Глава 9 (1/1)
Обход близился к концу. В кои-то веки никаких инцидентов! Разумеется, если не брать в расчёт Исмея с его невесть куда задевавшимся письмом.Изо рта вырвался клуб пара. Холодно, однако! Мёрдок сжал лацканы пальто и, не потрудившись взглянуть дважды в сторону капитанской рубки, где он не был с вечера и куда ему ещё предстояло наведаться, дабы занести показания в журнал, быстрым шагом проследовал к трапу.Оставалось обойти кухонные помещения, и можно было отправляться на заслуженный отдых?— до очередного дня, полного ?приятных неожиданностей?. Как человек, привыкший следовать распорядку, Мёрдок чувствовал себя не в своей тарелке, но выкинуть из головы случай с самопишущими чернилами и повернуть время вспять, чтобы предостеречь не в меру любопытных товарищей от высадки на ?чудо? острове, было, увы, не в его силах.Аккуратно прикрыв палубную дверь, он прошёл прямо по коридору, повернул направо и чихнул. Палуба Е в любое время суток была буквально пропитана ароматом аппетитных кушаний. Мёрдок подавил зевок и по-прежнему держа руки за спиной вошёл на кухню. Не успел он притворить за собой дверь, как до ушей тут же донёсся недовольный голос.—?Cosa devo fare? Dimmi, dimmi! *Снова этот итальянец! Не иначе как распекает какого-нибудь официанта. Первый офицер закатил глаза. Что ни день, то драма! Рвение к работе безусловно говорило в пользу шефа, но меньше всего сейчас Мёрдоку хотелось вникать в суть его очередного конфликта с подчинённым.С твёрдым намерением положить конец этой кутерьме, он прошёл вглубь помещения. На металлических столах выстроились в ряд тарелки с закуской. Возле морозильной камеры стоял невысокий человек в поварском колпаке. Он потрясывал в воздухе невидимой ложкой, то и дело тыча ею же в собеседника?— молодого человека со смуглым невозмутимым лицом и вьющимися волосами.—?Как? Как такое могло произойти? Sono molto arrabiato. Сантьяго, dimmelo! *?— продолжал возмущаться шеф на смеси английского и итальянского.Неужели на этот раз и впрямь что-то серьёзное?.. Мёрдок кашлянул. Итальянец обернулся и всплеснул руками.—?Как хорошо, что вы здесь, сэр!Не раз убедившись на горьком опыте, что данная фраза не несёт ничего хорошего, Мёрдок сильнее сцепил руки за спиной. Очевидно, отчёт по дежурству придётся составлять внушительный…—?Что-нибудь стряслось? —?осведомился он спокойным голосом. Сказывались годы выдержки.—?Il mio pesce! Ma come… Cosa devo fare adesso? *Позабыв, видимо, от переизбытка эмоций, все известные ему английские слова, итальянец дёрнул официанта за рукав и кивком указал на Мёрдока. Молодой человек выступил вперёд.—?Я объясню. Сэр, дело в том, что… у нас… как бы сказать…—?Как есть!—?У нас… пропала вся рыба, сэр.Всего-то? Мёрдок выдохнул.—?Что значит пропала? Потрудитесь объяснить,?— изображая дежурный интерес попросил он.—?Некто проник на кухню и опустошил аквариум. Рыбу вытащили... Всю причём! —?В голосе молодого человека слышалось недоумение.Мёрдок перевёл взгляд с официанта на шеф-повара. Эти двое, похоже, не понимали, что Титаник плутает не пойми где. Пропажа рыбы?— неприятный казус, но какое значение имела подобная мелочь в водовороте тех странностей, из которых теперь состояла жизнь экипажа? С другой стороны, где искать теперь эту рыбу? Мёрдок нахмурился. Бред какой-то!—?Своих людей вы опросили, я полагаю. Остальные помещения осматривали? По кладовым прошлись?..Итальянец подскочил на месте.—?Да нету её там! Не-ту! Il pesce… Non c'e, siniore, non c'e!..*—?А вода в аквариуме… не могла быть испорчена? —?осторожно подбирая слова, продолжил Мёрдок. —?Может, поэтому кто выкинул рыбу?Краска схлынула с лица шеф-повара.—?Что вы, сэр! Да у нас лучшие условия хранения!Для пущей убедительности он замахал руками. Мёрдок вздохнул.—?Ясно. Что же. Тогда наведаюсь в соседний отдел, а по окончании обхода доложу капитану,?— твёрдо сказал он, невольно проникаясь сочувствием к привередливому Кларку. Если уж его так потрясло исчезновение пары несчастных ножей, то что с ним станется, когда он прознает о пропаже продуктовых запасов?..В буфетной?— небольшом помещении, напоминающим кофейню с розовыми кружевными салфетками на белых столах?— Мёрдока встретил запахсвежеиспечённых булочек, крема и корицы. Сюда обычно выносили готовые десерты. В арочном проёме, ведущим на маленькую светлую кухню, показался главный пекарь?— Чарльз Джуффин, взбитый и румяный как и его выпечка. Едва завидев Мёрдока, он всплеснул руками. Прямо как шеф-повар несколько минут назад…—?Доброй ночи вам. К завтрашнему всё готово, сэр! —?Сияя улыбкой, пекарь сделал широкий жест в сторону одного из столов с креманками.—?Вот и славно,?— быстро сказал Мёрдок. —?Так держать! Только… —?Он выглянул. —?В кладовой свет горит.Джуффин расплылся в улыбке.—?Сейчас исправим! За ромом ходил… изумительная добавка! И-зу-ми-те-ль-ная!С этими словами повар направился в сторону кладовой, а Мёрдок?— в сторону выхода. Не успел он сделать и несколько шагов, как его настиг оклик Джуффина.—?Батюшки! Мистер Мёрдок, скорее, сюда!—?Что тут у вас? —?со вздохом спросил Мёрдок. Ступив на порог кладовой, он замер.—?Это ещё…В глаза ударил ярко-оранжевый свет. Пятиярусный стеллаж был заставлен бутылками с этикетками. Но Мёрдок и Джуффин, не мигая смотрели в одну точку. В правом углу нижней полки стояла огромная полупустая бутыль с ярко-светящейся оранжевой жидкостью. Она-то и являлась источником света… Мёрдок бросился к стеллажу, схватил бутылку, встряхнул её, и комната погрузилась во мрак.—?Погас,?— прошептал пекарь, пятясь к двери. Пытаясь придумать мало-мальски подходящее логическое объяснение увиденному, Мёрдок осторожно поставил бутылку на место и вышел следом.—?Что это было такое, сэр? Неужто какая отрава? Слышал, что шеф приказал хранить её в кладовой и не трогать ни в коем случае без его распоряжения, но я и подумать не мог!.. Бывает же такое, а?Он достал из кармана фляжку и отхлебнул из горлышка.Да… бывает. Мёрдок мысленно сосчитал до десяти и выдохнул.—?Сэр,?— осторожно позвал Джуффин и, когда Мёрдок обернулся, протянул ему фляжку.—?Я не пью,?— машинально сказал Мёрдок, принимая её. Он сделал большой глоток, но был то коньяк, ром или бренди, так и не разобрал. Вытерев губы, Мёрдок молча вернул фляжку владельцу и, взяв с того слово, что он не станет никому рассказывать об увиденном в кладовой, поспешил на мостик.***Муди мчался в кают-компанию в надежде подкрепиться хотя бы остатками завтрака. Он же всегда приходил первым и вот пожалуйста! Проспал-таки… Первый раз за всю свою морскую карьеру. Никогда ещё младший офицер не был так зол на себя. Как бы не заболеть теперь после поздних прогулок…Полночи он просто бродил в одиночестве, пялясь на звёзды, пока не столкнулся с Мёрдоком, который, уподобившись Кларку, прочитал Муди лекцию о пользе сна и пожурил за то, что он разгуливал без пальто в такой холод.На подходе к кают-компании Муди сбавил шаг и, прежде чем толкнуть дверь, поправил фуражку и сделал глубокий вдох. Из-за двери раздавались голоса Лайтоллера, Лоу и Мёрдока.—?Я Джима вчера ночью… этим утром встретил. Не спится бедолаге. Всех уже штормит от этой неопределённости!?Да-да! Пусть так, но неужели нечего больше обсуждать? Только бы не меня!? Муди уткнулся лбом в стену и зажмурился. Хвала небесам, Мёрдок услышал его ?стенания? и перевёл тему.—?Тут ещё на кухне чёрт знает что творится опять.—?Не так страшен чёрт как его малюют, Уилл,?— хмыкнул Лайтоллер.Муди, устав стоять в коридоре, наконец вошёл в дверь. В кают-компании?— помещении, обитом деревянными панелями?— по обыкновению пахло кофе и древесиной. Стол, за которым сидели Мёрдок, Лайтоллер и Лоу, был заставлен кушаньями. На столике у стены валялись игральные карты и два атласа, а посередине стояла пепельница.—?А, Джим! Ну наконец-то. Мы уж испугались что какая-нибудь сирена уволокла тебя на необитаемый остров,?— радостно сказал Лоу и сделал приветственный жест рукой.—?Было бы неплохо,?— вздохнул Муди, садясь рядом с Лайтоллером. Не всё ли равно куда? Главное, от неё подальше. Узнай мисс Блэр, что он слонялся по палубам, мечтая о ней, непременно принялась бы сыпать шуточками. В этом им с Лайтоллером равных не было. —?Всем доброе утро…—?Доброе, Джим,?— вежливо отозвался Мёрдок.—?Обсуждаем Флита и команду. Будут безобразничать, отправим драить палубы! —?весело сказал Лайтоллер. Мёрдок в задумчивости ковырял вилкой в салате.—?Не смеши, Лайт. Ты же не всерьёз на них думаешь? К чему на что им живая рыба? Ножи стащили, чтобы в пиратов поиграть… Это ещё можно понять, хотя так себе шуточка, но выкинуть за борт всю рыбу!..Муди потянулся за кофейником. У него промелькнула нелепая мысль, что произошедшее могло быть связано с Лоррейн, которую Лайтоллер и Лоу за ужином сравнили с русалкой. Он даже собирался пошутить на эту тему, когда на пороге возник Блэр. Вслед за ним вошёл Уайлд.—?До-оброе,?— бодро начал Лайтоллер, но заметив Уайлда, демонстративно фыркнул и вернулся к трапезе.—?Никто Ребекку мою не видел? —?спросил Блэр. —?А то в каюте её нет. Думал, может, пробегала где?Лоу махнул рукой.—?Найдётся,?— беспечно сказал он. —?С подружкой своей новой, а, может с Флитом или с Роу за штурвалом… Джим, перельёшь сейчас! Какой-то ты странный сегодня. Не высыпаешься?..—?А-а-х!Горячая жидкость опалила кожу. К счастью, не сильно. Муди отставил кофейник. Он даже не заметил, что льёт мимо чашки!—?А я что говорил вчера… то есть, утром? —?проворчал Мёрдок. —?Во время, отведённое для сна, надо спать, Джим.—?Мх,?— Муди аккуратно поднёс чашку, полную до краёв, к губам. К щекам прилила кровь.—?Встретил сейчас мистера Исмея. Нужно отправить кого-нибудь в радиорубку спросить про то письмо,?— распорядился Уайлд. —?Уилл, мистер Лайтоллер, капитан просит вас к себе. После обеда у нас общее собрание, а пока он Кларка с вами хочет обсудить. Из-за его отчётов на каком бы то ни было языке нам в лучшем случае грозят огромные штрафы!—?Тогда, мистер Муди, будьте так добры, сбегайте в рубку узнать, что с письмом. А мы с Чарльзом сходим к капитану,?— сказал Мёрдок, вставая из-за стола.Муди кивнул и вместе со старшими офицерами направился к выходу. В дверях им встретился официант с двумя графинами. В одном плескалась жидкость малинового цвета, а в другом?— оранжевого. Официант подошёл к столу и водрузил на него графины. —?Прошу вас, господа. Гранатовый сок и персиковый нектар!В воздухе разлился запах персиков. Муди, Лайтоллер и Мёрдок остались стоять на выходе.—?Такого я ещё не пробовал! —?весело сказал Блэр.—?Аромат отменный,?— с полу улыбкой сдержанно заметил Уайлд, расправляя на коленях салфетку. Пахло и правда вкусно. Попробовать бы! Муди облизнул губы.—?Уилл? —?Лайтоллер хлопнул друга по плечу.Мёрдоку, наконец, надоело буравить графины взглядом. Он тряхнул головой, словно прогоняя наваждение, и они с Лайтоллером поспешили на мостик. Муди огляделся. Знать бы, где сейчас мисс Блэр. Они же почти каждое утро пересекались! В груди кольнуло. Вместо того, чтобы быстро добраться до радиорубки по одному из служебных ходов, он пошёл обходными путями и вошёл, в итоге, со стороны палубы.***Джек Филлипс находился у аппарата и, не обращая внимания на вошедшего, продолжал быстро стучать ключом. Муди кашлянул.—?Доброе утро.Филлипс обернулся и снял наушники.—?Привет, Джим. Работа, как видишь! Я тут состарюсь, пока разделаюсь со всем этим! —?Он кивком указал на внушительную стопку писем. Муди присвистнул.—?А письмо Исмея? Вы нашли его?Филлипс закатил глаза и взялся за наушники, болтающиеся на шее.—?Когда он только успевает их строчить? —?Он ухмыльнулся. —?Похоже, адресаты уже не знают, куда от него деться. Ни одного письма не пришло в ответ, не считая пропавшего. Пойми вот, где оно сейчас!Дверь в рубку распахнулась, и взорам Муди и Филлипса предстал Чарльз Джуффин собственной персоной.—?Доброго дня, ребятки! А я тут угощение принёс. Вы же не откажетесь попробовать?Он опустил тарелку с малиновым пирогом на стол.—?Я сладкое не ем,?— пробубнил Муди. Признаться, пироги он любил, но накидываться на вкусности в присутствие пекаря и старшего радиста, казалось ему чем-то постыдным. Ещё перемажется в джеме или раскрошит пирог на униформу! Как потом попадаться ей на глаза? И так уже кофейное пятно поставить успел! Хорошо, манжет хоть подвернуть можно!—?А я ем! Так что мы с помощником, быстро его прикончим,?— заверил Филлипс и, вооружившись ножом, любезно протянутым пекарем, осмотрел пирог, словно прикидывая с какого конца начать. —?Покосился он у вас слегка, но всё равно спасибо!—?Эээ… Не за что. Кушайте,?— несколько стушевавшись, сказал Джуффин.—?По какому поводу банкет? —?с напускной серьёзностью поинтересовался Муди. В конце концов, он?— помощник капитана и в рубку пришёл по делу, а не пироги есть!Из-за ширмы выглянула всклокоченная голова Брайда.—?Чем это у нас так вкусно пахнет? —?Младший радист потянул носом воздух и приветливо улыбнулся. —?Доброе утро!—?Вообще-то уже день,?— хмыкнул Филлипс.—?Ох! Кажется, проспал,?— обескураженно пробормотал Брайд.Насколько Муди было известно, после ночных перепалок с Исмеем, он вернулся только под утро.—?Может, вам другой принести? А то этот сбоку подгорел,?— неуверенно сказал пекарь, забирая у Филлипса тарелку. —?Давай, сынок.Муди с сомнением осмотрел подрумяненный край, слабо похожий на горелый.—?Н-нет! Не забирайте. —?Брайд выступил вперёд, как был, в полосатой пижаме. —?Пожалуйста!.. —?Он обезоруживающе улыбнулся. —?Очень хочу есть, а до камбуза лень идти.—?Ну хорошо. —?Джуффин поставил тарелку обратно.—?А одеться ты не хочешь? —?с ухмылкой спросил Филлипс.До Брайда, кажется, только сейчас дошло, что он до сих пор в пижаме. Младший радист сделался малиновым.—?Сейчас я!.. Спасибо, мистер Джуффин. Передавайте привет Тедди. —?Наспех пожав ему руку, Брайд исчез за шторкой.—?Испёк пирог в качестве подарка,?— пояснил Джуффин, обращаясь к Муди. —?Эта парочка мне здорово помогла с отправкой поздравлений. Вот спасибо тебе, Джек, и Гарри тоже спасибо! Счастливо, ребята.—?Всего доброго! —?Муди наклонил голову. Хороший человек, этот Джуффин! —?С кухни исчезла вся рыба,?— задумчиво сказал он. —?И с письмом, выходит, непонятно что…—?Как так исчезла? —?удивлённо спросил Филлипс. —?Эй, Гарри! Ты слышал? Не ваших с Флитом рук дело? Чего не позвали?Муди потёр переносицу. Играм в пиратов он предпочитал одиночество, и уже успел позабыть, насколько несносными могли быть эти двое.—?Дже-е-к! Мы не тронули бы рыбу,?— весело отвечал Брайд из-за ширмы. —?Только пироги если… Обещаю не ходить без тебя!.. А почта? Кому-нибудь пришла почта? —?с надеждой спросил он вдруг.—?Спишь и видишь, как письма будешь разносить? —?беззаботным тоном спросил Филлипс, шелестя бумагами. Покончив с переодеваниями, Брайд вышел из-за шторки.—?Да нет же!.. Просто узнать… —?Он смущённо улыбнулся. —?Могу уже сейчас раздать, что есть! Мистер Муди… Джим, ты как? Случилось что-то серьёзное? —?На лице Брайда проступило беспокойство.Муди пожал плечами.—?Случилось то, что мистера Мёрдока чуть не хватил удар после его ночного дежурства. Не знаю, только ли рыба его так впечатлила, но здесь явно происходит что-то странное. Как сбились с курса, так всё пошло наперекосяк…—?Ну… рыба?— это не так страшно,?— сказал Брайд ободряющим голосом. —?Может, у мистера Исмея обнаружили ихтиофобию, и он запретил хранить её на борту?.. Или… —?Зрачки его глаз расширились. —?Её утащил какой-нибудь огромный монстрик! Гигантский кальмар. А потом он придёт и за нами… Бу! —?Он тронул Филлипса за плечо. —?Вероятнее, второе.?Особенно если учесть, что Исмей уплетал рыбу за обе щёки вчера за обедом. Я как раз письмо Эндрюсу относил в районе двух,?— сказал Филлипс, надевая наушники.—?Джек, а Исмею ничего не приходило больше? —?спросил Брайд. —?Он… он так взволнован был вчера из-за пропажи. Может, он поздравлений ждёт?.. Давайте анонимно его поздравим? Может, тогда он забудет про письмо?..—?Очень смешно! —?Муди закатил глаза. —?Исмей?— человек дела. Да он, скорее, томиться будет в ожидании счёта за электричество!—?И такое возможно,?— хмыкнул Брайд. —?А ведь у нас и правда по вечерам огоньки кругом…—?Непонятно, на чьей он стороне играет! С нами он или с Кларком? Хорошо бы это выяснить?— резонно заметил Филлипс.—?М-мне нужно отлучиться… Могу разнести письма! —?с запинкой сказал Брайд.—?Да их тут всего пара штук! То ли ещё будет… Что ты заладил с этими письмами? Куда тебе торопиться? —?с наигранным подозрением спросил Филлипс. Муди в недоумении смотрел на Брайда. Он то же самое собирался спросить.—?Н-никуда! —?быстро заверил их Брайд. На щеках выступил румянец. —?Я тут поем пока… —?Он взял тарелку и протянул Муди. —?Будешь с нами?Муди помотал головой. Брайд поставил тарелку на место. Нож то и дело выскальзывал из непослушных рук, и отрезать подрумяненный кусок ему удалось лишь с третьей попытки.—?Ладно, ещё увидимся. Про письмо не забудьте только, хорошо? —?проворчал Муди, направляясь к выходу.В дверь постучали. Сердце пропустило удар. Муди вздрогнул и тут же отругал себя. ?Прекрати!? Но куда там!Филлипс со вздохом снял наушники и ткнул Брайда локтем в бок.—?Не иначе как Кларк с мисс Бодин… мы же её с ночи вроде как не видели? —?с хитрой улыбкой сказал он. Брайд поперхнулся.—?Я открою,?— быстро сказал Муди, втайне молясь, чтобы за дверью не оказалось Ребекки.В наушниках раздался треск.—?Давненько от Кэлифорниена ничего не было слышно! Сейчас записывать придётся,?— сказал Филлипс, скривившись.—?Да, конечно! —?Брайд сел рядом и схватил карандаш.***С замиранием сердца Муди отворил дверь, и в рубку вошёл Кларк. Сопровождала его, однако, не Лиззи Бодин, как ожидали того радисты, а мисс Лоррейн. Филлипс и Брайд привстали поприветствовать гостей. Кларк кивнул им.—?Добрый день! —?грудным голосом сказала Лоррейн, лёгким движением головы откинула волосы назад и улыбнулась, ожидая ответной реакции. В этот раз на ней было открытое светло-жёлтое платье из блестящей ткани. Локоны прямо как у Ребекки! Разве только у мисс Блэр они чуть темнее, и цвет их какой-то более насыщенный что ли. И сами волосы гуще, шелковистее… И… такие непослушные! Под стать их обладательнице. Муди тряхнул головой.Брайд огорчённо смотрел будто сквозь гостей, чуть приоткрыв рот.—?А где… а как же мисс Бодин? Она… с ней всё хорошо? —?упавшим голосом спросил он, наконец.Кларк поддерживал Лоррейн под локоть и оглядывался по сторонам. Филлипс многозначительно посмотрел на Брайда.—?Гарри, может, предложишь даме сесть?Брайд вскочил сгорая от стыда.—?О-ой. Конечно! Простите, мисс!—?Как любезно. Но я постою! Ну вот. И никому нет до меня дела, месье Кларк. —?Лоррейн театрально вздохнула. —?Они ждали другую!Кларк молча хлопал глазами. Лоррейн мелодичным голосом принялась что-то ему объяснять.—?Да здравствует размеренная речь! Ну, хоть сегодня поймём, о чём он разглагольствует,?— шепнул Филлипс стоящему рядом Муди. —?Когда мисс Лоррейн соизволит вновь обратить на нас внимание.—?Не хотел никого обижать. —?Брайд потупил голову. —?Но просто… мы мы так привыкли к мисс Бодин! —?Он в смятении посмотрел на Муди. —?Это не то, о чём ты мог подумать! Привыкли, как она переводит…—?… или тараторит! Будем называть вещи своими именами,?— хмыкнул Филлипс. Брайд улыбнулся.—?Хей! Мы просто… мы просто медленно соображаем. М-мисс Бодин действительно иногда говорит быстрее остальных, но главное ведь, чтобы понятно было!.. А её всегда все понимают.—?Кто все? Я к меньшинству в лице тебя и Кларка не отношусь,?— сказал Филлипс. Муди прыснул. А, кстати, зачем здесь вообще появился Кларк с утра пораньше? Ответ не заставил себя ждать. Над ухом раздался томный женский голос.—?Обо мне шепчетесь?Муди обернулся и оказался лицом к лицу с мисс Лоррейн. Аромат её духов опьянял и напоминал запах персикового нектара, который привлёк внимание Мёрдока.А вот от Ребекки пахло обычно лавандой и мятой. Взять и провалиться бы сейчас в синий омут манящих глаз Лоррейн! Да только у Ребекки они красивее. Карие, чуть продолговатые, с озорным блеском. На мгновение представив, что это мисс Блэр стоит всего в нескольких дюймах от него, Муди почувствовал, как земля уходит из-под ног, и был вынужден взяться одной рукой за спинку стула.—?Какое счастье, что рыбу на этом судне больше не подают! —?как ни в чём не бывало продолжила Лоррейн. —?Мальчики, мистер Кларк проводит осмотр помещений в связи с предстоящим Рождеством, и… —?Прижав ладони к губам и сделав большие глаза, она склонилась к Филлипсу и Брайду. —?… он не доволен!—?Чем? —?громко спросил Филлипс, кладя наушники на стол. Лоррейн отпрянула от них и подошла к Кларку.—?Нас интересует письмо, не так ли, месье?Она продублировала вопрос на французском языке.—?Кого оно только не интересует,?— пробормотал Филлипс, закатывая глаза. Брайд на всякий случай перебрал небольшую стопку писем.—?Не нашёл? Гарри сделал, что мог для вас, сеньор Кларк! А теперь… я исполню вашу просьбу. —?Лоррейн повторила, видимо, всё то же самое по-итальянски, и Кларк одобрительно кивнул.—?Итак… Нет-нет-нет! —?Она подошла к Филлипсу, который, воспользовавшись тем, что внимание сосредоточилось на Брайде, вознамерился отрезать себе небольшой кусок пирога, и легонько хлопнула его по руке.—?Десерт подождёт! В рубке такой беспорядок! Вот это вот что, скажите мне, пожалуйста? —?Лоррейн изящно наклонилась поднять с пола мишуру.—?Мистер Кларк желает, чтобы всё было безупречно! Того же хочу и я. И на меньшее не согласна. Рубка должна сверкать! А у вас что?.. Я тут вообще-то каждый день почти бываю. —?Её лицо исказила сердитая гримаса, которая тут же сменилась печальным выражением.Муди, Филлипс и Брайд смотрели на неё в полной растерянности.—?Я, пожалуй, пойду…Муди начал потихоньку продвигаться к выходу. Его смена начиналась только после обеда, однако за утро он так и не встретил мисс Блэр. Надо бы в рулевую рубку заскочить… Не появилось ли там чего ещё в журнале? Эх, надо было с радистами поговорить ещё до прихода Лоррейн!.. А теперь придётся искать Ребекку… Можно, и к Дэвиду, конечно, обратиться…—?Как?! Вы собираетесь уходить? —?вскричала Лоррейн. —?Мистер Муди, но здесь не обойтись без вашей помощи. А вот месье Кларк может быть свободен. Месье Кларк!..Филлипс переглянулся с Брайдом. Муди уставился на неё. Лоррейн обращалась с Кларком по своему усмотрению, как если бы он был её старым знакомым, а не начальником высокого ранга. Подойдя ближе, она тихо сказала инспектору что-то по-французски. Он одобрительно закивал и покинул рубку.***—… и мисс Бодин придётся теперь на неё ровняться! Как она справляться-то будет с переводом? На фоне Лоррейн… Сам понимаешь!—?Ну, как-нибудь…?Как-нибудь!? Лиззи стояла в нескольких шагах от Флита и Брайда, сложив руки на груди. Вот, значит, какого мнения о ней Гарольд! К счастью, они не заметили, как она подошла.—?Вот ты как-нибудь отправишь что-нибудь эдакое в офис, так они там от смеха заикаться начнут, а потом тебе выговорят!—?И пусть! Хоть какое-то разнообразие в их жизни…Ей же надо в залу! Лиззи бросилась бежать. Сердце колотилось как бешеное. Брайд… Брайд… Оставалось надеяться, что он не видел её вчера в рубке без одежды… Ужас какой! Какой ужас! И чего она так привязалась к нему? Вдруг ему вообще Лоррейн нравится? Неужели она так сумбурно разговаривает? Она находилась всего в двух шагах от палубной двери, когда заметила у трапа знакомую фигуру. Мистер Кларк, поджав губы, что-то черкал в блокноте. Лиззи сделала глубокий вдох. Серьёзного разговора всё равно не избежать. Что же. Лучшим решением будет извиниться за опоздание прямо сейчас, нежели ждать, пока он сам решит выразить своё недовольство.Но, может, он сделает скидку на то, что она пролежала в глубоком обмороке, предварительно наговорив Ребекке кучу глупостей? ?Не глупости это!? В том-то и беда. Подавление эмоций ни к чему хорошему не привело, и в конце концов одолевавшие её переживания вылились в такой вот инцидент. А сейчас?— подумать только?— она испугалась Лоррейн! Испугалась, что её могут заменить.Работа на корабле дарила много приятных моментов. Тревожные воспоминания отходили на второй план, стоило ей пройтись по палубе, и одна мысль о том, что её могут снять с должности вызывала панику. Однако, вместо того, чтобы работать усерднее, она впала в какой-то ступор, а бросить вызов страху перед будущим, чтобы научиться, наконец, получать удовольствие от настоящего момента, казалось ей непосильной задачей.О каком удовольствии вообще могла тут идти речь, когда недовольное начальство, от которого зависело её благополучие, буравило её отнюдь недружелюбным взглядом?Лиззи на мгновение вжала голову в плечи, но в следующее мгновение расправила их и, вскинув голову, улыбнулась Кларку. Вышло, по-видимому, не слишком уверенно, поскольку Кларк скользнул взглядом по её лицу, что-то буркнул себе под нос и вернулся к своим заметкам. У неё всё похолодело внутри, но не отступать же!—?Мистер Кларк,?— осторожно начала она, подходя ближе. —?Простите, пожалуйста, что припозднилась сильно. Мне не здоровилось вчера, и я… я проспала, я знаю! Обещаю, что больше такого не повторится.—?Que voulez-vous dire par ce bavardage? Je ne vous detiens pas. Si vous etes malade, bon… reposez-vous! Je vous ai deja trouve la rempla?ante! *Заговорил о замене… Похоже, всё-таки уволит… ?Но я не могу этого допустить!?—?Месье Кларк! Прошу вас. Я обещаю, что больше такого не повторится! Это первый и последний раз… —?просящим голосом сказала она, прижимая руки к груди.—?Silenzio! —?раздражённо прервал её Кларк и с силой захлопнул свой ежедневник. Её руки безвольно повисли вдоль туловища. Неужели вот так всё и закончится?..—?Ma cosa? Che cosa sta succedendo? Non ho bisogno della traduttrice chi e sempre in ritardo,?— продолжал распекать её Кларк. —?Communque… Spero che sta bene adesso, *?— сухо сказал он и, тыча в неё указательным пальцем, строго прибавил:?— Promettemi una cosa…*В его голосе Лиззи послышались покровительственные нотки, однако даже это не могло её успокоить. Она тяжело дышала, собираясь с мыслями. Вот что ему сказать? Как убедить его дать ей шанс?—?Promettemi una cosa…*От его тона у Лиззи всё сжалось внутри.—?Смотрите! Может, угостите этого господина? Мистер Кларк… Мистер Кларк, будете? —?Послышался взволнованный голос Брайда. Лиззи перехватила его взгляд, робкий и жалостливый. С лёгким укором взглянув на Кларка, радист опустил глаза. Его щёки заливал румянец.Лиззи ощутила прилив сил и лёгкое покалывание в пальцах. Зачем он подошёл?.. Поговорить бы с ним… Неважно о чём. Просто поговорить! И чего она вздумала обижаться на него? Вчера ведь он ясно дал понять, что считает её милой!Кларк пригубил напиток.—?Questo mi piace! *?— воскликнул он и залпом осушил весь бокал.—?Вообще-то я Исмею нёс,?— со смешком сказал официант. —?Но у него семь пятниц на неделе! Мог и передумать завтракать у себя! Наверняка уже в зале сидит со всеми. Только я так и не понял, зачем мы отдали бокал вот этому господину! —?Он кивком указал на Кларка.—?Он… он несправедлив,?— сказал Брайд, в смятении глядя на Лиззи.—?Всё равно не понял, ну ладно! —?Официант подошёл к Кларку, который выглядел непривычно довольным результатом дегустации.—?Bellissimo! *?—?воскликнул вдруг инспектор, вскинув руки вверх. Смущённо улыбнувшись Лиззи, Брайд побежал к появившемуся на палубе Томасу Эндрюсу вручить письмо.Урчание в животе сменилось ложным, но необыкновенно приятным чувством насыщения, и если по пробуждении Лиззи готова была съесть всё, что дадут, теперь в неё едва бы что-то влезло… Опять! Она вздохнула. Даже о делах позабыла, а надо бы договорить с начальником…Кларк хлопнул ошарашенного официанта по плечу и добродушно посмеиваясь повернулся к подошедшему невысокому человеку в поварском колпаке.—?Господин Кларк! Siniore! —?Потрясывая в воздухе невидимой ложкой, повар повёл рассказ на смеси английского и итальянского. Лиззи подивилась скорости его речи. Из его монолога ей удалось понять только, что рыбу подавать больше не будут…—?Amico mio,?— вальяжно сказал Кларк, кладя руку ему на плечо, и широко улыбаясь. —?Non e grave. La vostra cucina e una delle migliori al mondo. E tutto grazie a lei! *В голосе Кларка слышалось неподдельное восхищение.—?Спасибо, спасибо,?— нетерпеливо сказал повар,?— но… —?Он вытаращился на инспектора. —?Что вы сказали?Кларк без лишних слов пожал ему руку, а затем расцеловал в обе щёки. Голос Фредерика Флита, который что-то с упоением кому-то что-то рассказывал, внезапно затих. Лиззи обернулась. Сердце подскочило к горлу. Рядом с Флитом стоял Брайд. Они смотрели на Кларка, раскрыв рот.Шеф проверил, как сидит на нём колпак, и, позабыв про рыбу, поспешил на кухню.—?Ciao ragazzi! —?Кларк подмигнул Флиту и Брайду. Молодые люди подошли чуть ближе.—?Va tutto bene? *?— любезно спросил Кларк.—?Чего бэнэ? —?пробормотал Флит.Лиззи переглянулась с Брайдом. Флит резко отклонился в сторону, когда Кларк изъявил намерение похлопать его по спине, и задел Брайда.—?Я без понятия, что происходит,?— выдохнула Лиззи. Как раз в этот момент Брайда качнуло, и он пошатнулся. Её губы почти коснулись его уха, и радист отпрянул, точно обжегшись. Лиззи спешно сделала шаг в сторону.—?Mademoiselle, comment me trouvez-vous? *?—?Кларк провёл рукой по волосам, приосанился и, заложив руки, за спину склонился к Лиззи.—?E-e-legant? *?—?выдала она первое, что пришло на ум. Чтобы господин Кларк когда-то интересовался чьим-то мнением по поводу своего внешнего вида?!..—?Perfetto! Grazie, cara.*Инспектор гордо вскинул голову и важно прошествовал к двери, что-то напевая…—?У него день рождения?.. Мисс Бодин, в-вы как? Как самочувствие? Мистер О’Локлин сказал, вас мисс Блэр проводила в спаль… за ширму. Я н-ничего, то есть никого не видел. Нас с Джеком не было в рубке… —?поспешно заверил Брайд, ероша волосы, и устремляя взгляд в пол. Лиззи сглотнула и быстро оправила платье. Про ширму она помнила, но… Он же точно её не видел?..—?Какой-то ты стал слишком разговорчивый,?— фыркнул Флит, ткнув Брайда локтем в бок. —?От Кларка заразился??И правда?.—?Всё в порядке. Вы вовремя с тем бокалом подошли. Мистер Кларк слегка волнуется из-за всего… И я ещё… Опоздала!..—?Опоздали?! —?в притворном ужасе воскликнули Брайд и Флит.—?Мисс Бодин… Это ничего! Зато со всем остальным справляетесь и… —?Брайд с улыбкой покачал головой. —?По-моему, господин Кларк немного не в себе. Ну, то есть… В хорошем смысле! Он ведёт себя как… как влюблённый. Наверное, это к лучшему?—?Как влюблённый или как идиот,?— хмыкнул Флит. —?Если честно, не вижу разницы.—?Я тоже,?— с грустной улыбкой отозвался Брайд, облокачиваясь на перила.?И я!??— подумала Лиззи. Что такое с Брайдом? Хотелось бы ей верить…—?Не грустите! Если честно, всегда подозревала, что господин Кларк только с виду немного суховат,?— протараторила она, поправляя волосы. —?Он не всегда строгий на самом-то деле, но слишком любит порядок, по-моему. Не думаю, что он может полюбить что-то или кого-то ещё так же сильно, хотя это было бы здорово. —?Судя по выражениям лиц Брайда и Флита, они едва поспевали следить за тем, что она говорила, хотя Брайд явно прилагал больше усилий, забывая моргать. Или ей уже мерещилось… —?И… Ладно. Пойду поем!***—?… Пфф. Заблудились… —?Миссис Вагнер презрительно улыбнулась и отложила вилку. —?Признаться, удивлена, Лиззи, что ваш руководитель не поставил на уши всех вокруг ещё раньше, и узнаю я об этом не от него. Он собирается почтить нас сегодня своим присутствием? Или решил устроить всем выходной?—?Мистер Кларк заканчивает обход,?— учтиво сказал Эндрюс.Чуть раньше они с капитаном известили присутствующих о смене курса.—?Мистер Кларк много переживает, но и я не лучше, если честно,?— со вздохом сказала Лиззи, машинально протягивая тарелку официанту. Есть ей совершенно не хотелось, но тем не менее, она приняла полную тарелку обратно. —?Спасибо!.. От всех этих переживаний толку ноль…—?Это никому неинтересно,?— насмешливо сказал Шон. —?Мисс Лоррейн, как вам работается с господином Кларком??Нет… я не могу на неё сердиться! Не могу!..? Лиззи через силу выдавила улыбку. ?Видел бы меня сейчас Брайд…?—?Я уже известил Гарольда… Мистера Лоу?— у него как раз дежурство, чтобы ещё раз обошёл кладовые,?— говорил капитан Томасу Эндрюсу. Звук знакомого имени запустил в мозгу химическую реакцию, отдававшую пульсацией во всём теле и дрожью в пальцах. Вилка звякнула об пол.—?Я сама,?— быстро сказала Лиззи подошедшему официанту.—?Ли-и-иззи,?— предостерегающе пропела Лоррейн, кивком указывая на Монтейнов. Губы миссис Монтейн изогнулись в усмешке.—?Зачем вам самой лезть под стол? —?с заговорщицкой улыбкой?добавила Лоррейн, удерживая Лиззи за локоть.—?Уронили, мисс,?— вежливо сказал официант, подавая ей вилку.—?Спасибо,?— пробормотала Лиззи. Поддержка Лоррейн смущала её.—?Вот видите,?— с гордым видом сказала Лоррейн и шёпотом прибавила:?—?Такой сладкий мальчик! Почти как Джек и Гарольд…Лиззи быстро отставила стакан и, схватив салфетку, прижала к губам, чтобы скрыть кашель.—?Ох, и намучилась я с ними. Пришлось заставить навести порядок в рубке во время сегодняшнего обхода!Лоррейн выгнула спину, поправляя рукавчик. До чего она хороша! ?Но и я не хуже! Я ведь тоже… тоже могла бы попросить их…?—?В какой рубке, мисс? —?учтиво спросил Томас Эндрюс. Капитан задумчиво смотрел на Лоррейн, поглаживая бороду. Нелегко ему, наверное, было привыкнуть к тому, что таинственная незнакомка, всего за пару дней стала чуть ли не членом экипажа.—?Я про радиорубку,?— сказала Лоррейн, искоса поглядывая на Лиззи. Лоррейн же не знает о том, что она провела там полночи?..—?Н-да. Может, хоть теперь оттуда письма перестанут пропадать,?— буркнул Брюс Исмей, сердито сверкнув глазами.—?Не сомневаюсь, найдётся ваше письмо,?— ободряюще сказал Эндрюс.—?По-моему, дисциплина всё же слегка хромает. Не поймите меня неправильно, мистер Смит,?— со слащавой улыбкой сказал мистер Монтейн. —?Речь вовсе не об офицерах…Эта улыбка совершенно не сочеталась с его обычно солидным и серьёзным видом. Этим утром он выглядел довольнее обычного…Лоррейн придвинулась к ней почти вплотную.—?А я так поняла, радисты ждали вас,?— прошептала она. —?Привыкли к вашей речи, так сказать…—?Правда? —?силясь скрыть радость в голосе, спросила Лиззи. Ох, как плохо давались ей подобные поведенческие манёвры! Ну сколько можно быть открытой книгой?!..—?Мх. Но мне показалось, что… под конец нашей встречи, они перестали скучать. Уборка их воодушевила. Я так рада, что могу заставить кого-то чувствовать себя чуточку лучше!Лиззи проглотила готовое вырваться наружу слёзное восклицание. ?Рада за тебя!? Разве таким хвастаются?..—?Жаль только, я не могу постоянно сопровождать господина Кларка. У меня столько дел. А вам никто из них случайно не нравится? Гарри, например?.. —?с любопытством спросила Лоррейн.?Неужели поддразнивает? Но… как можно дразниться такими вещами?? В любом случае, главное, что Лоррейн не со зла. Просто спросила…—?Нет. Нет, нет и нет! У меня ведь работа! —?тоном оправдывающегося человека сказала Лиззи, ёрзая на стуле.—?Всё ясно. Значит, он свободен.Подмигнув Лиззи, Лоррейн откинулась на спинку стула. Свободен?! Она что, надумала с ним… Лиззи во все глаза смотрела на Лоррейн. Но вниманием красавицы уже завладели Шон и его друг.—?А вот и рождественское угощение! —?торжественно сказал Брюс Исмей, когда официант поставил на стол графин с соком. —?Дамы и господа, перед вами вкуснейший нектар. Думал угостить вас всех на Рождество, но не вижу смысла так долго ждать!—?О, это же… —?оборвав себя на полу слове, Лоррейн лукаво улыбнулась.Лиззи вдохнула аромат. Пахло персиками. ?Это… это же с острова!?—?До Рождества осталось несколько дней, мистер Исмей,?— сдержанно заметил капитан. Но судя по взгляду, и он был не прочь попробовать напиток.—?Непременно испробуем, Брюс! —?весело сказала миссис Вагнер. —?… Но я отвлеклась. Так вот… Я долго не могла понять, что у этой мадам на голове…—?Мистер Кларк, вы как раз вовремя! —?Томас Эндрюс приветственно, но без энтузиазма кивнул подошедшему Кларку. Рассеянно кивнув в ответ, господин Кларк примостился на свободное место подле миссис Вагнер.—?Лиззи, вы обязательно должны попробовать,?— промурчала Лоррейн, подвигая к ней бокал.—?Спасибо, Лоррейн. Я попробую… я только… —?Лиззи вдохнула аромат и почувствовала головокружение. —?Сейчас я наелась уже. Не смогу сейчас… Попробую за обедом.—?Мисс Бодин,?— шикнул Исмей. —?Может, спросите у господина Кларка, почему он молчит?—?Он в порядке? —?косясь на инспектора как на умалишённого, тихо спросил Шон.—?Да, конечно! С ним всё хорошо,?— быстро ответила Лиззи. ?Ну, или, по крайней мере, ему сейчас точно хорошо…? Никогда ещё он не выглядел таким безмятежным!—?… а потом выяснилось, что она приняла в темноте старый абажур за свою шляпу и нацепила его как головной убор!.. —?со смехом продолжала миссис Вагнер. Кларк сидел подле неё, подперев щёку рукой. Из его груди вдруг вырвался вздох.—?Кажется, он не расположен говорить с вами,?— сказала Лоррейн, обращаясь к Исмею.—?Разумеется, не обошлось без скандалов, и владельцу абажура пришлось… Что?.. Что вы делаете?Брюс Исмей, уже не слушая, что говорит миссис Вагнер, по примеру остальных смотрел на Кларка. Инспектор держал руку миссис Вагнер в своей и целовал в запястье.—?Прекратите немедленно! —?беззлобно шикнула на него миссис Вагнер. Его необычное поведение явно огорошило её, но от былой неприязни во взгляде не осталось и следа.—?O, certo, certo! *?— Кларк покраснел как мальчишка, отстранился и, положив руки на стол перед собой, наконец, почёл нужным удостоить внимания Брюса Исмея. —?Sono tanto felice di vederlo! Come sta oggi? E lei? —?добавил он, поворачиваясь к Смиту.—?Мисс Бодин, не окажете нам честь разъяснить, о чём идёт речь? —?тихо сказал капитан.?Ну же! Делай вид, будто всё как всегда!.. Ничего страшного не происходит. Наоборот ведь!..? Обведя глазами ожидающих ответа, Лиззи не смогла сдержать улыбки. Они же не скажут, что она разучилась переводить, если вдруг услышат из уст господина Кларка дружеские речи?.. Но может, он недолго пробудет за столом?.. Надо ведь ещё найти Ребекку и поблагодарить за поддержку!..***—?На этом корабле нет никого милее меня! —?важно изрёк Рико, глядя на Ребекку плутоватыми глазами-бусинками.—?Твоя правда,?— со смехом признала Ребекка. —?Зеркальца тебе для полного счастья не хватает!—?Забываешься, приятель! —?Флит легонько дёрнул сидящего на его плече попугая за хвост. —?А как же мисс Лоррейн?—?Эй! Меня ты уже таковой не считаешь? —?изображая обиду, Лоррейн в шутку толкнула вперёдсмотрящего. Рико взмыл в воздух.—?Да считаю, считаю! —?растерянно пробормотал Флит. Ребекка игриво хлопнула его по плечу и рассмеялась.—?Я шучу. Расслабьтесь, мистер Флит. Вы?— так вообще просто прелесть!—?Так уж и мистер. Лоррейн меня вообще называет Фредди…—?О! Представляю, каково приходится бедняжке. Столько имён. Она же всех по именам зовёт и чёрт возьми справляется! Ни разу ещё никого ни с кем не спутала,?— не скрывая уважения сказала Ребекка. ?И не чертыхнулась… в отличие от некоторых…?—?Она теперь вообще, может, вместо мисс Бодин будет с Кларком ходить везде. А мистер Кларк, похоже, немного того…Кларк?— что? Ветер трепал волосы. Ребекка нетерпеливым жестом откинула их назад и облокотившись о перила, внимательно посмотрела на Флита. Вперёдсмотрящий покачал головой.—?Ты не встречала его ещё этим утром? Это надо было видеть…—?Он ходит по палубам и говорит на всех языках, какой он душка? —?Последнее слово она произнесла с иностранным акцентом, и они с Флитом не смогли удержаться от смеха.—?Там вообще тяжёлый случай,?— отсмеявшись, сказал Фред. —?Целоваться лез!—?К Лоррейн? —?уточнила Ребекка. Как интересно она отреагировала? Да ну нет. Не может быть!..—?К повару. Похвалить хотел. У итальянцев так вроде принято. А потом меня обнять порывался, но я не дал.Ребекка прыснула. Непохоже как-то на Кларка. Хороший видно у него выдался день!—?Да ладно тебе, Фредди. Засмущал он тебя? Он это любит… Вводить всех в замешательство. Но если он и впрямь сегодня в хорошем настроении…В воображении возникла картинка, как она, Флит и офицеры в пиратских костюмах стоят на носу Титаника, а навстречу им на всех парах несётся Кэлифорниен. Похоже, в ней снова просыпается дух авантюризма!—?Так может, самое время нарядить вас пиратами? И попугай у тебя теперь есть…—?Смотрю я на тебя, и с каждым днём всё больше удивляюсь!.. Как думаешь, Лоррейн согласится быть с нами в команде?В голосе Флита было столько волнения и тоски, что Ребекка не сдержала вздоха. Кажется, одного поклонника она лишилась окончательно. Разумеется, она воспринимала Флита лишь как приятеля, но его увлечённость мисс Лоррейн подтверждала опасения Ребекки насчёт Муди. Что вот если и он разглядит в прекрасной незнакомке истинную леди и будет по ней сохнуть?—?Конечно, согласится. Будет изображать прекрасную русалку или пленную принцессу. Только Дэйви сейчас на дежурстве. Я бы в чью-нибудь другую смену провернула такое…—?В чью, например??Может, в твою?? Ребекка с вызовом посмотрела на Муди. Младший офицер перевёл взгляд с неё на Флита и обратно.—?Мистер Флит, займитесь своими прямыми обязанностями, прошу вас,?— хриплым голосом сказал он. Не заболел ли?.. Ну уж в этот раз она точно не будет разыгрывать няньку и проверять, есть ли у него температура! Как он назвал Фреда?.. Мистер Флит?..—?Мисс Лоррейн даже так со старшим офицерским составом не церемонится, как вы друг с другом, мистер Муди,?— наставительно сказала Ребекка.—?Я на дежурстве,?— смущённо буркнул Муди.—?Мистер Муди?— просто прелесть! —?прокричал Рико, устраиваясь на его плече. Муди покраснел.—?Это Фред научил,?— быстро сказала Ребекка, рассматривая свои руки.—?Я? А да,?— подхватил Флит. —?Я вас оставляю. Всего хорошего, мистер Муди! До скорого, мисс Блэр.—?Капитану не понравится, если Фреда не окажется на месте. Когда вы уже перестанете отвлекать от работы рулевого и вперёдсмотрящих??——?На остальных запрет не распространяется? —?спросила Ребекка, глядя на него из полуопущенных ресниц. ?По крайней мере, я попыталась…? У Лоррейн это выходило куда более действенно, но Муди даже не поднял глаз.—?Меня сложно отвлечь,?— с наигранным пафосом сказал он, натягивая фуражку на лоб.Его слова слегка задели её за живое, да только вот…—?Ой ли?Ребекка не сдержала смешка. Муди заворожённо наблюдал, как она крутила брошку на платье.—?У вас пальто не так застёгнуто,?— хмыкнула Ребекка, довольная тем, что сумела взять реванш. На лице Муди застыло выражение растерянности.—?Перезастегну,?— смущённо пробурчал он. До чего забавно он выглядит! Ребекка непроизвольно подалась вперёд.—?А может, доверите это дело мне?Не выдержав прямого зрительного контакта, Муди отдал ей честь, развернулся и быстрым шагом пошёл в сторону мостика.—?А он к вам неровно дышит, милочка!?Звонкий голос миссис Вагнер заставил Ребекку вздрогнуть от неожиданности.—?И всё же?— вы крепкий орешек, мисс Блэр! Устоять перед таким славным малым.—?Да кому он нужен! —?воскликнула Ребекка.Миссис Вагнер подмигнула ей, но что удивительно, не попыталась развить тему и погрузилась в раздумья.—?Сначала вы спорите до хрипоты, а потом ваш визави… О нет! —?Она метнулась за спину Ребекки. —?Мисс Блэр, для господина Кларка меня здесь нет!Опять поругались? Инспектор остановился прямо перед ними. Ребекка с нескрываемым изумлением рассматривала ?нового? Кларка. Его лицо сияло, а из петлицы выглядывал цветок.—?Mademoiselle! —?Он поклонился ей. ?Вот до чего доводит работа без перерыва! А может ему просто надоело быть изгоем?? ?—?Мне пора! —?шаловливо сказала миссис Вагнер, махнув рукой в знак прощания. —?Мы мило поболтали за завтраком. Надеюсь увидеть вас на обеде. До скорого!—?Per favore!.. —?Кларк перехватил её руку и, прижав к губам, принялся жадно целовать.—?Ну, будет вам! Отпустите же!Что бы миссис Вагнер там ни говорила, а выдёргивать руку не спешила вовсе. Ребекка, посмеиваясь, отошла от них. Похоже, они нашли друг друга. Разве не чудесно, что двое вечно враждующих людей, наконец, нашли ключ к примирению?.. ?И такое возможно, только если тот, с кем враждуешь, не последний остолоп!? Но Муди вовсе не остолоп! Он, наоборот, слишком умный и правильный… и у него такая улыбка! И эта ямочка на подбородке…?Перестань!?Господин Кларк так и остался стоять с миссис Вагнер. Никого из них, похоже, не заботило, что говорят они на разных языках. Беда с этими влюблёнными. Ребекка вздохнула и поспешила в радиорубку претворять ?пиратский? замысел в жизнь.***—?… как понимаете, мистер Мёрдок, с отчётами нам следует быть несколько аккуратнее… Мистер Уайлд! Генри, как раз хотел собрать вас втроём!С этими словами капитан в сопровождении двух старших офицеров взошёл на мостик и подошёл к старпому. Уайлд неотрывно смотрел в одну точку.—?Итак, что вы думаете?—?Ну знаете ли.?Он ведёт себя вульгарно!Проследив за его взглядом, Мёрдок понимающе кивнул. Стоп! Он сказал ?вульгарно??—?Первый раз в жизни я с ним согласен,?— с усмешкой шепнул ему Лайтоллер. —?На всех этих Кларков?— один закон. Что хочу, то и ворочу. Захотел?— заговорил на тарабарском, а захотел?— пошёл охмурять прекрасных дам…Уайлд ударил рукой по перилам.—?Нет! Вы только взгляните на этого нахала! И с чего это он взял, что может так спокойно… спокойно… целовать её? Джентльмены, вынужден вас покинуть, так как мне предстоит уладить одно важное дело,?— взволнованно сказал вдруг Уайлд и, стянув с себя фуражку, принялся обмахиваться ею.—?Но… мы ещё не закончили,?— попытался урезонить его капитан. Уайлд же, отставив в сторону Лайтоллера, быстро сбежал по трапу и на глазах у изумлённых наблюдателей подбежал к Кларку и миссис Вагнер, поклонился ей и, встав на одно колено, прижался лбом к другой её руке.Мёрдок протёр глаза. Нет. Это?— не сон. Это?— Генри Уайлд и господин Кларк, пытаются убедить миссис Вагнер присесть на скамью. Причём, один всё норовил взять её под локоть, а другой?— всячески пытался этому помешать, предлагая свою руку.Не став досматривать, чем закончится эта перепалка, Мёрдок извинился и, схватив Лайтоллера за рукав, оттащил его в сторону.—?Лайт, ты помнишь, что было написано в журнале? Хотя бы примерно?..—?Про коллективное помешательство там точно не было сказано,?— хмыкнул Лайтоллер.—?Джентльмены, сегодня в районе шести я буду ждать всех на общем собрании, посвящённом дисциплине. Просьба не опаздывать и передать Генри… мистеру Уайльду и мистеру Лоу.Кивнув на прощание Лайтоллеру и Мёрдоку, капитан прошёл в рубку.