3. Странные события. (1/1)

В домике счетовода и старосты поселения было по-своему уютно. Дождевая вода в большой бочке у дома оказалась немного застоявшейся, но её можно было вскипятить. Джек развел огонь в очаге, пока Алиса обшаривала шкафы и ящики на предмет съестного. Её добычей стали несколько сухариков, пачка низкосортного черного чая и маленькая головка сахара. Джек подтащил к очагу два грубо сколоченных кресла, в одно из которых со вздохом облегчения опустилась Алиса.— Уже что-то, — улыбнулся Джек, ставя на огонь чайник с водой, — чай мы возьмем с собой, как и чайник. В дороге не помешает. А там найдем что-нибудь съестное.— Вы обещали рассказать мне, что привело вас в наш мир, — сказала Алиса, с удовольствием протягивая руки к жарко пылавшему огню.— Это трудно, — проговорил Джек, с грустью глядя на девушку, — очень трудно.— И все же постарайтесь, — Алиса нежно коснулась его ладони, — я должна знать. Мне снился очень странный сон, когда я задремала в кабинке под аромат кальяна.— Что за сон? — спросил Джек, всеми силами стараясь оттянуть начало разговора о нем и его миссии.— Я видела что-то… существо… — девушка гадливо поежилась, — оно было похоже на женщину, но восседало на кровавом троне, и кровавые щупальца струились от него, пронизывая большую часть Вандерленда.— Это была Красная Королева, — пояснил Джек, наклоняясь, чтобы высыпать немного измельченной заварки в большую глиняную кружку, — Владычица нашего мира. По её приказу я должен был найти и убить… вас.У него было ощущение, что где-то внутри лопнул нарыв, и горечь пополам с гноем разлилась по телу. Сейчас она скажет, что ненавидит его. Проклянет его и уйдет. И он не сможет ничего сделать, даже защитить её.— Ты так побледнел, — нежным тихим голосом сказала Алиса, сжав его ладонь обеими руками, — ты жалеешь, что не выполнил приказ своей госпожи? Но вот она я, Джек, и ты можешь убить меня в любой миг. И если ты не сделал этого, то я уверена, только потому, что слишком добр и благороден. Ты пощадил меня, несмотря на приказ, и я благодарю тебя за это.Он смотрел на неё, в чистые бериллово-зеленые глаза, а потом вдруг понял, что она не отвергла его, не прокляла. Это было больнее, чем если бы она прокляла. Но боль оказалась чистой, словно острая грань кристалла или дыхание Ветра Надежды. Она обращалась к нему как к кому-то близкому. Даже изменение в обращении, переход на ?ты? свидетельствовал о том, что…Путаясь в мыслях, в слезах, в невероятном облегчении, он тяжело сполз с кресла, прижавшись лицом к круглым коленкам девушки. Слезы душили его, но на сей раз это были не слезы унижения, страха и горя. В короткий миг он понял, что лишь этой леди может присягнуть вовеки веков.— Миледи, согласитесь ли вы простить меня и принять как своего защитника и друга? — произнес он, справившись с внутренней дрожью. — Приношу вам клятву верности, моя госпожа. И клянусь умереть во славу вашу, если в том будет надобность.Ответом были маленькие нежные руки, гладившие его по голове.— Я верю… верю тебе, Джек. Я видела тебя во сне, и не чувствовала в тебе врага. Ты всегда был другом.Он целовал её руки и колени, прижимаясь к ним с отчаянием ребенка, обретшего, наконец, покой.— Чайник кипит, — сказала Алиса спустя некоторое время, — давай заварим чай. И давай уже прекращай называть меня на ?вы?, мне от этого не по себе.Он поднялся, отвернувшись, чтобы утереть рукавом мокрое от слез лицо. Больше никаких слез, никаких страданий. Ради этой женщины, простившей и принявшей его. Он никогда не вернется домой и никогда больше никто не посмеет коснуться его без его желания. Джек чувствовал огромное облегчение, хотя ещё оставалась мучительная связь данного слова, державшая часть его в замке Блэкнайт. Но с этим он разберется позже. Сейчас их с Алисой задача — добраться до Великого Моря.Чай оказался не слишком приятным на вкус, но сахар исправил положение. Они прихлебывали из своих кружек, закусывая сухарями. Ярко пылал огонь в жаровне.— Вы… ты, — поправился он, виновато улыбнувшись, — расскажешь о себе? Я ведь практически ничего не знаю о тебе кроме имени.— Имя как имя, — мелодично рассмеялась Алиса, — да и особенно нечего рассказывать. Я жила, как все молодые девчонки и девушки моего мира, пока ты не пришел за мной. До того мгновения я не была уверена до конца, что Вандерленд существует где-то. Знаешь ли, в мое время это считается обычными детскими сказками.— Но почему ты поверила мне?— Не знаю, Джек, — она покачала головой, — правда не знаю. Ещё во сне твой голос не давал мне покоя. Не знаю, почему, я полюбила этот голос, он стал мне родным. И тут вдруг встречаю тебя…Стук в дверь заставил их подскочить на месте.— Открывайте! — срывающийся в болезненное мяуканье голос Честера резанул по нервам. — Я знаю, вы здесь, Джек, Алиса!Прежде чем Джек успел остановить её, Алиса бросилась к двери и отодвинула засов. Честер тяжело рухнул внутрь. Джек подхватил его, оттаскивая от дверного проема.— Запри! — крикнул он оцепеневшей от испуга девушке.Честер с глухим стоном перевернулся на спину. Он был жестоко изранен, левая часть лица обожжена, левое плечо растерзано в лохмотья.— Алиса, поищи что-нибудь, чем можно перевязать его раны, — Джек осторожно пристроил котяру на полу, на звериной шкуре, заменявшей ковер. — Честер, что случилось? Это… они?— Не только, — кот скрежетнул зубами, — все куда хуже. ОНА заручилась поддержкой лунных обитателей и самого Механика.Алиса бросила сноп ветхих, но чистых простыней и наволочек, затем вернулась к очагу, перелила горячую воду из чайника в большую деревянную чашку.— Надо промыть раны, — сказала она, присев рядом с Честером, — я проходила курсы медсестер. Джек, помоги повернуть его на бок.— Они скоро будут здесь, лунные твари Механика, — сквозь зубы пробормотал котяра, — нужно уходить.— И как мы это сделаем? — спросил Джек, осторожно переворачивая его на правый бок.— Открою переход в Каменную Долину, — ответил Честер, — там нас встретят, я успел отправить сигнал. Нет времени на промывку, просто перевяжи.Его голос перешел в хриплые стоны. Алиса торопливо рвала на бинты простыню. Ей с трудом удалось перевязать растерзанное плечо и зафиксировать руку, прибинтовав к телу. Повязка тут же окрасилась кровью.— Теперь отойдите к огню и встаньте на колени, — велел котяра, поднимаясь на нетвердые ноги. Его пошатывало от слабости, но помощь он отверг.Алиса и Джек отступили назад, и девушка прижалась к его груди, явно растерянная и напуганная происходящим. Джек обнял её, сознаваясь самому себе, что готов был бы пройти через сотни и тысячи Преисподних, только чтобы вот так до конца времен держать в объятиях Алису Картер, оберегая её от зла. Они опустились на колени, следуя указанию кота.Честер поднял руку к потолку, выкрикивая странные, протяжные слова непонятного, нечеловеческого языка. Его гибкое тело словно засветилось темно-золотым, а протянутая вверх рука вспыхнула ярким пламенем, будто факел. Но то не был настоящий огонь. Джек уткнулся в кудрявые, пряно пахнущие волосы Алисы. Ему не было страшно, но мороз по коже прошел от звуков чуждой речи. Он чуть повернул голову, так, чтобы видеть высокую тонкую фигуру Честера.Дверь содрогнулась от удара извне. Алиса слабо вскрикнула, вцепившись в Джека. Дом сотрясался, словно некие могучие существа играли с ним, ударяя его гигантскими кулаками и телами. Джек схватил из очага полено, у которого пылал лишь один конец. Алиса вцепилась в его плечо, дрожа от страха. Крики Честера превратились в высокие, почти на ультразвуке, взвизги и завывания. А потом что-то начало происходить вне стен дома. Дрожь его прекратилась, зато пронзительное мяуканье и кошачьи яростные вопли заполнили гудящую тишину. Честер тяжело дышал, видимо, собираясь с силами, а потом провел рукой, описывая круг. Ярко вспыхнул воздух, и Джек, не раздумывая, бросился к порталу, волоча за собой девушку.— Ты с нами, — сказал он, не спрашивая, а утверждая, — Честер, давай, обопрись о мое плечо.Кот не возражал. Вопли и взвизги снаружи становились все громче и злее. Но когда окно портала закрылось за ними, оставив на пустынном мертвом пляже у каменного моря, эти звуки продолжали звучать. Они смешивались с шелестом ветра, с шорохом песка и пыли.— Джек, смотри! — Алиса указала на темные дюны, вздымавшиеся дальше, над пляжем и каменными волнами. Сотни зеленых сверкающих точек приближались.— Проклятье, он потерял сознание, — пробормотал Джек, подхватывая обмякшее тело кота.Алиса выпустила его руку и пошла к чему-то маленькому, двигавшемуся по песку. Джек хотел было одернуть её, но кошачья пятерня сомкнулась вокруг его запястья. Честер смотрел на него расфокусированным взглядом.Алиса наклонилась, подняв что-то маленькое и живое. Когда она вернулась, Джек увидел, что она держит в объятиях котенка. Бедняга шипел и пытался выгнуть спинку, но не мог — через спинку и голову тянулась глубокая кровоточащая рана.— Что могло оставить такое? — с дрожью спросила Алиса, гладя малыша по уцелевшим бокам.— Лунные твари, — пробормотал Джек, пристраивая голову Честера у себя на колене, — но как их, все-таки, много!— Тварей? — спросила Алиса, пытаясь очистить рану от песка.— Нет, ултарских кошек, — ответил Джек, — те огоньки на каменных волнах…Алиса прижала котенка к груди и пошла вперед. Джек сделал было движение следом за ней, но неожиданно мягкая ладонь накрыла его запястье.— Нет… — голос Честера был совсем слабым, — не надо… дай ей пойти.Джек смотрел, как Алиса идет к холмам. Она держала котенка с нежностью матери, обнимающей дитя. От теней отделилась одна, высокая и гибкая, поднявшаяся от земли. Джек стиснул зубы, чтобы не стучали. Женщина-кошка была пожилой и худой, как лезвие меча. Она подошла к Алисе и взяла из её рук котенка. Её улыбка была устрашающей, но в ней не было злости. Она что-то говорила, губы её шевелились. Алиса поднесла руку ко рту, а потом приласкала раненого котенка. Проделав этот странный ритуал, она повернулась и пошла к Джеку и Честеру.— Что она сказала? — спросил Джек, с облегчением коснувшись её руки.— Нас пропустят, — ответила девушка, наклоняясь, чтоб помочь поднять кота, — и она сказала, чтобы я смазала твои раны своей слюной, Чеширский котик, так же, как сделала это с котенком Ултара.Честер слабо улыбнулся.— Это успеется. Нас ждет воздушная лодка, видишь, огни сверкают? Это капитан Лавкрафт привел свой корабль ?Гхоул?.Алиса обхватила его за талию, закинув руку себе на шею. С другой стороны взялся Джек. Втроем они побрели, утопая в мелком сыпучем песке, к длинной, уходящей в каменные волны пристани. Возле неё уже пришвартовался дирижабль, на борту которого сверкала выложенная драгоценными камнями надпись ?Гхоул?.— За Пустошью и Железными Воротами лежит Великое Море, — Честер с трудом передвигал ноги, — но до него нужно добраться.Навстречу им по наклоненной пристани шел высокий темноволосый мужчина со странными шрамами на удлиненном лице. Алиса выпустила Честера и словно зачарованная шагнула ему навстречу. Джек молча смотрел, как она обнимает высокого темноглазого капитана, спрятав лицо на его груди. Лицо мужчины оставалось бесстрастным, но он медленно, словно нехотя поднял руку и погладил кудрявую головку девушки.— Я так рада, что вы не погибли в том бою! — Алиса отстранилась, глядя на него повлажневшими глазами. — Я боялась спросить Джека или Честера, что случилось с вами.— Идемте внутрь, — сказал капитан, посторонившись, — здесь не место и не время для бесед.