8 (1/1)
Глава восьмаяРекс Дарси проснулся неожиданно рано. Мраморные часы на резном комоде показывали всего-то шесть утра. Дома Дарси никогда не вставал раньше семи: по утрам он любил не менее получаса понежиться в объятиях Ральфа, по причине чего даже завтрак был перенесён на половину девятого.Спать ему больше не хотелось, но Дарси решил, что не станет будить Ральфа, пусть тот поспит подольше. Ему не помешает отдохнуть.Сначала Дарси хотел немного почитать. Он захватил с собой несколько романов с волнующими названиями вроде ?Распутные сцены?, ?Монастырская школа, или Ранние опыты юного флагеллянта? и ?Розга в будуаре?. Однако, подумав, он решил, что ему не помешает чашка крепкого кофе. Для этого Дарси вознамерился наведаться на кухню: ему нравилось просить об этом самому, не прибегая к помощи звонка для прислуги. Дарси откинул стёганое атласное одеяло, бесшумно выбрался из постели, стараясь не потревожить Ральфа, затем наскоро привёл себя в порядок и вышел в коридор. Дом был полон сонной тишины, и Дарси, стараясь не стучать тростью, стал пробираться к дубовой лестнице, что вела на первый этаж. Шагая по длинному коридору, Дарси задумался о тех приятных вещах, которые он мог бы сделать для Ральфа… а что, если принести ему прямо в постель чашку горячего кофе? Или сделать что-то ещё столь же трепетное?! Витая в облаках, лорд Дарси и не заметил, что ступил на опасно скользкую парадную лестницу, которую, конечно, покрывал ковёр, однако же… и тут ноги Дарси потеряли опору и он непременно бы свалился вниз, скатившись по бесчисленным ступенькам, и наверняка переломал бы себе все кости или даже свернул шею?— если бы не чья-то крепкая рука, ухватившая его за шиворот!Дарси едва не задохнулся от ужаса, представив, как он катится вниз! Он быстро оглянулся, желая горячо отблагодарить своего спасителя,?— и увидел хромую крысу, которая смотрела на него, сощурив блёклые глаза и отвратительно ухмыляясь одной стороной рта! Однако… если бы не крыса, Дарси, вполне возможно, лежал бы сейчас в самом низу лестницы со сломанной шеей! При одной мысли об этом у него потемнело в глазах. Он мог больше никогда не увидеть Ральфа и Нэстинг! А как все, должно быть, огорчились бы, узнав такую новость за завтраком: лорд Дарси слетел с лестницы и расшибся насмерть! Представив эту печальную картину, Дарси едва не расплакался от жалости к самому себе: погибнуть во цвете лет!..Лорд Дарси откашлялся и произнёс с дрожью в голосе:—?Благодарю вас, мистер Бернс. Если бы не вы, я, вероятно, уже лежал бы внизу бездыханным. Спасибо.—?О, не за что,?— отозвался мистер Бернс. —?Но я думаю, что вам не помешает чашка кофе. Если позволите, я провожу вас на кухню.Подумав, мистер Бернс добавил:—?Мы с миссис Эйр всегда пьём кофе на кухне по утрам. Но я могу сказать, чтобы вам подали кофе в спальню.—?Нет! Я с радостью присоединюсь к вам, если вы не возражаете,?— сказал Дарси.Мистер Бернс кивнул, и они отправились на кухню. Это была большая тёплая комната, стены её были выкрашены в цвет заварного крема, а пол выложен белой плиткой. Две стены занимали шкафы и разделочные столы, с чугунных скоб на потолке свисало множество медных горшков и кастрюль.Их уже поджидала миссис Эйр, на её коленях лежал Виктор. На столе стоял горячий кофейник и целое блюдо того особого миндального печенья, которое доставалось обитателям ?Чёрных дроздов? только на Рождество.Увидев, кто составит им компанию, миссис Эйр слегка поджала губы: лорд Дарси! Избалованный драчун, что разукрасил лицо мистера Рекса на летнем балу в Нэстинг-парке. Миссис Эйр не забыла ничего, о нет, сэр!—?Доброе утро, миссис Эйр,?— сказал Дарси. —?Вы позволите мне присоединиться к вам?—?Доброе утро, лорд Дарси,?— сухо ответила миссис Эйр. —?Я буду очень рада. Третья чашка у нас, разумеется, найдётся.Виктор недовольно закряхтел, увидев Дарси.—?Тише,?— сказал ему мистер Бернс. —?Это лорд Дарси, он наш гость. Так что веди себя, как подобает приличному коту.Но Виктор вовсе не хотел быть приличным котом, поэтому он выгнул спину и яростно зашипел, а хвост его распушился как метёлка для смахивания пыли.—?Виктор, если ты не прекратишь, я вынесу тебя за дверь,?— пригрозил ему мистер Бернс.Миссис Эйр принесла третью чашку и налила Дарси кофе.—?Спасибо,?— сказал Дарси, глядя на миссис Эйр и улыбаясь своей наилучшей улыбкой.Миссис Эйр кивнула, отметив, что глаза лорда Дарси?— его истинное украшение: ни дать ни взять пара золотых бусин, а какой чудной цвет, и гораздо ярче, чем у мистера Бернса, хотя оттенок совпадает в точности! Миссис Эйр вынуждена была отметить, что, при всех своих вопиющих недостатках, лорд Дарси, без сомнения, весьма привлекательный джентльмен и тут она вполне понимала мистера Ральфа, прельстившегося этакой райской пташкой. Однако?— как часто бывает в любовных союзах?— очень скоро выяснилось, что характер у пташки совсем не райский, а, скорее, прямо наоборот! Вот что думала миссис Эйр, от всей души сочувствуя мистеру Ральфу.Переведя взгляд на мистера Бернса, миссис Эйр улыбнулась: пускай мистер Бернс, скорее, напоминает скромного английского жаворонка, чем кричаще красивую экзотическую птицу, но мнение её не изменило бы ничего: мистер Бернс гораздо, гораздо красивее, чем лорд Дарси!Тем временем лорд Дарси взял с блюда печенье и откусил. Через несколько мгновений по лицу его разлилось блаженство.—?Боже!.. —?воскликнул он.—?Вам нравится? —?спросил мистер Бернс.—?О да! Пожалуй, это печенье даст фору даже лимонному пирогу миссис Остин, а ведь я был уверен, что вкуснее него нет ничего в мире! —?с жаром ответил Дарси. —?Клянусь, я никогда не пробовал ничего подобного!—?Это печенье миссис Эйр готовит только на Рождество,?— заметил мистер Бернс.—?О! Я думаю, его не зазорно подать самой Деве Марии! —?закивал Дарси, ухватив второе печенье.—?Спасибо на добром слове,?— проворчала миссис Эйр, слегка зардевшись. Ей очень приятно было слышать подобные восхваления своего искусства. Пускай даже исходили они от несносного мальчишки.—?Говорят, и ваше варенье столь же великолепно! —?продолжал Дарси. —?Помнится, летом мистер Ральф привёз банку, которую вы любезно преподнесли ему, и варенье стало темой для разговоров на целый вечер! Мне, к сожалению, так и не довелось его отведать.С этими словами лорд Дарси взял третье печенье. Да, он понимал, что это невежливо, однако ничего не мог с собой поделать.—?Миссис Остин готовит прекрасный мармелад,?— добавил Дарси. —?Но, между нами говоря, ваше варенье его затмило, поскольку даже леди Дарси, которая ненавидит варенье, с большим удовольствием съела целое блюдце!С этими словами лорд Дарси поглядел на четвёртое печенье.—?Угощайтесь, лорд Дарси! —?воскликнула миссис Эйр, заметив его жадный взгляд. —?Не стесняйтесь, берите, сколько хотите, я испеку ещё!—?Благодарю,?— кивнул Дарси, не замедлив воспользоваться любезным предложением.Миссис Эйр тем временем отправилась в кладовую за вареньем.Обкусывая чудесное печенье, Дарси посматривал на хромую крысу и размышлял. Что ж, возможно, мистер Бернс не такой уж отвратительный ублюдок, возможно, он действительно обладает какими-нибудь… приемлемыми качествами. Конечно, ни красотой, ни происхождением ему не сравниться с ним, о нет! Однако… он производит впечатление разумного человека. Возможно, Ральф прав… Лорд Дарси не был злопамятным, поэтому он произнёс своими самым ангельским голосом:—?Я хочу принести вам свои извинения, мистер Бернс. Следует признать, что моё поведение не всегда отличалось тактом.—?В этом я с вами согласен,?— кивнул мистер Бернс, помешивая кофе.Дарси чуть прищурился:—?Впрочем, хочу напомнить, что вы укусили меня вчера…—?Потому что вы пытались выцарапать мне глаза,?— небрежно отозвался мистер Бернс и сделал глоток.—?После того, как вы залепили мне в лицо целым сугробом!—?Но вы напали первым, лорд Дарси.Что ж, это была правда! И Дарси не оставалось ничего другого, как принести извинения. Хотя, видит бог, ему очень не хотелось этого делать, однако он сумел переступить через гордыню.—?Я тоже хочу попросить у вас прощения,?— сказал вдруг мистер Бернс, вздохнув. —?Я… моё поведение тоже не всегда было безупречным. Я давал волю своему гневу и…—?Я прощаю вас, мистер Бернс! —?великодушно воскликнул Дарси.Они скрепили своё перемирие крепким рукопожатием, и, когда миссис Эйр вернулась с банкой ежевичного варенья, она застала мистера Рекса и лорда Дарси за вполне мирной беседой, к которой не замедлила присоединиться.***—?Но скажите, все сегодня спали спокойно? —?с тревогой спросил Макс за завтраком, что был накрыт в парадной столовой.Присутствующие?— кроме леди Дарси?— быстро переглянулись.—?Кажется, да,?— ответил мистер Бернс, внимательно разглядывая пуговицу на своём жилете.—?Около полуночи я отправился на поиски какого-нибудь призрака,?— продолжил Макс. —?И, проходя мимо твоей комнаты, Рекс, я слышал… странные, очень странные звуки!—?Какие же? —?спросил лорд Дарси и покраснел. —?Я крепко спал!—?Я слышал стук! —?воскликнул Макс. —?Странный стук! Как будто кто-то забивал гвозди в крышку гроба! И ещё я слышал завывания! Точно неупокоенная душа металась где-то! О, такие ужасные звуки! Мне даже послышалось, что призрак провыл что-то вроде ?продолжай же!?, но я не уверен.—?Хм, весьма сожалею, что вам пришлось пережить это, мистер Дарси! —?сказал мистер Блэк, чьи щёки отчего-то разгорались всё ярче.—?В любом случае я ничего не слышал и всю ночь спал как дитя! —?громко проговорил Дарси, надеясь оборвать брата.—?У тебя крепкий сон,?— согласился Макс. —?Ведь стук был очень громким, да и вой призрака был отчётливо слышен!—?Вам следует пригласить священника, лорд Блэк,?— заявила леди Дарси. —?Он мигом спровадит этого проклятого призрака. Помнится, когда в Нэстинге завелось привидение… о, Рекс, прекрати бледнеть: это было ещё до твоего рождения!.. Так вот, когда это создание завелось на третьем этаже, я пригласила священника, и он избавил меня от этой докуки за весьма умеренную плату и очень быстро!—?Благодарю за совет, леди Дарси,?— кивнул мистер Блэк. —?Я обязательно им воспользуюсь, если привидение нанесёт нам повторный визит.—?Медлить с этим не стоит,?— добавила леди Дарси. —?Эти создания могут сделать жизнь в доме невыносимой.