IV (1/1)

—?Подойди сюда, Янто,?— подозвал Оуэн Харпер паренька, сидя, откинувшись, на стуле в провизорской и крутя в ловких тонких пальцах скальпель. —?Руку ладонью вниз положи на стекло сенсора. Да, именно, вот так.Он молча проконтролировал выполнение приказа и, подкинув скальпель, вновь поймал сверкающее лезвие. Дисплей инопланетного медицинского аппарата загорелся, показывая на нарисованном человечке все травмы и раны настоящего пациента. С тех пор, как Джек узнал, что у Янто, несмотря на чистую, без единой царапины или шрама, кожу, многочисленные внутренние повреждения, он обязал Оуэна обследовать парня по меньшей мере раз в две недели.—?По голове били? —?Оуэн дважды перечитал текст на экране, прямо рядом с ярко-красным изображением головы человечка: ?Сотрясение мозга, три раза в период десяти-пятнадцати лет?. —?Часто?—?Били, сэр, когда наказывали,?— Янто стоял, как и приказано, приложив руку к тонкому серебряному планшету на уровне пояса, не смея шевелиться. —?Почти каждый день.—?Головные боли? Мигрени? Тошнота? —?взгляд Оуэна медленно и задумчиво скользил по буквам на экране, больше всего медик боялся упустить из виду что-то важное. —?Не бывает слепоты? Хорошо видишь?—?Вижу хорошо, сэр,?— немного смущённо ответил Янто. —?Мигрени случаются раз в два-три месяца, со слепотой и тошнотой. Но в остальное время ничего не беспокоит, сэр.Доктор подошёл к парню, профессиональным жестом оттянул ему попеременно нижние веки и осмотрел:—?Шея не беспокоит? Спина?—?Нет, сэр.Оуэн вновь бросил взор на экран и нахмурился, увидев такое же красное свечение в области живота на рисунке:—?По животу тоже били?—?Да, сэр,?— казалось, если не приказать обратного, Янто так и будет вечность стоять неподвижно на этом самом месте, боясь даже дрогнуть пальцем.—?Они там не идиоты были, да? —?поинтересовался Оуэн. Не желая встречаться с парнем глазами, он нарочито медленно достал пробирку с кровью Янто, взятой ещё с утра, и стал готовить препарат. Доктор не хотел выдавать своей злости на рабовладельцев, пока ещё нет. —?У тебя кожа чистая, как задница младенца, а внутренности выглядят чуть лучше, чем у трупа.—?Нам… нам не хотели портить товарный вид, сэр,?— пояснил Янто, сглотнув. —?Поэтому били так, чтобы из следов оставались только синяки и шишки, не более.—?Я это уже и без тебя как-то понял, чайный мальчик,?— Оуэн склонился над микроскопом, настраивая увеличение и изучая изготовленный только что препарат. В груди шевелилось раздражение на ублюдков с другой, далёкой, планеты, поэтому он изливал своё негодование уже привычным образом: на первого попавшегося человека, если нельзя сорваться на виновных. —?Ты держишь меня за тупицу?—?Нет, сэр,?— в ужасе выдохнул Янто. —?Я бы никогда…Это уже начинало злить Харпера. Есть хоть что-то, что может задеть пай-мальчика?—?Принеси мне кофе,?— потребовал Оуэн со свойственной ему вежливостью. —?И быстро.—?Да, сэр,?— мальчишка уже было дёрнулся, чтобы выполнить приказ, но Оуэн хлопнул в ладони:—?Я разве разрешал тебе отходить от аппарата?—?Нет, сэр,?— Янто испуганно замер. —?Я просто думал… Вы приказали…Оуэн хищно улыбнулся:—?Я сказал тебе принести кофе. Я разве уточнял, когда?—?Нет, сэр,?— заплакал Янто. —?Простите меня, сэр, прошу! Что этот никчёмный раб может сделать, чтобы искупить свою вину?—?Да я пошутил,?— доктор ощерился, проигнорировав укол совести. —?Не реви.—?Да, сэр.Не выдержав, Оуэн страдальчески закатил глаза:—?Ты и вправду выполнишь любую просьбу, да? —?И, надеясь не чувствовать себя после такого ещё большим ублюдком, чем обычно, скомандовал:?— Сидеть!Янто без промедления послушался.—?Ясно. А если я прикажу тебе сломать себе руку? Перестать дышать? Выпить яд? Что ты сделаешь?Янто смущённо, и в то же время твёрдо посмотрел на спросившего:—?Простите, сэр, но я могу умереть лишь по воле хозяина.—?Значит,?— Оуэн хрустнул суставами пальцев и опёрся о белую стену рядом с раковиной,?— если Джек пожелает, чтобы ты умер, ты умрёшь?—?Да, сэр.—?И поранишь себя?Кивок.Оуэн вздохнул, пальцами зарывшись в волосы. Сомнений в том, что мальчишка выполнил бы любой, даже самый мерзкий приказ, у него и так не было, однако доктор всё равно продолжал проверять границы дозволенного у этого аккуратного смазливого парня.Как хирург он прекрасно понимал, что порой, если нет другого выхода, обследуя пациента в суровых условиях, доктор непременно должен сделать тому больно. Нащупывая раковую опухоль или сломанные кости, медик обязан определить, что с человеком не так и насколько сильны его повреждения. И только потом пытаться вылечить. Сейчас он и напоминал себе именно такого медика, работающего в военных окопах, вооруженного лишь заржавелой пилой, строительными гвоздями и бечёвкой для белья. Разница была лишь в том, что ковырялся не в гангрене, а в человеческой душе. Как, однако, интересно: раны на теле, как и раны на душе, без лечения начинали тошнотворно смердить…?Я делаю это, чтобы помочь ему,?— подумал Оуэн. —?Соберись, чёрт побери, и продолжай то, что начал. Если у этого до противного безвольного мальчишки и остались какие-то намёки на личность, их надо скорее найти?.Но не сегодня. Любые раны надо исследовать осторожно, чтобы не навредить больному ещё больше. Оуэн задумчиво пососал нижнюю губу:—?Ты на улице-то когда в последний раз был? Моя восьмидесятилетняя тётка в гробу румянее была.—?Перед тем, как меня подарили хозяину, сэр,?— смущённо ответил Янто.—?Ясно,?— Оэун демонстративно скрестил руки на груди, уже планируя задать хорошую взбучку Джеку за то, что тот не показывает мальчишке белого света. —?Задницу бы надрать твоему хозяину за то, что не отвечает за своего питомца, а? —?Он принялся убираться в комнате. —?Чего молчишь-то?—?Нет…—?Что? —?если не этот упрямый, твёрдый голос, доктор бы подумал, что ослышался: Янто в первый раз позволил себе такое неуважение. Неужели всё дело в том, что?..—?Что, защищаешь хозяина, который ленится выгулять тебя? —?Если мальчишка так серьёзно привязался к Джеку, что откровенно идёт против себя и своих установок, дело дрянь; вряд ли даже сам капитан обрадуется такому исходу событий. Но, с другой стороны, быть может, это значит, что границы дозволенного у Янто не нарушены до конца? Если он начинает отстаивать права хозяина, будет ли он со временем так же отстаивать и свои? —?Да Джек бы с собакой лучше обращался, чем с тобой.—?Нет, сэр,?— повторил Янто, вновь вернувшись к вежливому обращению, и виновато склонил голову, но от Оуэна не укрылось, как при этом тот был спокоен. —?Мой хозяин добр ко мне и всегда обращается со мной хорошо, сэр.—?Ну да,?— доктор фыркнул. —?Не сомневаюсь.***—?Готов к прогулке? —?Джек сверкнул белозубой улыбкой, изо всех сил стараясь казаться радостным перед Янто, несмотря на сомнения, грызущие душу. Точно ли он правильно поступает? Как парень будет чувствовать себя снаружи?—?Простите меня, хозяин,?— Янто держал голову опущенной, неловко обнимая себя левой рукой поперёк живота,?— но я не нашёл ошейник, чтобы выйти на улицу. Прошу, покажите глупому рабу, где он лежит.—?Янто,?— Джек устало опустился на кровать, подложив ладонь под голову. —?Ну вот какой ещё ошейник? Разве я когда-нибудь надевал на тебя ошейник?Он даже засмеялся от абсурдности всей этой ситуации. По правде говоря, он всё-таки слишком переживал, точно ли кончится добром вся эта затея с прогулкой. Янто был таким напуганным, несведущим, уязвимым перед окружающим миром, и для капитана вывести его на улицу означало всё равно, что кинуть котёнка в ведро с водой. Только после того, как Оуэн красочно описал, что станется с Янто, если не выводить его хоть изредка на свежий воздух, капитан обречённо согласился на вечерние прогулки в безлюдном парке пару раз в неделю.—?Нет, хозяин,?— Янто бросил на господина быстрый взгляд. —?Я просто подумал… Вы ведь приказали мне готовиться к прогулке…—?Янто,?— Джек размял затёкшие шейные мышцы, неловко стряхнул с рукавов шинели невидимые пылинки,?— Позволишь поинтересоваться, где в словах ?оденься полегче? кроется ?и раздобудь ошейник??—?Но ведь… —?Янто поднял большие встревоженные глаза на него. —?Вы не поставили мне клеймо, хозяин. Я должен носить на прогулки ошейник с адресником с вашими инициалами. В академии всегда… То есть, нам говорили, что рабу выходить на улицу без клейма или ошейника?— это всё равно что свободным мужам и жёнам ходить нагишом. Запрещено. И нас отпускали наружу только в ошейнике с эмблемой академии.Джек прикрыл глаза, собираясь с силами. Ничего страшного, напомнил он себе, это не вина Янто. Парень лишь повторяет то, чему его научили.—?Янто, я не стану надевать на тебя ошейник,?— терпеливо пояснил капитан, пытаясь выдавить улыбку. —?И никогда не поставлю тебе клеймо.—?Но… —?Янто в ужасе распахнул голубые глаза. —?Хозяин, как же другие тогда меня отличат от свободных людей? Поймут, что я лишь ваша собственность? Простите, хозяин,?— он вновь склонил голову,?— прошу вас, объясните непонятливому рабу.—?Нам и не нужно, чтобы кто-то мог отличить тебя от свободного человека,?— Джек встал с кровати и подошёл к парню, мягко обняв того за плечи. —?На этой планете не принято держать рабов. Давай мы с тобой присядем?Янто послушно опустился на кровать рядом с хозяином, и Джек отметил про себя, как тот был напряжён.—?Тебе разве не рассказывали в академии, что ваша планета раньше была Земной колонией? Поэтому ты так хорошо понимаешь наш язык,?— капитан усмехнулся и слегка растёр плечи Янто, подбадривая. —?Не говорили, что здешние нравы отличаются от ваших?—?Про колонию нам говорили, хозяин, — на лицо парня падали тени от единственной в комнате электрической лампочки. —?И всегда учили, что рабство привезли тоже с Земли. Рабство?— это то, что всегда было, есть и будет,?— заученно отчеканил он. —?Неравенство одних перед другими есть воля Богов, иначе оно не продержалось бы тысячи лет. Нам показывали фильмы о безбожных странах, освободивших своих рабов, хозяин! Люди там спят на мусорных свалках, вместе с бродячими собаками, и убивают друг друга за кусок хлеба! А их свободные маленькие дети за жалкие гроши… —?И он сказал то, от чего у Джека подкатила тошнота к горлу. —?Потому что отвернулись от Богов и их желаний, и за это были сурово наказаны.—?Вот значит что? —?Джек с трудом совладал с собой. Похоже, колонизаторы в своё время завезли на новую планету не только рабство, но и здешние способы пропаганды. —?Тогда тебе следует выйти на улицу и самому убедиться, что почти никто у нас не спит на свалках, хотя рабство и запрещено по всей планете.—?Запрещено? —?Янто помолчал. —?Хозяин, я?— единственный раб на этой планете?—?Не думаю, что единственный,?— капитан поцеловал парня в макушку. —?Но это точно большая редкость.Раб неосознанно потянулся всем телом к лицу Джека, подобно ласковому котёнку, отвечая на нежность. Джек вновь чмокнул его в лоб.—?Хозяин, если… —?прошептал Янто, начиная дрожать. —?То есть, я хотел сказать… Этот ничтожный раб подставляет вас? Если люди узнают обо мне, у вас будут проблемы?Джек, не выдержав, засмеялся:—?Янто, если бы ты знал, сколько раз в жизни я шёл против закона и мне за это ничего не было, ты бы назвал меня лжецом. Будь паинькой, не называй меня при других хозяином и, заклинаю, не падай на улице на колени, и всё пройдёт как по маслу.Он встал, ласково поправив на парне сбитый на шее воротник рубашки.—?Пошли уже, Ян,?— называть раба Яном капитан стал совсем недавно, но тот, кажется, был совсем не против. —?Иначе Оуэн и вправду надерёт мне задницу. И, жаль, не совсем так, как бы мне этого хотелось.На улице, несмотря на позднее время суток, было тепло. Джек и Янто шагали по опустевшему парку, плечом к плечу, и капитан даже на расстоянии ощущал, как напряжён раб в этой непривычной для себя позиции: обычно Ян всегда держался сзади хозяина, а сейчас ему было неловко идти рядом, подобно равному. Где-то вдали, прогудев, проехала машина, и Янто в который раз за этот вечер вздрогнул.—?Ты боишься машин,?— отметил капитан и взял Янто за ладонь, слегка сжав руку, показывая, что не стоит ничего боятся, что он рядом. —?Ты раньше никогда их не видел?—?Только один раз, хозяин,?— немного успокоившись ответил парень. —?В Империи машины стоили очень дорого и были большой редкостью. У одного из наших самых богатых Учителей была машина в гараже. Однажды я увидел, как он выезжал на ней в город. А здесь они есть у всех…—?Тебе понравилось в нашем автомобиле?—?Простите, хозяин, но я боялся.—?Не волнуйся из-за такой ерунды,?— ответил капитан, заприметя единственную незакрытую лавочку в жёлтом свете фонаря. —?Хочешь мороженое? Подожди меня, я сейчас.Кажется, продавщица, юная тощая девчонка с покрытыми прыщами лицом, была совсем не рада ему. Сморщившись на флирт, будто проглотила кислый лимон, она неохотно бросила Джеку две запотевшие шуршащие пачки и, не затрудняясь, чтобы пересчитать мелочь, кинула её в кассу.—?Мы закрываемся! —?Недовольно сообщила она и пихнула тележку с мороженым в сгущающиеся сумерки. Джек ещё некоторое время постоял, слушая, как стучат колёса о нагретый камень, после чего пожал плечами и зашагал обратно, мурлыкая под нос весёлую венерианскую песенку о девушке, что полюбила улитку с планеты Плутон.—?Янто, я купил нам… Янто?На том самом месте, где он оставил Яна, стояли, взяв запуганно раба в круг, четверо парней. Судя по их раскачивающимся телам, до этого они успели здорово надраться. Только этого не хватало…—?Эй, гомик, ты чего как воды в рот набрал? —?протянул один визгливо, и остальные в ответ захохотали. —?Мы же видели, как ты с тем мужиком за ручку ходил. Бросила тебя твоя зазнобушка?Сунув мороженое в карман шинели, Джек бросился вперёд с коротким ?чёрт!? и, разорвав круг, поспешил загородить Янто своим телом.—?Проблемы, парни? —?голос капитана оставался спокойным, несмотря на то, что в душе всё разрывалось от страха за Янто и гнева на тех, кто посмел угрожать ему.Толпа грохнула во второй раз.—?А вот и бойфренд нашего гомика подошёл, чуваки,?— особенно веселился один, долговязый и с кривыми зубами. Капитану вдруг нестерпимо захотелось выбить ему пару штук.Не меняя равнодушного выражения лица, он запустил руку за шинель и ласково, точно дитя, достал револьвер.—?Вот мой бойфренд,?— улыбнулся Джек Харкнесс, направляя оружие на вмиг побледневшего долговязого. —?Вы же не хотите, чтобы он случайно полюбил вас?—?Э-э, мужик, ты чего,?— кисло дохнул на него долговязый. —?Мы же только пошутили.—?Мой бойфренд не любит шутников,?— Джек сделал вид, что нажимает на спусковой крючок, резко ударив кривозубого в живот и дав второму весельчаку в колено. —?Особенно тех, кто обижает моих друзей. Лучше уходите отсюда, пока живы и здоровы.Все четверо, оглядываясь и спотыкаясь, поспешили внять его совету. Джек усмехнулся и, достав пачку мороженого, кинул ее Янто, бросив револьвер в опустевший карман. Парня всё ещё колотило от пережитого ужаса, и Джек поспешил успокоить его:—?Они бы тебя не тронули. Я бы никогда не позволил.—?Д… да, хозяин. Этот ничтожный раб благодарен вам за спасение, хозяин, и за еду.Джек раскрыл свою пачку, откусив чуть ли не половину:—?У-у, аж мозги морозит,?— скривился он, подобно шалящему подростку. —?Ешь своё давай. Вкусно? —?он вновь взял Янто за свободную руку, переплетая пальцы и слегка сжав ладонь парня: показывая, что рядом, что опасности больше нет.—?Очень вкусно, хозяин,?— Ян лизнул быстро тающее мороженое, кажущееся тёмно-красным в летних сумерках. —?Спасибо.Некоторое время они молча шагали рядом, и Джек не знал, как развеять обстановку.—?Оно со вкусом арбуза,?— наконец мужчина нарушил тишину, но получилось слишком неловко. —?Ты любишь арбузы?—?Я… —?Янто замялся. —?Хозяин, простите, раньше я ел только арбузные корки. Но мне нравится мороженое, честное слово, хозяин!—?Корки? —?Джек нахмурился, мгновенно перестав дурачиться. —?Почему только корки?—?Потому что нельзя, хозяин. В академии только Учителя могли есть арбузы и другие ягоды. Нам разрешалось кушать корки.—?И это то, что вы ели там, Ян? Питались объедками арбуза? —?Джек раздул ноздри от гнева. Будто мало было ублюдкам лишить человека имени, заменив его номером, убить всякую волю, запугать, отнять всё, вплоть до самосознания, так они ещё и кормили его объедками, как животное? Джек уже в который раз за эти месяцы пожалел, что не позволил той дурацкой бомбе взорваться.Янто, почувствовав его злость, заметно напрягся:—?Нас кормили не только арбузными корками, хозяин, клянусь! Нам давали объедки и других фруктов, и сыров, и даже хлеба! И каждый день специально для нас готовили крупы с овощами, хозяин. Правда, каждый день! Ну,?— он вздохнул. —?Только если мы не были наказаны…Джек решил не уточнять, как часто Янто ?наказывали? подобным образом, и лишь пробурчал, глядя в тёмную даль:—?Док говорил, что ты из лучшей академии в Империи, разве у них не хватало денег лучше кормить такой дорогой товар? Мясо вам хоть давали?Даже не смотря на парня, капитан почуял, как тому стало неуютно:—?Мясо рабам разрешали лишь по большим праздникам… Да, хозяин, я из лучшей академии, и рабы там дорогие, только… —?он вздохнул и немного помолчал, словно собираясь с мыслями. —?Только такие, как я, ценятся в первую очередь из-за безропотности и покорности. Все эти года меня и других мальчиков учили в основном только как слушаться.В темноте Джек, как ни старался, не смог разглядеть выражение лица Янто, но голос его будто был чуть тише и печальнее, чем обычно:—?Конечно, есть академии, что выпускают элитный товар, который будет радовать своего господина умением держаться за столом, и петь, как соловушка, и превосходно танцевать, и готовить настоящие деликатесы, и даже помогать с документами. Но я не из такой, хозяин.Джек, как выходец из 51 века, мог хорошо определять, что представляют из себя люди. Порой даже слишком хорошо… Он видел мягкий свет и благородство в Оуэне Харпере, торчвудском медике, даже под толстым слоем цинизма, которым тот обернулся, желая защитить себя от беспощадной жизни. Трогательную доброту и невероятную способность к эмпатии у Тошико Сато, у Тош, которая была столько же уникальной и прекрасной, сколько обычной и заурядной себя считала. Умение нестандартно мыслить и пламенную человечность у Гвен Купер, с горящим благим огнём сердцем, всегда готовую раздать остальным на орехи. Но Янто, всегда тихий, покорный, вежливый Янто с большими грустными глазами, был до этого вечера настоящей загадкой для капитана. Джек понимал, что настоящего Янто сломали ещё в детстве, собрав из осколков послушную куклу, однако всё никак не мог отделаться от чувства, что в душе парне ещё остался кусочек того Янто, которым он мог со временем стать, если бы не академия. И сейчас, обнажая перед капитаном душу, парень впервые показал ему последний остаток настоящего себя. И, быть может, если Джек будет достаточно терпелив и добр, то именно из этого кусочка и возродится Янто-Который-Мог-Быть.И всё же хорошо, что Джек забрал его с собой в тот злополучный день. Вряд ли у Янто появился бы даже этот призрачный шанс на спасение, останься он в академии.—?Хозяин?Обеспокоенный голос Янто вернул капитана в реальность.—?Всё хорошо, я просто задумался. Нам уже пора возвращаться.Остаток пути они провели молча. Раб уже не выказывал такого страха перед машиной, как пару часов назад, и от внимательного взгляда капитана не ускользнуло то, что тот даже позволяет себе украдкой оглядывать салон. Но стоило Джеку повернуться к нему, раб мгновенно склонил голову, напряжённо застыв. Джек ласково погладил его по волосам, показывая, что не сердится: мальчику было нужно больше одобрения.В Хабе Янто уселся на кровать, вперив взгляд в календарь на стене напротив. Он настолько сосредоточенно смотрел, что Джек улыбнулся и спросил:—?Что делаешь?—?Я… я тренируюсь, хозяин. Чтобы хорошо ответить какой сегодня день недели, если вы спросите.Сердце Джека затопило болезненной нежностью: он всего один раз спросил у парня про день на календаре, а тот уже месяц учит его, пытаясь угодить своему господину.—?И как, получается?—?Да, хозяин! Я читаю календарь каждый день. —?Янто доверчиво заглянул ему в глаза. —?Сам читаю. Я умею.Джек улыбнулся:—?Хорошо читаешь?—?Я… неплохо, хозяин. Хотя, конечно же, только по слогам.—?Конечно же?Ян закусил губу:—?Я же раб, хозяин.—?Ну и что? —?спросил Джек, расстилая для Яна постель. Часы ещё не показывали даже десяти вечера, но парень, должно быть, сильно устал.—?Я же глупый, хозяин. Меня и по слогам-то читать с трудом научили. В академии говорили, что рабы никогда не научатся читать так же хорошо, как свободные люди. Мы не такие умные.—?М,?— сказал Джек, открывая ящик своего стола в поисках того, что ему сейчас было нужно. —?Ну-ка, лови!Янто послушно схватил в руки небольшую книжку с яркой обложкой, которую ему кинул капитан.—?Теперь ты будешь читать мне её перед сном каждую ночь, понятно? —?для убедительности капитан упёр руки в бока.—?Да, хозяин,?— прошептал Ян.Джек с удовольствием повалился в кресло, уже два месяца заменявшее ему кровать. Если повезёт и Янто быстро освоит чтение, возможно, это станет для парня первым доказательством того, что в академии ему врали. Капитан прикрыл глаза, слушая, как Янто неуверенно начинает читать ему сказку…