6 (1/1)

Глава шестаяВ комнате жарко пылал камин. Ральф оглядел знакомую обстановку с самым приятным чувством?— и улыбнулся мистеру Бернсу. Они сидели на постели, не слишком близко друг к другу, однако и не так далеко, чтобы это выглядело чем-то невинным.—?Позвольте мне помочь вам раздеться,?— попросил Ральф. Сам он сидел в одних брюках, а на мистере Бернсе оставалась ещё и рубашка, пиджак он уже снял и бросил в кресло.Мистер Бернс кивнул, и Ральф неторопливо расстегнул мелкие пуговицы?— одну за одной. Это доставляло ему странное удовольствие: он смотрел, как пуговица выскальзывает из петли, как постепенно расходятся края рубашки, открывая взгляду всё больше… Ну вот, пуговицы и закончились?— оставалось только снять рубашку. Что Ральф и сделал. Он касался прохладной гладкой кожи: шея, ключицы, плечи… Рекс Бернс, до сих пор стеснявшийся своих торчащих ключиц, чуть вздрогнул, и Ральф это заметил.—?Всё хорошо? —?спросил он. —?Мы можем перестать, я уйду к себе.Но Рекс мотнул головой, сел ближе к Ральфу и сделал то, о чём думал на протяжении всего этого безумного вечера: провёл носом по тому месту, где шея переходила в плечо, вдыхая запах. ?Грецкие орехи,?— подумал Рекс. —?И ещё табак. И миндальное печенье?. Он почувствовал тёплые руки на своей пояснице. Ласкающие, осторожные пальцы поднялись по его позвоночнику, коснулись затылка.Они сидели так несколько минут, привыкая друг к другу, и неловкость постепенно покидала их. ?Я хочу, чтобы тебе было хорошо?,?— подумал Ральф. ?Я тоже?,?— отозвался на это Рекс и поцеловал его в губы. Но вот поцелуи стали жадными, грубоватыми и долгими; Рекс заставил Ральфа лечь на спину, слегка сжав его плечи, и оказался над ним. Знакомый запах?— солнечный луг, нагретая трава?— наплыл на Ральфа и он глубоко вдохнул. А Рекс робко спросил:—?Чего ты хочешь?—?Всего,?— ответил Ральф. —?Я хочу… если ты понимаешь, что я…—?Я понимаю,?— ответил Рекс и снова поцеловал его. На этот раз поцелуй был коротким и нежным; а на Ральфа вдруг нахлынуло острейшее ощущение какого-то абсолютного принятия, тихой радости и безграничной ласки.… Ральф закрыл глаза, целиком отдаваясь ощущениям: Рекс двигался неспешно, и эти тягучие, размеренные движения были такими мучительно-сладостными, что Ральф чувствовал, как глаза его закатываются, а голова начинает кружиться.—?Так хорошо? —?спросил Рекс.—?Да, очень,?— ответил Ральф, поглаживая его худую спину. —?И уже можно… действовать сильнее.Ральфу казалось, что все его кости размягчились, превратились в желе. Лицо его пылало, исцелованные губы распухли и горели. Он забросил руки назад, уцепился за спинку кровати и, выдохнув, тоже начал двигаться, стиснув коленями бока Рекса; он ощущал приближение самого пика наслаждения, его будто покачивало на огромных волнах, и каждая новая волна была чуть выше, чем предыдущая… пока наконец Ральф не провалился в жаркий белый свет, в котором растворилось всё.***Дарси, завернувшись в халат, стоял возле окна в своей спальне, нахмурив брови и покусывая ноготь. Хотел бы он знать, чем сейчас заняты его Ральф и проклятая крыса… Может статься, они беседуют, сидя у камина, а может, срывают друг с друга одежду!.. О, как это несносно! Он мстительно вообразил, как Ральф хватает крысу за её жалкие волосы, которые не идут ни в какое сравнение с блестящими локонами самого Дарси, и затем… Дарси охватили одновременно ревность и похоть. Это было похоже на то, как если бы он одновременно горел и замерзал. Дарси закрыл глаза.В этот момент в дверь спальни постучали.—?Войдите! —?ответил Дарси.Лорд Блэк. А он почти забыл о нём!Лорд Блэк вошёл и уставился на Дарси тяжёлым взглядом. Грудь Дарси сжало сладкое предчувствие чего-то… ужасающего, непременно ужасающего. Он облизнул губы и отбросил волосы назад.Мистер Блэк глядел на кокетничающего щенка и вспоминал, как тот смотрит на его бесценного Рекса: с презрением! Да ещё морщит свой острый носик! Чёрт возьми, этот крикливый воробей не стоит и пальца мистера Бернса!И мистер Блэк подошёл к лорду Дарси.Они вновь обменялись взглядами. Мистер Блэк видел, как зрачки в глазах лорда Дарси становятся всё больше. Это могло означать только одно, и мистер Блэк дёрнул за пояс халата Дарси. Халат упал на пол. Теперь Дарси стоял перед ним совершенно нагой, но всё такой же надменный.Мистер Блэк, не желая растрачивать время на слова, подхватил лорда Дарси, усадил на письменный стол и одним движением развёл его колени в стороны. Что ж, судя по всему, лорд Дарси был весьма доволен происходящим. Тело не станет лгать!Дарси задышал так, будто взбежал по очень длинной лестнице.Мистер Блэк ухватил волосы Дарси, обернул их вокруг своего кулака и негромко проговорил:—?Откройте рот.Его тон не допускал возражений. Дарси тут же повиновался?— и мистер Блэк поместил в этот раздражающий источник брани сразу три пальца.—?Покажите-ка мне свои умения,?— усмехнулся мистер Блэк, и Дарси не замедлил сделать это, облизав пальцы старательно и большим мастерством. Вынув мокрые пальцы из горячего рта, мистер Блэк заставил Дарси лечь на спину, благо стол был большим.Склонившись над пыхтящим лордом Дарси, мистер Блэк процедил:—?Что ж, вы не один раз испытывали моё терпение…—?Да! —?воскликнул Дарси, изогнув спину. —?Я был…—?Отменным ублюдком,?— закончил мистер Блэк и втолкнул в лорда Дарси палец. Конечно, пришлось дополнительно воспользоваться маслом, ведь он обещал унылому книголюбу Ральфу, что с его канареечкой ничего не случится!Дарси издал короткий стон, закрыв глаза. Палец лорда Блэка двигался в весьма приятном темпе… но вот за первым пальцем последовал второй. Дарси вскрикнул: его прошила до странности приятная боль, впрочем, исчезнувшая уже через несколько секунд. Дарси хотелось, чтобы пальцы лорда Блэка двигались быстрее, но тот не спешил отвечать на его бессвязные требования.—?Чёрт!.. —?крикнул Дарси. Проклятый лорд Блэк решил довести его, не иначе! —?Да я сейчас засну на этом столе! Вы можете делать это быстрее, лорд Блэк?!—?Замолчи, паршивец,?— отозвался мистер Блэк и, плеснув на руку ещё немного масла, втиснул в лорда Дарси третий палец.—?Ад и все дьяволы! —?возопил Дарси, подскакивая на столе.Мистер Блэк нехорошо усмехнулся.—?Хватит! —?капризно потребовал Дарси через минуту. —?Приступайте, лорд Блэк!—?Я приступлю тогда, когда сочту нужным,?— последовал ответ. И Дарси сердито зашипел. Он метался по столу, разгорячённый и жаждущий, от нетерпения он даже несколько раз крепко приложился затылком о твёрдое дерево, однако лорд Блэк и не думал переходить к основной части представления. Его распроклятые пальцы всё так же неторопливо скользили в теле Дарси, дразня и мучая. Да, это были блаженные муки, но всё же!..Наконец (через века, чёрт его задери!) лорд Блэк вытащил пальцы и, склонившись к Дарси, спросил:—?Как бы вам хотелось? Адажио, анданте или же престо?Дарси облизнул губы и быстро сказал:—?Престиссимо, лорд Блэк! И я предпочитаю нежность только в любовных упражнениях с мистером Ральфом, прошу это учесть!—?Я понял вас,?— ухмыльнулся мистер Блэк. Он чувствовал, как голову его наполняет какой-то тёмный, зловещий туман.Но перед тем, как приступить, мистер Блэк поднял с пола пояс халата и, вздёрнув руки лорда Дарси, связал ему запястья.—?О, раздери вас дьявол! —?воскликнул Дарси, извиваясь от наслаждения. Теперь он был совершенно беспомощным: связанный, прижатый к столу… ах! Что за райская мука!И Дарси снова выругался от удовольствия.—?Молчите, иначе я заткну вам рот своим носком,?— пригрозил мистер Блэк.Проверив, не пережал ли он щенку кровеносные сосуды на руках, мистер Блэк устроил ноги лорда Дарси на своих плечах, после чего милосердно дал ему несколько секунд, чтобы подготовиться к тому, что его ожидало,?— и немедленно втолкнулся до конца одним быстрым уверенным движением.Лорд Дарси запрокинул голову, издав нечто среднее между хрипом и воплем. Однако в голосе его не было настоящей боли, так что мистер Блэк дал себе разрешение продолжать.?Престиссимо? Что ж, вы сами просили меня об этом!??— подумал мистер Блэк.Тяжёлый стол красного дерева едва не подпрыгивал, лорд Дарси вопил так, что мистеру Блэку пришлось зажать ему рот рукой, иначе сбежался бы весь дом. Крики стали тише, однако лорд Дарси принялся вдруг биться затылком о столешницу, видимо, окончательно потеряв рассудок. Крепко выругавшись, мистер Блэк, приостановившись ненадолго, одним движением снял с себя пиджак и, свернув его, сунул под голову Дарси. Не хотелось бы, чтоб щенок расколол себе череп! Это чревато хлопотами.И вдруг Дарси перестал вопить. Мистер Блэк убрал руку от его рта, встревожено нахмурившись. Он очень надеялся, что эта распутная синица не потеряла сознание!.. Однако лорд Дарси распахнул помутневшие глаза, тихо выдохнул и проговорил:—?Ангел мой… я… вполне… ах, Ральф, мой…Мистер Блэк, усмехнувшись, наклонился к лорду Дарси и укусил его под ключицу, сильно прихватив зубами тонкую кожу. Дарси вскрикнул и тут же оросил свой живот горячим семенем. Мистер Блэк прикрыл глаза, представил вместо Дарси своего драгоценного мистера Бернса?— и тут же последовал за лордом Дарси, достигнув обычной цели соития, не имеющего под собой любви.Некоторое время они были неподвижны. Дарси не мог пошевелить ни рукой ни ногой. Он лежал с закрытыми глазами, грудь его тяжело вздымалась. Мистер Блэк стоял, держась руками за стол, и пытался выровнять дыхание. Перед его глазами прыгали тёмные звёзды.—?Я не могу встать,?— жалобно сказал Дарси. —?Что вы со мной сделали, раздери вас дьявол?И мистеру Блэку пришлось на руках дотащить лорда Дарси до постели. Он растянулся на покрывале и мгновенно заснул. Мистер Блэк накрыл его халатом, который поднял с пола, и, слегка пошатываясь, вышел из спальни. Через несколько шагов он вспомнил, что оставил пиджак на столе, но не стал возвращаться?— у него иссякли силы.Спустившись на второй этаж, мистер Блэк постоял под дверью комнаты Рекса, прислушиваясь. В комнате было тихо, слава богу. Мистер Блэк хотел уже войти, схватить Рекса и… однако следовало привести себя в порядок. Смыть пот и чужой запах.