Глава 10. Выживший (1/1)
Появление в доме револьвера меня насторожило, однако я предпочла ничего не спрашивать у Сиэло, полагая, что вскоре он сам поделится со мной историей о том, где взял оружие.Я оказалась права. Он все рассказал на следующий день.Мы вместе добрались до отмели с подводными рифами, где меня высадили мальчики, а потом несколько часов ждали на берегу, не появятся ли лодка. В сундуке среди прочих вещей мы нашли вытертое до дыр полотенце, и Сиэло повесил его на ветки отцветающей лантаны над скалистым склоном.Мы ждали почти до заката, но ни одно судно не подошло к острову настолько, чтобы его можно было заметить на горизонте. Не дожидаясь пока я пожалуюсь на голод, хотя я этого делать вовсе не собиралась, Сиэло собрал в зарослях неподалеку пригоршню желто-оранжевых плодов и предложил их мне, заверив, что они съедобны. Плоды оказались сочными, с мелкими черными зернышками внутри и по вкусу напоминали крыжовник.—?Переския,?— пояснил Сиэло, поймав на себе мой вопросительный взгляд. —?Я о ней читал в книге, посвященной флоре и фауне Центральной Америки, которую мне еще в отрочестве подарили родители. Я ее перечитывал от корки до корки много раз. Вот, теперь пригодилось! Не волнуйтесь, я испробовал плоды на себе в первый день, как попал сюда. На кустарнике возле дома их росло достаточно, чтобы удостовериться в их безвредности.—?Надо же, как много полезного вы знаете!—?Просто память хорошая,?— скромно отшутился Сиэло.—?А мне очень интересно, как вам удалось тогда выбраться на берег, не напоровшись на бандитов? И почему вы вдруг решили, что сеньорита Фернанда отправилась сюда? Простите. Теперь у вас есть повод сказать, что я проявляю чрезмерное любопытство.Сиэло рассмеялся.—?Нет. На вашем месте, я бы спросил то же самое. Видите ли, на бандитов я той ночью все-таки напоролся. Но лучше рассказывать по порядку. Дело в том, что когда мы расстались с Фернандой восемь дней назад в Акапулько, она пообещала, что при первой же возможности навестит меня. А я ответил, чтобы она не торопилась, потому что я хочу обустроить остров по высшему классу к ее приезду! Добравшись до Санта-Клары, я заявился к Анзотти. Мне не терпелось воспользоваться его помощью, чтобы поскорее осмотреть свои новоприобретенные владения. Однако этот хитрец вдруг начал что-то бормотать про пожар, перестройку зданий, прокладку коммуникаций, о том, что на острове сейчас жить нельзя… Он был до смерти напуган. Тогда я решил в одиночку съездить на Лас Сиренас и выяснить причину столь подозрительного поведения моего управляющего. На остров мне попасть не удалось. Ни один владелец пристани, ни один хозяин лодки не желал плыть туда. Я стал подумывать над тем, чтобы купить где-нибудь карту побережья, арендовать судно и самому добраться до острова. В одном из магазинов, торгующих справочниками, я неожиданно столкнулся со своим приятелем, который, как выяснилось, тоже решил избрать Панаму местом, где можно отсидеться и не попасть под пулю кого-нибудь из прежних ?доброжелателей?. Слово за слово, выяснилось, что на Лас Сиренас орудует панамо-мексиканская мафия Пабло Альвареса. Все жители об этом знают, но молчат, делая вид, будто ничего не происходит. Такие новости оптимизма мне не прибавили, но я решил не сдаваться и снова отправился к Анзотти. Припугнув его, хотя это и был блеф чистой воды, я заставил рассказать все, что ему известно об Альваресе. Выслушав управляющего, я понял, что на Лас Сиренас ничего хорошего мне не светит, однако не хотел спасовать перед ситуацией и стал обдумывать, как бы выпроводить незваных гостей со своей земли. Связей в криминальном бизнесе у меня уже не было, а в полицию заявлять не имело смысла. Надо было что-то придумывать самому. И вот, прогуливаясь по побережью, я ненавязчиво собирал информацию: прислушивался к разговорам рыбаков в забегаловках, даже побеседовал с менеджером зоны отдыха в Санта-Кларе. Вечером третьего дня я услышал в баре беседу двух местных жителей. Один из них что-то вскользь сказал про иностранку, скорее всего американку, отправившуюся час назад на остров, искать себе на шею приключений. Рыбаки не упомянули про внешность женщины, но у меня даже сомнений не возникло, что это Фернанда. Она отлично говорит на английском, пожалуй, даже лучше, чем на испанском. Да и кто еще мог с таким упорством стремиться попасть туда, куда никто не хочет соваться? Рыбак проболтался, что двое пацанов решили помочь той иностранке, так вот надо бы сказать отцу какого-то Освальдо, что его сын лезет на рожон, чтобы отец его окоротил немного, а то всему поселку беды не миновать.Дальше я ничего не слушал, а помчался звонить Анзотти. Встретившись со мной, Алвару поклялся, что поможет спасти Фернанду, но взамен я не стану ввязывать его в разборки. Управляющий некоторое время был заодно с Родригесом, и он надеялся, что войти в дом сможет беспрепятственно. Охрана его не задержит, да и Родригесу он сумеет сплести какую-нибудь правдоподобную историю в случае надобности. Если Фернанду заперли где-нибудь, то на этот случай у него есть отмычки. Я отдал Алвару медальон, который Фернанда подарила мне перед нашим расставанием, а сам собирался ждать на яхте неподалеку от берега, но шторм разыгрался нешуточный, и ?Эсперо? стало относить совсем не в ту сторону, где мы с Анзотти договорились встретиться. Внезапно я увидел бортовые огни судна, идущего мне наперерез. Чья-то профессионально управляемая яхта шла сквозь шторм, подавая сигнал: ?Стоп!? Я попытался развернуть ?Эсперо?, но из-за сильного ветра ничего не вышло. На второй яхте, как я и предполагал, плыли люди Родригеса. Их судно притёрлось ко мне вплотную, на палубу соскочили пятеро бандитов, вооруженных винтовками. Мои незваные гости спросили, кто я такой, и какого черта шпионю возле берега. ?Здесь частные владения,?— сказали они,?— и здесь нельзя находиться?. Я ответил, что я турист, вышел на яхте прокатиться и попал в шторм. Меня отнесло сюда. Не знаю, достаточно ли я убедительно говорил, но, наверное, нет, потому что они грубо толкнули меня в спину и сказали, чтобы я не вздумал сопротивляться и шёл за ними. На борту их судна нас встретил среднего роста брюнет в твидовом костюме. Все, что я услышал от него, когда парни с винтовками вкратце пересказали мою выдуманную историю: ?Связать его, заткнуть глотку и в трюм?. Надо отметить, дисциплина у них отменная. Приказ босса был выполнен с ошеломляющей скоростью.—?Счастье, что они вас вообще оставили в живых! —?вырвалось у меня.—?Видимо, франт в костюме собирался представить меня Родригесу, а чтобы отвечать на чьи-то вопросы я должен был быть, по меньшей мере, жив. Впрочем, стоило нам сойти на берег, как со стороны причала кто-то открыл стрельбу. Для моих похитителей нападение оказалось большой неожиданностью. Они пытались защищаться, но уже через три минуты с ними было покончено. В самом начале перестрелки тело одного из бандитов упало на меня. Именно эта случайность спасла мне жизнь. Когда стрельба прекратилась, я отчётливо услышал, как над причалом пролетел вертолет. Невозможно было поверить, что кто-то решился взлетать в такую погоду.—?У них спасательные вертолеты, предназначенные для посадки на любую площадку, даже среди гор и на воду,?— пояснила я. —??Пеликаны? Сикорского.—?Ничуть не удивлён,?— кивнул головой Сиэло. —?У ребят хорошие связи с военными в Штатах. Иначе откуда бы они брали американское оружие на продажу?—?Перед смертью Анзотти успел рассказать, что вероятно сам Альварес в ту ночь перестрелял своих людей, потому что Родригес продавал за рубеж оружия намного больше, чем между ними было оговорено, отбирая существенную часть доходов босса.—?Возможно,?— согласился Сиэло. —?Наверное, Альварес специально выбрал вечер перед штормом, чтобы его люди подобрались к острову незамеченными. В ясную погоду их бы мигом засекли пособники Родригеса, а тут… выпал такой замечательный шанс ?накрыть? всех! Как бы то ни было, Альварес невольно спас нам жизнь. Я бы вряд ли сам выбрался от тех бандитов. Шансов было крайне мало.—?И тогда я бы умерла в той расселине,?— тихо добавила я. —?Утонула во время прилива.В глазах Сиэло мелькнуло нечто сродни попытки вспомнить давно забытое, но тут же странное выражение пропало. Можно было подумать, будто он просто прищурился от солнца.Где-то вдалеке пронзительно кричали длиннохвостые ара и зелёные амазоны. Возле нас наперебой пели два кардинала. Всего на секунду у меня возникло щемящее чувство, будто мне восемнадцать, и я никуда не уезжала отсюда, и мы просто вместе с Робертом встречаем закат, а потом вернемся домой, зажжём камин, будем заниматься любовью … И снова ночь покажется нам слишком короткой! Я усилием воли прогнала нелепые фантазии.Сейчас надо было думать исключительно о том, как выбраться, найти Роберта, поговорить с ним, узнать, почему он продал Лас Сиренас. Если он таким образом решил распрощаться с прошлым, я приму его решение. Главное, чтобы он был жив и здоров! А, убедившись в этом, я вернусь домой и буду вымаливать прощение у близких людей за все причиненное зло, хотя оно и было совершено мной бессознательно. И, конечно, выясню самый важный вопрос, ответ на который до боли страшно узнать… Так же страшно, как некоторое время назад, спросить напрямую у Эммы, вылечусь ли я когда-либо… А теперь мне предстоит выяснить, любит ли меня всё еще мой муж… Или он тоже предпочёл распрощаться с прошлым?Словно уловив моё смятение, правда, не понимая, чем оно вызвано, Сиэло вдруг крепко сжал мою руку.—?Не волнуйся, Иден. Ни для тебя, ни для меня ничего не потеряно. Мы обязательно выберемся!Его прикосновение получилось настолько естественным, что мне даже в голову не пришло задуматься, почему он это сделал.***Прошло еще около получаса, и Сиэло успел закончить рассказ о ночи, когда нашёл меня. Оказалось, что после перестрелки на берегу он какое-то время лежал на сыром настиле причала, не имея возможности пошевелиться. Потом веревка, которой бандиты связали его руки, размокла, и узел легко поддался усилиям. Сиэло выбрался из-под лежавшего на нем тела. Взял ?кольт? убитого, собрал пули, набив ими карманы джинсов, и стал пробираться наугад к тому месту, где его должен был ждать Анзотти и, как он полагал, Фернанда тоже.Сначала Сиэло надеялся отыскать яхту, однако причал оказался вопиюще пустынным. Вероятно, люди Альвареса забрали с острова не только партию оружия, но и увели все стоявшие на приколе суда. Либо утопили их в океане.Возвращаясь на берег в темноте в незнакомом месте Сиэло заблудился и вышел на рассвете к старому дому Роберта, уцелевшему от пожара лишь потому, что он стоял в значительном удалении от поселка. Осмотрев дом, Сиэло убедился, что тот вполне пригоден для жизни. Внутри комнат было сухо и относительно чисто. Сиэло расчехлил мебель и решил, что некоторое время в случае надобности им с Фернандой можно будет переждать здесь.Передохнув, он снова отправился на поиски Анзотти. К полудню Сиэло вышел к тому месту, где они с управляющим договорились встретиться, однако на берегу он не нашел ни следов моторной лодки, ни самого Анзотти. Зато на камнях у расселины заметил женскую туфельку с порванным ремешком. Сиэло подобрался ближе, чтобы посмотреть, не прячется ли кто среди камней, и обнаружил меня. Я была в бреду, без памяти но, как только он склонился надо мной, я приоткрыла на секунду глаза и назвала его Робертом. Сиэло не стал тогда меня ни в чём разубеждать.Он был сильно удивлён, обнаружив на моей шее цепочку с медальоном, поэтому решил отнести меня в найденный у озера дом, поставить на ноги, потому что только я могла рассказать ему о случившемся. В тот момент он еще думал, что Фернанда тоже где-то на острове.—?Я вообще-то говорил Анзотти,?— закончил свой рассказ Сиэло,?— что Фернанда?— брюнетка. Но в той сумасшедшей спешке, не удивляюсь, что он либо забыл, либо толком не понял… У него свои проблемы были на уме … За свою семью боялся, а такое нервное напряжение кого угодно выбьет из колеи!—?Вы жалеете, что он спас меня?—?Нет, конечно! Просто я поду…Он не договорил фразу. Внезапно где-то совсем близко над нами послышался звук работающего винта вертолета.Не раздумывая, Сиэло бросился ничком, увлекая меня за собой.Вертолёт пролетел мимо, сбив корпусом несколько пальмовых листьев, и они с шелестом приземлились на нас сверху. Мы еще не успели толком опомниться, как вертолёт поднялся выше и скрылся из виду.Выждав несколько минут, Сиэло приподнял голову и осторожно осмотрелся, а потом только позволил мне подняться.—?Боже,?— прошептала я, чувствуя предательскую дрожь в коленях. —?Кто это был?Сиэло нахмурился.—?Честно говоря, я вначале подумал, что люди Альвареса. Но сейчас внезапно мелькнула мысль, а вдруг это были спасатели?! Шторм недавно прошёл. Они могут искать пострадавших на островах архипелага. Чёрт! —?он ударил себя кулаком по лбу. —?У меня паранойя, наверное, начинается!—?Нет, ты поступил правильно! —?успокоила я его. —?А если это были люди Альвареса? Вдруг они прилетали убедиться, что остров действительно стал необитаемым после их ?ночи длинных ножей?? (10) Наше присутствие здесь их бы не порадовало.—?В любом случае, они нас не заметили,?— с облегчением выдохнул Сиэло.Вдруг его что-то словно толкнуло.—?Полотенце! Придётся немедленно выбросить его в океан, чтобы оно больше не привлекало ничьего внимания, иначе мы рискуем погибнуть за здорово живёшь! Лучше потом что-нибудь придумаем. Лодку найдем. Или подадим сигнал SOS другим способом спустя несколько дней!Мне пришлось согласиться с его аргументами.Дождавшись сумерек, мы осторожно выбрались из зарослей и направились к дому. Странно, но в темноте мы не заблудились, не отклонились от нужного маршрута, сразу выбрав верное направление. Нас, словно диких животных, вел первобытный инстинкт поиска убежища. Наверное, в критических ситуациях любой человек начинает выживать подобным образом…Вскоре впереди в бледном свете луны блеснула кромка озера. До водоёма оставалось не более двадцати ярдов, как вдруг я услышала в кустах со стороны берега шорох. Не будь мои нервы на пределе, я бы не обратила внимания на этот звук. По спине пробежал неприятный холодок.—?Сиэло,?— прошептала я, замирая на месте. —?Кажется, здесь есть еще кто-то.—?Само собой. Птица или животное. Идем.—?Погоди,?— я невольно вцепилась в его руку, продолжая прислушиваться.Вокруг стояла идеальная тишина. Только ветер перебирал листья пальм и тагуа.—?Показалось.Я приготовилась идти дальше, но в этот миг шорох повторился, и на сей раз его сопровождал полузадушенный стон. Сиэло изменился в лице и молнией метнулся в сторону источника звука. Через минуту он выбрался назад, неся на руках истекающего кровью мужчину в мокрой, грязной одежде. Правая брючина у раненого была напрочь оторвана, на рубашке отсутствовали оба рукава. Этими кусками ткани мужчина кое-как перебинтовал себе простреленное бедро и раздавленную в кровавое месиво кисть правой руки.Карвалио положил пострадавшего на землю и склонился над ним.—?Жив,?— проконстатировал он, когда я придвинулась ближе, пытаясь лучше рассмотреть человека. —?Но постоянно теряет сознание, и раны загноились. В темноте я больше ничего не вижу. Придется нести его в дом и осматривать там,?— проговорив это, Сиэло подхватил раненого подмышки, готовясь тащить волоком.Я попыталась помочь, приподняв ноги мужчины, но Сиэло остановил меня.—?Пусть я не в лучшей форме, но ты только вчера поднялась после лихорадки. Тебе нельзя напрягаться.—?А тебе?— можно! Ты вроде как недавно в больнице лечился после серьезной аварии?—?Я мужчина.—?А я женщина! Что дальше? Мы сейчас оба крупно влипли, поэтому надо забыть о том, чтобы считаться, кому из нас хуже.Сиэло удивленно хмыкнул, а потом произнес:—?Хорошо. Но как устанешь?— сразу бросишь его, ясно?—?Договорились.Сиэло подхватил мужчину за плечи поудобнее, а я взялась за ноги раненого, окончательно перепачкавшись. Из ботинок пострадавшего ручьями стекала вода. Интересно, где его носило все эти дни? Судя по тому, как он выглядел, ему пришлось гораздо хуже, чем нам!—?Ты думаешь, он тоже из мафии? —?не выдержав напряженного молчания, спросила я.—?Безусловно. Кроме тебя, на этом острове, к сожалению, все бандиты. Хотя бы и бывшие.—?Как-то не радует,?— попыталась отшутиться я. —?А вдруг он просто оказался не в том месте и не в то время?—?Вряд ли,?— усомнился Сиэло. —?В любом случае надо поставить его на ноги и расспросить о некоторых вещах. Возможно, от него зависит, появится ли у нас в ближайшее время шанс на спасение.—?С чего бы?! —?я с недоумением перевела взгляд на израненного мужчину, безвольно обвисшего на руках Карвалио.—?Осмелюсь предположить, что у Родригеса наверняка есть где-то в его многочисленных потайных ходах запасной вертолёт или моторная лодка на ?чёрный день?. Технику вполне можно найти, только надо знать, где искать. Если, конечно, на этом гипотетическом вертолёте сам Родригес не смылся три дня назад.—?Хорошо, верю, у Родригеса мог быть тайник. Но с чего ты взял, что наш раненый владеет информацией о его местоположении?Сиэло многозначительно хмыкнул.—?Посмотри! Все внешние признаки наличествуют: самодовольная мина, застывшая на лице даже в бессознательном состоянии, пальцы, никогда не знавшие тяжелой работы, дорогая одежда… пусть от нее немного осталось, но это не важно. Главы мафиозных кланов любят выбирать себе ?доверенных? помощников для повышения престижа и для ведения дел. Подчиненный должен быть преданным, ловким, сообразительным и, разумеется, обаятельным. ?Лицо фирмы?. Их обычно отправляют вести переговоры с потенциальными заказчиками, чтобы произвести благоприятное впечатление. Сам Родригес был таким человеком для Альвареса, причем, не думаю, что единственным.—?Надо же, иерархия?— как в настоящей компании!—?Так и есть. И этот парень тоже?— молод, ловок, честолюбив. По его лицу видно, что ему не везет лишь в последние дни. Поэтому теперь, Иден, для нас с тобой главное, чтобы он выжил, а выудить из него полезную информацию будет моей прямой задачей.С этими словами Сиэло остановился, попросил меня не беспокоиться больше о роли помощницы, закинул бесчувственного парня себе на спину и, согнувшись под тяжестью ноши, зашагал по направлению к дому._____________________________________________________________________________10 ?Ночь длинных ножей??— расправа Гитлера 30 июня 1934г. над готовившими путч штурмовиками СА. Поводом для расправы послужила нелояльность штурмовиков во главе с Эрнстом Рёмом и подозрение в подготовке путча.