10 (1/1)
Глава десятаяИ вот наступил волнующий час вручения подарков. Все уселись на диване в гостиной, охваченные предвкушением, точно школьники. Все ёрзали и весело шептались, гадая, какие же подарки приготовил для них Рождественский дед!Макс пожелал первым вручить свои подарки. Рекс получил серебряную галстучную булавку, сэр Ральф?— лавандовые чернила, леди Дарси?— флакон лимонной нюхательной соли, мистер Бернс?— записную книжку с гербом Дарси, которой очень обрадовался… один только мистер Блэк не получил никакого подарка и постарался скрыть своё разочарование. Однако Макс, разделавшись со всеми прочими подарками, загадочно сказал, что сейчас принесёт подарок для лорда Блэка, поскольку он весьма велик. Все переглянулись, крайне заинтригованные.И вот Макс появился в гостиной, держа на вытянутых руках большую коробку, обёрнутую золотистой бумагой, на которой были нарисованы кривобокие снеговики.—?Однако какая большая коробка,?— недовольно заметил Дарси. Ему тут же показалось, что он получил самый крохотный и жалкий подарок. Да, булавка была серебряной, но всё же! Неужели Максимилиан успел так привязаться к лорду Блэку?..Тем временем Макс торжественно вручил коробку мистеру Блэку, прибавив несколько искренних пожеланий благополучия. Мистер Блэк поблагодарил мальчика и тут же открыл подарок: все приблизились, снедаемые любопытством, и увидели, что в большом деревянном ящике был устроен чудесный маленький вертеп! Там были и ослики, и волы, и ясли, и большая Вифлеемская звезда из серебряной бумаги, однако… и мистер Блэк слегка нахмурился, вглядываясь. Колыбель Младенца окружали искусно вылепленные из воска фигуры. И намерения их были отнюдь не мирными. Более того, самая высокая фигура, изображавшая темноволосого человека, очень похожего на мистера Блэка, держала Младенца за ноги! Бедняжка висел вниз головой, рот его был распахнут в крике ужаса, а Мария и Иосиф, оттеснённые в угол, в отчаянии тянули к разбойникам руки, умоляя пощадить Дитя. Но самым ужасным было то, что главарь шайки (с чертами мистера Блэка!) держал в руке длинный нож из штопальной иглы?— и явно намеревался пронзить Младенца насквозь! Его носатые приспешники выражали нетерпеливую радость: рты их, полные острых зубов, были растянуты в злобных оскалах.—?О… —?только и сказал мистер Блэк, рассматривая вертеп.—?Я подумал, сэр, что вы будете рады получить такой вертеп,?— любезно сказал Макс. —?Пускай и таким образом, однако желание тех, о ком мы не говорим в вашем присутствии, наконец, сбылось!—?Желание тех, о ком мы не говорим?. —?переспросил мистер Блэк с растерянностью.—?То есть содомитов, сэр,?— негромко пояснил Макс.Лицо мистера Блэка приобрело цвет клубничного бланманже, что подавали к ужину, и он заявил громким голосом:—?Мистер Дарси, я благодарю вас за прекрасный подарок, сделанный, полагаю, от всей души!—?Так и есть, сэр,?— широко улыбнулся Макс.—?Я поставлю вертеп в своём кабинете. На стол. Чтобы любоваться им,?— продолжал мистер Блэк.—?О, сэр… —?потупился Макс.—?Сделано всё с большим мастерством,?— заметил мистер Бернс, склонившись к вертепу. —?Погляди, у тебя даже серьга в левом ухе.—?И правда,?— кивнул мистер Блэк, рассматривая фигурку убийцы Господа.Мистер Блэк встал и отнёс вертеп на стол в центре комнаты, дабы все желающие могли полюбоваться им. Затем мистер Блэк обвёл странным взглядом присутствующих и с улыбкой сказал, обращаясь к Максу:—?Однако известно ли вам, мистер Дарси, что в Господе нашем течёт еврейская кровь? То есть, если пользоваться вашей дефиницией, наш Господь?— самый настоящий содомит. Ибо содомиткой была его мать, Пресвятая Дева Мария, а, как вам должно быть известно, у содомитов считается, что именно мать ответственна за передачу содомской крови. Что касается отца Господа нашего, тут уж я не могу ничего сказать, кто он был по крови. Да и была ли у него вообще кровь! Однако, если мать Господа нашего была содомиткой, то, по правилам содомитов, он?— самый отъявленный содомит! Знали вы об этом, мистер Дарси?—?Нет, сэр,?— пролепетал мальчик.Услышавшая эту тираду леди Дарси застыла в кресле, приоткрыв рот и расширив глаза так, что лорд Дарси с воплем ?бабушка! у неё удар!? кинулся к ней и попытался привести в чувство, подув ей в лицо.—?Миссис Эйр! Велите принести воды! —?встревожился мистер Блэк.—?Бабушка! Не умирай! —?воскликнул Макс, бросился к леди Дарси и принялся трясти её за плечи.—?Макс, перестань! —?испугался Ральф, оттаскивая мальчика. —?Так ты только навредишь!—?Она умерла! —?взвыл вдруг лорд Дарси.- Я знаю это! Боже!—?Леди Дарси просто в обмороке,?— возразил Рекс Бернс. —?Я нашёл у неё пульс!—?О нет, я не переживу этого! Господи, нет, только не в Рождество! —?застонал лорд Дарси, заламывая руки.—?Хватит причитать, как будто я уже в гробу! —?недовольно прервала его пришедшая в себя леди Дарси.Закипела суета. Леди Дарси принесли и воду, и вино, и бренди, и даже стакан ?Бесовского пойла?. Лорд Дарси попытался протереть лоб леди Дарси платком, смоченным в лавандовой воде, но она оттолкнула его, выпила полстакана воды, затем рука её потянулась к ?Бесовскому пойлу??— и леди опрокинула стакан залпом. Так быстро, что вы не успели бы сказать ?счастливого Рождества!?.—?Бабушка… —?выдохнул Дарси. —?О!..—?Да вы настоящий еретик, лорд Блэк! —?завопила леди Дарси, отставив стакан. Лицо её покрылось гневными красными пятнами.—?Ничуть, леди Дарси,?— заспорил с ней мистер Блэк, побагровев. —?Да вы и сами придёте к подобному выводу, если поразмыслите немного! Судите сами, кто же такая Пресвятая Дева Мария, если она жила среди содомитов, росла среди содомитов и самое главное?— родилась у содомитов?!—?Лорд Блэк!.. —?взревела леди Дарси, застучав кулаком по ручке кресла. —?Вы, чёртов…Поднялся переполох. То один, то другой голос возносился к потолку. Мелькали руки, слышались стоны и вскрикивания, спор разгорался всё жарче. Миссис Эйр, которая несла гостям кувшин ?Бесовского пойла?, остановилась в коридоре и навострила уши. Она слышала гневный бас мистер Блэка и яростный голос леди Дарси. Затем кто-то ударил кулаком по столу. Мистер Ральф что-то сказал, лорд Дарси взвизгнул и даже Рекс Бернс что-то выкрикнул. Миссис Эйр решила, что господа, вероятно, сцепились из-за карточной игры. Ни дать ни взять кошачий концерт в середине марта! Покачивая головой, миссис Эйр развернулась и поспешила на кухню, чтобы приказать заварить ромашковый чай с мёдом, который, как известно, способствует успокоению гнева и смягчению сердца. Вносить кувшин ?Бесовского пойла? ей показалось неразумным: вовсе незачем подкидывать угля в этот костёр!Макс тихо сидел в углу, наблюдая за ссорой. ?Религия вызывает жаркие споры и не может быть рекомендована в качестве темы для рождественской беседы?,?— быстро начертал он в своём Дневнике писателя. Потом он вспомнил, что мистер Диккенс, его учитель, советовал ему наблюдать за людьми,?— и прилежно вывел: ?От гнева у человека лицо становится цвета свёклы, а глаза выпучиваются так, что, кажется, ещё минута?— и они выпадут на пол. Не знаю, удастся ли в таком случае вставить их обратно. Впрочем, мне хотелось бы получить один такой глаз?.Однако скоро спор начал утомлять Макса, тем более, что леди Дарси выказывала всю большую склонность удалиться от рациональной аргументации и целиком перейти на личные особенности оппонента. Так, она позволила себе назвать доводы мистера Блэка ?содомскими штучками?, а также высказать оскорбительное предположение о том, что именно содомиты?— истинная причина всех бед рода человеческого.Итак, Макс захлопнул блокнот, положил его в карман и, выйдя на середину гостиной, напоминающей теперь трактир в разгар пьяного скандала, а не комнату в приличном доме, взорвал самую большую хлопушку под названием ?Сердце вон!?. Хлопушка грохнула не хуже мортиры, из неё повалил густой вонючий дым и полетели бумажные снежинки.Все, кто был в комнате, оцепенели от испуга.—?Простите, что вмешиваюсь,?— вежливо сказал Макс,?— но миссис Эйр принесла ромашковый чай.Услышав эти мирные слова, все точно очнулись и, пряча друг от друга взгляды, торопливо проследовали к столу. ?Что на нас нашло! Какой позор?— устроить свару на Рождество!??— думал Ральф. ?Чёрт возьми, я, кажется, слегка погорячился?,?— вздыхал про себя мистер Блэк. Рекс Бернс с лёгким осуждением смотрел на мистера Блэка, и это было хуже, чем весь Высший суд в полном составе,?— так думал пристыженный мистер Блэк. Лорд Дарси покачивал головой как игрушечный болванчик, глядя на леди Дарси и Ральфа. Те опустили глаза, понимая, что упрёк небезоснователен.Миссис Эйр сама разлила чай, однако леди Дарси отодвинула чашку и потребовала принести ей ?ещё один стаканчик вашего чудесного пунша, моя дорогая?.—?Бабушка!.. —?воскликнул обеспокоенный лорд Дарси.Но леди Дарси только отмахнулась. Она залпом прикончила два стакана пунша подряд, не хуже заправского пьяницы. Все смотрели на леди в благоговейном молчании. Макс на всякий случай скрестил пальцы на руках. Но вот леди Дарси отодвинула стакан и заговорила, глядя прямо в глаза мистеру Блэку:—?Что ж, лорд Блэк… должна признаться, поначалу я вовсе не собиралась к вам ехать. Легче было бы мне поехать в сам Содом! Однако мистер Головёшка упросил меня. И что же? Должна ли я выразить ему благодарность? Должна да не стану! Но хочу заметить, что ваш дом производит приятное впечатление, а ваша экономка?— выше всяких похвал.И леди Дарси перевела взгляд на оробевшего Рекса Бернса:—?Ну, а тебе повезло: отхватить такой лакомый кусок! Мало того, что лорд Блэк богат, так ещё и хорош собой?— крепок как дуб и все зубы на месте, я сумела в этом убедиться! Да, сумела!Затем леди Дарси взглянула на лорда Дарси и ласково прибавила:—?Не хочу сказать, что тебе не повезло, мой родной. Наш мистер Головёшка тоже вполне приемлемый вариант. Лучшую партию ты и не смог бы составить: кто ещё согласится терпеть твой мерзкий характер? Надо признать, ты красив и неглуп, однако избалован не хуже вонючей болонки. Мистер Ральф?— настоящий святой, коли выносит тебя столько времени!—?Но, бабушка… —?пролепетал лорд Дарси, зардевшись.—?Молчи,?— отрезала леди Дарси. И громко произнесла:?— Кто-нибудь в этом проклятом доме нальёт мне ещё стакан или я должна делать это сама, чёрт подери?!Ральф, мистер Блэк, Дарси и Рекс Бернс вскочили одновременно, спеша выполнить просьбу леди. После чего не замедлили присоединиться к ней?— да с таким рвением, что миссис Эйр, у которой уже слегка заплетался язык, пришлось дважды просить служанку принести ?ещё один кувшинчик, милая?. После третьего кувшина ?Бесовского пойла? мистер Блэк громко объявил, что самое время сыграть в ?Весёлый хор?, и его предложение было встречено радостными восклицаниями. Правила этой старинной забавы для большой компании были очень просты: сначала кто-нибудь из игроков произносил громкое ?ХА!?, его сосед подхватывал, выкрикивая ?ХА-ХА!?,?— и так далее, по кругу. Тот, кто никогда не играл в ?Хор?, даже и вообразить не может, до чего это весело! И через полчаса все уже умирали со смеху. Дарси повалился на Ральфа, заливаясь звонким хохотом, а от смеха мистера Блэка дрожали поцелуйные пучки на потолке. Леди Дарси взвизгивала и утирала глаза руками, то же делала и миссис Эйр, а Макс с хохотом катался по дивану. В общем, вся комната ходила ходуном, даже Солдат и Виктор прибежали сверху, решив, что в дом ворвался, по меньшей мере, медведь. Однако обнаружив хозяев, хохочущих и визжащих как стадо свиней, объевшихся гнилых слив, они решили, что опасности нет и вернулись к жаркому камину, возле которого вновь задремали бок о бок.Отсмеявшись, леди Дарси выпила седьмой по счёту стакан пунша. Проклятое пойло так вдарило ей в голову, что леди даже вспомнила старинную песню ?Двенадцать дней Рождества?, которую с успехом исполняла в юности, и, придя к выводу, что сейчас самое время для музыки, тут же запела во всё горло:—?На первый день Рождества моя любовь подарила мне куропатку на грушевом дереве-е-е!—?На второй день Рождества моя любовь подарила мне двух горлиц и куропатку на грушевом дереве! —?тут же подхватил мистер Блэк, очень любивший эту песню.—?На третий день Рождества моя любовь подарила мне трёх французских куриц, двух горлиц и куропатку на грушевом дереве! —?негромко пропел Рекс Бернс, поглядывая на мистера Блэка.—?На четвёртый день Рождества моя любовь подарила мне четырёх певчих птиц, трёх французских куриц, двух горлиц и куропатку на грушевом дереве! —?продолжил Ральф, улыбаясь лорду Дарси.—?На пятый день Рождества моя любовь подарила мне пять золотых колец, четырёх певчих птиц, трёх французских куриц, двух горлиц и куропатку на грушевом дереве! —?спел Рекс Дарси таким красивым и чистым голосом, что все захлопали в восхищении.—?На шестой день Рождества моя любовь подарила мне шесть гусей, пять золотых колец, четырёх певчих птиц, трёх французских куриц, двух горлиц и куропатку на грушевом дереве! —?зазвенел голос Макса.—?На седьмой день Рождества моя любовь подарила мне семь лебедей, шесть гусей, пять золотых колец, четырёх певчих птиц, трёх французских куриц, двух горлиц и куропатку на грушевом дереве! —?застенчиво пропела миссис Эйр весьма красивым контральто. И тоже получила свою долю аплодисментов.—?Что ещё за куропатка? И что ещё за грушевое дерево! Я не знаю! Так что не спрашивай меня, но могу поспорить, что это чудесные подарки-и-и! —?загорланили все хором. Да, нестройно, однако с большим чувством.Так они пели, сидя возле сверкающей ёлки, и радость окутывала их как тёплое весеннее утро, заставляя глаза сиять, а сердца?— трепетать. Рождество было повсюду; и все они верили, что новый год принесёт им счастье,?— им и тем, чьё счастье они могут составить.