Часть 8 (1/1)

—?Ты уверен, что это сработает? —?прошептал Янто, но был остановлен шипением Джека.—?Доверься мне! —?также шепотом ответил Джек, вжавшись спиной в стену.Они стояли в нескольких метрах друг от друга?— Янто по левую сторону, Джек?— по правую, сзади них шёл коридор, по двум сторонам которого находились двери, ведущие в спальни, кухню, ванную. По бокам Джека и Янто располагались две массивные железные двери, ведущие на улицу, а прямо в центре коридора стояла большая миска, до краев наполненная пепси, а рядом с ней лежали кусочки печенья с шоколадной крошкой. От миски с печеньем по правую и левую сторону валялись гайки. Джек сказал, что лучше приманки и не придумаешь, так как дебрши были всеядны, но, как и люди, были падки на сладкое. В какой-то момент Янто показалось, что они словно бы пытаются поймать Санта Клауса, однако спорить с капитаном было бесполезно.Каждый из них держал в руках охотничью сетку, только вот в отличии от обычной сетки она была сделана из инопланетного сплава металлов, который не мог разгрызть дебрши. Их задачей было дождаться, когда дебрши появится из своего укрытия и, наткнувшись на след из гвоздей, попадёт им прямо в лапы, и тогда они накинут на него сетку и посадят в инопланетный ящик?— ящик Пандоры, как с юмором окрестил его Джек. Они не знали, из какого конца коридора появится дебрши, а потому каждый из них был наготове?— точнее, Джек был, потому что Янто чертовски нервничал.Янто бросил нервный взгляд на карманные часы?— стрелки приближались к полуночи, а у него уже слипались глаза?— ему казалось, что этот день длился уже целую вечность.Они оба знали, что не услышат ни скрипа дверцы, ни половицы?— им нужно было полагаться лишь на собственные ощущения и глаза. Они ждали, замерев и вжавшись в стенку. Вдруг Янто ощутил легкое дуновение ветра, посмотрел на Джека и медленно кивнул. Тот, осторожно вытянув голову, одобряюще кивнул Янто в ответ и поднял палец и одними губами произнёс ?он твой?. Янто широко раскрытыми глазами в ужасе посмотрел на Джека и яростно замотал головой, но напряженный, раздраженный вид Джека дал ему понять, что у них нет времени на разногласия?— если они не начнут немедленно действовать, дебрши удерет.Янто на мгновение прикрыл глаза и набрал в лёгкие как можно больше воздуха, сильно сжав в руках стальную охотничью сетку. Сейчас или никогда, момент истины… Он понимал, что Джек полагался на него, и не мог его подвести. Янто больше не мог никого подвести. С этими мыслями на свой страх и риск Янто сделал резкий рывок и, выкинув сетку вперед, упал на колени, всем своим телом навалившись на свою добычу, и сразу же в ушах Янто раздалось шипение, плевки и что-то яростно зашевелилось под ним. Янто, вспотевший и разволновавшийся не на шутку, позволил себе на мгновение поднять голову, чтобы тотчас же пожалеть о своём поступке— дебрши в реальной жизни выглядел ещё худе, чем на картинке?— большие глазища были залиты кровью, сморщенная кожа была зеленоватого оттенка, а руки и ноги, пусть и были вполовину рук и ног Янто и даже меньше, были толстыми, но сильными. Дебрши был тот еще зеленоватый уродец, который высунул свой раздвоённый язык и оскалился, обдав Янто мерзким дыханием.—?Что за… —?пробормотал Янто, растерянный и обескураженный столкновением с настоящим инопланетянином; он был так поглощён увиденным, что не заметил, как опрокинулась миска с пепси и залила ему одежду.—?Держи сетку крепче, Янто! —?крикнул Джек, и в эту секунду дебрши предпринял отчаянную попытку вырваться и, отскочив назад, вытянул свою левую когтистую лапу и молниеносно сделал выпад, просунув ее сквозь одно из круглых сетчатых окошек, распоров левую грудь Янто.Янто лишь растеряно ахнув, через секунду ощутив, как что-то горячее заливает его грудь. Он слабо опустил глаза и в ужасе увидел, как его рубашку заливает его собственная кровь.—?Янто! —?вновь раздался оглушительный вопль капитана.Дрожащими пальцами Янто отпустил сетку и откатился назад. Если бы не вовремя подоспевший Джек, у которого, не причиняя Янто вреда, появилась возможность накинуть вторую сетку на дебрши, пришелец бы сбежал.—?Ты ублюдок! —?прикрикнул капитан на пришельца и, ударив его ногой, ловко подхватив сетки, сильно затянул и, сгребя их в охапку, одним быстрым движением завязал узел и, ногой пододвинув к себе ящик, бросил туда дебрши и захлопнул крышку. —?Чёртов… маленький… негодник… —?тяжело дыша, сказал Джек, оттирая пот со лба. —?Больше тебе тут не проказничать… Фух… —?Джек усмехнулся и только тогда понял, что что-то не так?— Янто вёл себя слишком тихо.—?Янто? —?Джек подскочил к нему и увидел кровь, запачкавшую рубашку молодого человека. —?Проклятье… он цапнул тебя… Прости, Янто, прости,?— бормотал капитан. —?Я должен был подумать о форме сетки… всё будет хорошо, Янто, только скажи мне… —?Где аптечка, Янто? —?Джек тряс его за плечи. —?В каждом кампусе должна быть аптечка, где она, Янто? —?кричал Джек, широко раскрытыми глазами смотря, как трясущимися руками Янто зажимает рану.Янто не отвечал, растеряно смотря прямо перед собой.—?Дьявол,?— выругался Джек и, быстро скинув с плеч шинель, резко дернул за рукав рубашки и, оторвав его, склонился над Янто и прижал один конец рукава к порезу, а второй, ловко орудуя руками, обвязал вокруг предплечья Янто и затянул. Оторвав и второй рукав своей голубой рубашки, Джек повторил операцию, после чего позволил себе немного расслабиться. —?Порядок,?— пробормотал Джек, обнимая Янто со спины. —?Всё будет хорошо, кровь скоро остановится, Янто.Янто растеряно кивнул, глубоко дыша ртом. Запачканными кровью пальцами он попытался вытереть потное лицо, но оно только сильнее испачкалось.—?Не надо, Янто,?— заметив, что делал молодой человек, Джек остановил его. Слегка надавив Янто на плечо, он заставил молодого человека лечь на пол и, подтолкнув ногой скомканную шинель, положил ее под голову Янто. —?Дыши, Янто, всё закончилось,?— слабо улыбаясь, бормотал Джек.—?Дебрши в клетке? —?спросил Янто заплетающимся языком.Джек, на щеках которого пот смешался со слезами облегчения, кивнул; позади себя он слышал, как дебрши в клетке пытается вырваться, однако у него ничего не получится?— эта клетка попала на землю через Рифт и после небольшого исследования Торчвуд выяснил, что она пропала с одной из межгалактических тюрем; она была создана специально для того чтобы сдерживать инопланетян небольших размеров; идеальная клетка для транспортировки дебрши.—?Хорошо, это хорошо,?— сказал Янто, уставившись в потолок; теперь, когда его раны были перевязаны, он чувствовал себя гораздо лучше, но все равно был слишком слаб, чтобы двигаться, вдобавок ко всему, его подташнивало.—?Ты спас меня, ты спас нас всех,?— подбодрил его Джек, думая о том, что через несколько минут он поднимет молодого человека на руки и перенесет его в его комнату, но для начала Джеку было необходимо разобраться с дебрши?— гул из клетки непрестанно возрастал, и Джек опасался, как бы он не начал кричать?— вероятнее всего, когда дебрши попадают в ловушку, они выпускают весь накопившийся за время их существования крик, а Джек не хотел, чтобы какой-нибудь преподаватель, находившийся ещё в главном здании, прибежал на непонятный шум?— не все знали об истинной цели пребывания капитана здесь, а возиться с последствиями Джеку не хотелось.—?Янто, Янто,?— Джек небольно ударил Янто по щекам, и тот, моргнув, сосредоточился на лице капитана. —?Не засыпай, ладно? Мне нужно отнести клетку с дебрши во внедорожник — багажник SUV был звуконепроницаемым. —?Я мигом вернусь, оставайся здесь, хорошо? —?спросил Джек, понимая, что вряд ли в таком состоянии Янто сможет далеко уйти или уползти, но всё равно счел необходимым сказать это молодому человеку. —?Только не засыпай,?— повторил Джек,?— думай о чем угодно, но, не, смей, засыпать, хорошо?.. Янто, ты меня слышишь? —?громче спросил капитан, ударив Янто по щекам, но на этот раз сильнее.—?Да, да, да,?— ответил Янто, обхватив себя правой рукой за левый бок,?— я понимаю, делай то, что должен. Я не постараюсь не заснуть,?— с каждым словом голос Янто становился всё тише и слабее,?— не засыпать, ага… я в этом специалист, научился за годы учебы…Джек слабо улыбнулся и, не удержавшись, поцеловал молодого человека в лоб и, вскочив на ноги и подхватив клетку с дебри, пулей вылетел из студенческого кампуса.—?Я быстро! —?крикнул он вслед с бешено колотящимся сердцем.Дербши то и дело тряс клетку, а потому нести ее капитану было нелегко?— да к тому же весел пришелец немало, однако Джек каким-то чудом всё же донёс ее до внедорожника и, открыв багажник, поставил клетку.—?Теперь можешь кричать сколько влезет, уродец, всё равно тебя никто не услышит,?— злорадно пробормотал капитан, захлопывая заднюю дверцу багажника. Он позволил себе секунду передохнуть и, прислонившись спиной к машине, задрал голову и уставился в ослепительное звёздное ночное зимнее небо. —?Где же ты, Доктор? —?прошептал Джек,?— я жду не дождусь нашей встрече, мне так много надо тебе рассказать… —?Как часто он повторял эти слова! И каждый раз на его мольбы никто не отзывался. Однако сейчас это было совершенно неважно, важно было одно?— Янто. Увидев кристально ясно перед глазами образ Янто, лежащего в одиночестве на ледяном полу кампуса, Джек поспешил назад и застыл на пороге.—?Янто?.. Что с тобой, Янто?.. —?с придыханием спросил Джек, смотря на то, как Янто вновь полусидел, полулежал, оперевшись ладонями о пол и тяжело дышал, беззвучно плача; всего в каком-то жалком метре от него в свете тусклого освещения коридора блестела лужа блевотины, в которой плавали непереварившиеся кусочки ананаса. —?Янто?.. —?Джек подбежал к нему, опасаясь, как бы его своеобразная повязка не сместилась и не упала и Янто снова бы не начал истекать кровью, однако, опустившись на колени перед молодым человеком и пощупав его грудь, Джек испытал нечто, напоминающее облегчение?— кровь пропитала повязки, но ткань была твердой и грубой, а значит, кровь остановилась, а значит раны не были столь глубокими, как опасался Джек в начале. Однако Янто всё равно рыдал навзрыд, задыхаясь от слёз.—?Эй, эй, эй, всё хорошо, Янто, всё хорошо,?— не понимая в чём дело, Джек со спины обхватил руками грудь молодого человека и прижал его к себе, положив подбородок на темечко Янто и убаюкивая его. —?Всё закончилось, всё закончилось. В чём дело, Янто? Что?.. Что такое?..—?Я… —?Янто сглотнул, с трудом дыша в перерывах между очередным тяжелым всхлипыванием. —?Я… я сделал так, как ты… мне… велел, я… я начал думать… и… я… и я… вновь… подумал о Лизе… и… и… и о том, что ты… мне сказал… что… что я… я спас всех… но… но это не так. Это не так! —?закричал Янто, и, зажмурившись и опустив голову, вновь заплакал.—?Эй, эй, эй,?— Джек принялся поглаживать Янто по голове, стараясь его успокоить. —?В том, что произошло с Лизой нет твоей вины… Янто… ты… ты не убивал ее…—?Нет, нет, нет,?— Янто принялся яростно мотать головой. —?Это моя вина, это всё моя вина, если бы не я… она бы… она бы была всё ещё жива…—?Янто! —?воскликнул Джек и отстранился от молодого человека только за тем, чтобы развернуть его лицом к себе; он обхватил молодого человека за плечи и легонько встряхнул. —?Посмотри на меня, Янто! —?властно воскликнул Джек. —?Посмотри на меня! —?повторил он, пытаясь привести молодого человека в чувства.Янто, всхлипнув несколько раз, в конце концов подчинился. Он поднял грязные заплаканные глаза на капитана. Поймав взгляд молодого человека, у Джека перехватило дыхание и пересохло в горле?— в глазах Янто он увидел то, что ежедневно видел в зеркале?— бездонное чувство вины.—?О, Янто,?— почти беззвучно пробормотал капитан, слегка наклонив голову и с тревогой смотря на молодого человека. —?Что ты натворил?..