Увидев в изголовье кровати старенькие четки, она взяла их и, подняв глаза к распятью, начала шептать молитву. Слова молитвы путались, она не могла точно вспомнить, когда же в последний раз обращалась к богу.—?Боже, прошу тебя,?— шептала она,?— помоги ей выздороветь. Помоги. Спаси ее. Спаси.Ретт прошел в свою комнату и бросил на пол коробку со шляпками, здесь же, недалеко от входной двери, слуги поставили сундук с вещами Скарлетт. Не желая расстраивать мать, он согласился с тем, что супруги должны жить в одной комнате. И теперь, оглядывая свою комнату, лишь мрачно улыбался. Привычным жестом достав свой золой портсигар, он достал сигару и, помяв ее в пальцах, закурил, усаживаясь в мягкое кресло. Табачный дым как облако укутывал его, скрывая от посторонних глаз выражение крайней муки, застывшее в глубине черных глаз. Затушив окурок, он поспешно встал и, прихватив шляпу, направился к выходу.—?Да, жизнь снова усложняется,?— прошептал мужчина, глядя на сундук с вещами супруги. Захлопнув за собой дверь, он быстрым шагом вышел на улицу. Вдыхая запах цветущих роз, он не сразу заметил сидевшую на скамейке сестру. Розмари Батлер сидела на скамейке, перечитывая свежий номер газеты. Увидев брата, она улыбнулась, он ответил ей тем же и быстро вышел на улицу. Немногим в городе было известно, что примерно месяц назад в городе открылся новый публичный дом. Хозяйкой в нем была предприимчивая особа, которую все звали просто Красотка. Дом, который занимала Красотка, был необыкновенно большим, с резным узором, украшавшим стены и крышу. На первом этаже располагался бар с множеством зеркал. На втором располагались комнаты для барышень и их посетителей. Одна же комната принадлежала лично Ретту Батлеру. Как добропорядочному джентльмену, Ретту не следовало посещать подобные заведения, поэтому, стремясь не разрушить свою с трудом созданную репутацию, он всегда приходил к Красотке через черный ход. Но сегодня, не обращая ни на кого внимания, он зашел через парадный вход и попросил налить ему виски.—?Ретт,?— Красотка внимательно смотрела в его непроницаемое лицо. —?Что-то случилось?—?Почему ты так думаешь? —?Поинтересовался он, беря из ее рук бокал с виски.—?Я тебя хорошо знаю,?— спокойно ответила рыжеволосая женщина.—?Скарлетт приехала,?— проговорил он, делая большой глоток.