5 (1/1)

Глава пятаяЧерез полтора часа игры на Ральфе остались только брюки. Мистер Блэк сумел сохранить брюки и сорочку, а лорд Дарси восседал на куче своей одежды?— нагой, как Адам в день творения. Мистер Бернс лишился только шейного платка и обуви. Ральф быстро покосился на Дарси: тот выглядел возбуждённым и ужасно хорошеньким?— ни дать ни взять красивая белка, опьяневшая от сладких орехов! Ральф еле сдерживался, чтобы не встать и не увести Дарси наверх, в спальню. Мистер Блэк тоже бросал на Дарси короткие взгляды. Рекс Бернс чуть нахмурился: он заметил эти взгляды и они ему не очень-то понравились. Хотя… вид обнажённой груди мистера Ральфа будил в нём некоторое томление. Рекс вздохнул и облизнул губы. Дарси азартно проклинал своё карточное невезение, но его никто не слушал: все были заняты своим томлением. Ральф, ещё раз глянув на Дарси, перевёл взгляд на мистера Бернса. Отчего-то тот казался самым раздетым из всех присутствующих, хотя и имел на себе больше всего предметов одежды.Все поспешили наполнить стаканы пуншем.Через некоторое время все в полной мере ощутили на себе действие коварного ?Бесовского пойла?. Карты были отброшены и джентльмены перешли к пикантным историям. Пока лидировал мистер Блэк: его истории вызывали стыдливый румянец у Рекса Бернса и Ральфа, зато Дарси хохотал над ними так, что едва не упал под стол, Ральф еле успел подхватить его.—?Чудесная история! —?простонал Дарси, откидываясь на спинку стула. —?Однако я не могу больше смеяться, лорд Блэк, и прошу у вас пощады!—?А вам известно, что такое ?вечер в стиле Венеры?? —?спросил вдруг молчавший всё это время Рекс Бернс. Ему очень хотелось отвлечь внимание мистера Блэка от мерзкого лорда Дарси и он решил использовать своё самое мощное орудие!..Все посмотрели на Рекса и помотали головами.—?Расскажите, мистер Бернс,?— попросил Ральф.—?В двух словах, это игра для влюблённых и раскованных пар, при которой происходит… обмен возлюбленными,?— сказав это, Рекс покраснел как бурбонская роза.Все уставились на него, раскрыв рты от изумления.—?Рекс!.. —?воскликнул багровый мистер Блэк. —?Где ты узнал об этой непотребной забаве?!—?Мне рассказал приятель в университете,?— признался Рекс.—?О, а я бы с радостью принял участие в такой игре! —?заявил вдруг лорд Дарси. —?Я свободен от предубеждений и нелепой устарелой ревности!Ральф усмехнулся на эти слова, но ничего не сказал.—?Что ж, затея представляется как будто… занимательной,?— сказал мистер Блэк, быстро поглядев на Рекса Бернса. —?То есть я хотел сказать, разумеется, что это совершенно невозможная затея!—?Я разделяю ваше мнение,?— поддержал его Ральф. —?Настоящее безумие, о котором и помыслить невозможно!—?Не представляю, кто бы в здравом уме пошёл на это! —?согласился с Ральфом мистер Бернс, чьи щёки теперь напоминали, скорее, шотландские розы.—?Никто! —?горячо воскликнул мистер Блэк.—?Разумеется, никто! —?кивнул Ральф.—?Я согласен с вами,?— поспешил прибавить мистер Бернс.—?Конечно, для того, чтобы насладиться подобной затеей, необходимо иметь разум, свободный от предрассудков! Нужна истинная свобода духа! —?небрежно заметил Дарси, бросив на хромого ублюдка полный презрения взгляд.Все не обладавшие означенными качествами сконфуженно промолчали.Да, под воздействием выпитого телесные влечения вырвались наружу, однако их сдерживало сильное, но вполне понятное смущение: вот уж верно, ?вечер в стиле Венеры? мог бы показаться лёгкой забавой только истинно свободным от условностей людям, к коим ни один из присутствующих себя не относил, даже лорд Дарси, несмотря на свои громкие заявления, сделанные под влиянием пунша и тщеславия.А мистер Блэк вдруг представил, что было бы, если бы лорд Дарси, пустоголовая сойка, оказался в его полной власти… о, несомненно, он поплатился бы за каждое слово в адрес мистера Бернса, за каждый нанесённый ему удар! Да, возможность мести выглядела… заманчиво, однако мистер Блэк тут же подумал о том, что в таком случае его дорогой мистер Бернс попадёт в лапы этого благовоспитанного книголюба Ральфа. Мистер Блэк задумался, возможно ли устроить всё так, чтобы его Рекс отправился в постель в одиночестве, а он, мистер Блэк, отправился бы в постель с лордом Дарси… в рамках той непотребной игры. Да, это был бы наилучший вариант! Что до книголюба, то он волен улечься в постель хоть со всей их домашней библиотекой: мистер Блэк не имеет возражений, отнюдь нет!Ральфа тоже терзали противоречивые чувства: с одной стороны, его охватывала ярость, как только он представлял, как лорд Блэк и Дарси предаются преступным утехам. И вообще, лорд Блэк выглядит таким медведем! А если он причинит вред Дарси? Хотя мистер Бернс, например, не выглядит очень уж повреждённым, но всё же… При этом Ральф то и дело поглядывал на мистера Бернса (и эти взгляды не укрылись от внимания мистера Блэка): он представлял, как поможет ему снять рубашку и другие предметы одежды. С тем, чтобы мистер Бернс остался… полностью нагим. О боже. Пожалуй, надо выпить ещё этого прекрасного пунша.Дарси не терзало ровным счётом ничего: он, будучи в охмелении от ?Бесовского пойла? и любовной истомы, не мог дождаться, когда же лорд Блэк наберётся смелости и прикажет ему следовать за ним, в его опочивальню… при этом Дарси был совершенно уверен, что его милый Ральф отправится спать один. Не будет же он ублажать эту жалкую крысу, что за смешное предположение! А крыса, разумеется, забьётся в свою грязную нору, чтобы обливаться там бессильными слезами ревности! Как чудесно всё устроится! А потом, отделавшись от лорда Блэка, Дарси отправится к Ральфу и расскажет ему всё в подробностях… Дарси громко вздохнул.Все опустили глаза.—?Ну так что? —?требовательно спросил Дарси, поглядев на всех по очереди.Мистер Блэк бросил на мистера Бернса быстрый взгляд.—?Что ты об этом думаешь? —?тихо спросил он.Рекс негромко ответил:—?Я нахожу это… интересным. А ты?—??Интересным?? —?переспросил мистер Блэк с некоторой растерянностью.—?Именно,?— кивнул Рекс. —?А вы что скажете, мистер Ральф??Интересуется его чёртовым мнением!??— рассердился мистер Блэк и сжал свой стакан так, что ещё минута?— и он бы лопнул.—?Гм… —?Ральфу на миг показалось, что они участвуют в странном представлении: всё происходящее обретало черты нереальности. —?Что ж, эта затея действительно выглядит интересной.—?Вот как? —?встрепенулся Дарси. —?Ты хочешь сказать, что тебе интересно? То есть ты уединишься с кры… с мистером Бернсом?— и тебе будет интересно?!—?Да, это я и хочу сказать,?— кротко согласился Ральф.—?И вы будете вести беседу? —?с надеждой спросил Дарси. —?Да? Какую-то вашу прокл… занимательную беседу о… о книгах и всяком таком?—?Это зависит от мистера Бернса,?— попытался выкрутиться Ральф.—?А вы что думаете, мистер Бернс? —?холодно спросил Дарси. Ему вдруг представилось, что по справедливости и Ральф и лорд Блэк должны оба оказаться в его постели, тогда как никчёмная крыса просто обязана провести эту ночь в одиночестве в своей грязной норе!—?О, я нахожу эту затею интересной, как и мистер Ральф, и я желал бы, чтобы мы провели… время вместе. Если, конечно, мистер Ральф не против,?— твёрдо сказал Рекс. Он посмотрел на мистера Блэка. Тот сидел с приоткрытым ртом и растерянными, жалобными глазами.—??Провели время вместе?? —?повторил мистер Блэк. —?За… за приятной беседой, ты хочешь сказать? Или за… любовными упражнениями?!—?За тем, чего захочет мистер Ральф,?— быстро отозвался Рекс.—?Но чего хочешь ты?! —?воскликнул мистер Блэк, краснея. —?Чёртовой трепотни о паршивых книжонках или… другого?!—?Я не буду тебе врать. Да, я хочу другого,?— храбро ответил Рекс. Он слегка побледнел, однако знал, что поступает верно. В конце концов, всем следовало бы прямо и честно заявить о своих желаниях, а не притворяться менее заинтересованными, чем они есть на самом деле! Это позволит предотвратить некоторые сложности.—?Нам следует отбросить лицемерие и страх, если все мы действительно хотим осуществить эту затею,?— строгим голосом сказал мистер Бернс, подглядев на всех по очереди. —?Честное признание?— половина успеха. Кто первый? Мистер Блэк?Внезапно все почувствовали себя так, будто мистер Бернс был строгим учителем, а они?— испуганными школьниками, не выучившими урок.Мистер Блэк откашлялся, вздёрнул подбородок и громко сказал:—?Да, я бы хотел провести время с лордом Дарси!Ральф нахмурился. Что? Этот мужлан и правда хочет ?провести время? с Рексом? С его маленькой невинной белкой? Конечно, слово ?невинный? вовсе не подходило к лорду Дарси, но всё же!.. Представив, как он разбивает кувшин из-под пунша о твёрдую голову мистера Блэка, Ральф даже пропустил свою очередь отвечать. Однако он взял себя в руки, откинул жгучую ревность и произнёс:—?Да, я бы хотел провести время с мистером Бернсом!При этом Ральф посмотрел прямо в глаза мистеру Блэку и уловил там опасный блеск.Некоторое время они сверлили друг друга глазами как делящие кость собаки.Дарси, умирающий от желания разорвать проклятую крысу на сотню частей, постарался придать голосу твёрдость и озвучил своё решение:—?Я бы хотел провести время с лордом Блэком!И Дарси бросил на крысу торжествующе-ненавидящий взгляд. Как тебе это, ублюдок?!Ублюдок покраснел, злобно посмотрел на Дарси исподлобья и сказал:—?Я бы хотел провести время с мистером Ральфом.Дарси побледнел как полотно. А мистер Блэк едва не взвыл. Его надежды на то, что Рекс и мистер Ральф будут беседовать о книжках и листать альбомы с гравюрами, как две маленькие школьницы, разбились вдребезги. Они собираются… собираются предаваться утехам!А ведь ещё два дня назад мистер Блэк наивно думал о том, что их ждёт Старое Доброе Рождество в семейном кругу?— с милыми чулками для подарков, рождественской ёлкой и пудингом, с хлопушками и снеговиком во дворе!—?Но мы можем отказаться от этой затеи в любой момент,?— сказал вдруг Рекс Бернс, хмурясь. Он представил, как его обожаемый мистер Блэк, целует омерзительного Дарси, и его пальцы сжались в кулаки от гнева. Рекс, распалённый пуншем, даже вообразил, как он встаёт и бьёт прямо в глаз Дарси. А тот, вереща как подстреленная лисица, валится на пол!Обстановка в маленькой гостиной раскалялась.В довершение всего с потолка свалился пучок омелы и упал прямо на стол. Все вздрогнули. Часы тикали, напряжение нарастало, однако ничего не происходило. Тогда Рекс Бернс понял, что пора брать дело в свои руки. Он встал. На него уставились три пары несчастных глаз, безмолвно умоляя о помощи.—?Я предлагаю… бросить монетку,?— сказал вдруг Рекс. Он намеревался сказать совсем другое, однако что-то помешало ему.—?Что это значит? —?спросил мистер Блэк, постукивая пальцами по столешнице.Рекс вынул монетку из кармана и объяснил:—?Если выпадет решка, то мы сейчас же прекратим эту затею и постараемся забыть о ней. Но если выпадет орёл… —?Рекс кивнул и добавил:?— Согласны ли вы?—?Я согласен! —?воскликнул лорд Дарси.Кто бы сомневался! Рекс наградил Дарси сердитым взглядом, тот в ответ постарался изобразить на лице самое сильное презрение, какое смог.—?Я… согласен,?— сказал мистер Блэк. Что ж, зашли они очень далеко! Малодушием будет повернуть назад и притворяться, что ничего не случилось.—?И я согласен,?— проговорил Ральф. Всё, он произнёс это. Пути назад нет. Ральф прикрыл глаза: он совсем потерялся в адском водовороте мыслей и чувств.—?Что ж, я тоже согласен,?— тихо сказал Рекс Бернс, глядя прямо в глаза мистеру Блэку. Он боялся, что увидит там боль, но увидел только тёмный огонь страсти. Мистер Блэк представлял, как книголюб Ральф ласкает его бесценного мистера Бернса и это отчего-то распаляло его всё сильнее.… Монетка, зазвенев, упала на стол и завертелась. Все уставились на неё, затаив дыхание. Наконец, монетка легла на стол и все тут же поспешили склониться над ней… орёл!—?Чёрт подери! —?вскричал мистер Блэк.Все громко вздохнули. Опьянение пуншем и вседозволенностью кружило головы.Дарси встал и громко заявил:—?Что ж, благодарю за прекрасный вечер. Я намерен принять горячую ванну и отправиться в спальню!.. —?и Дарси с вызовом поглядел на лорда Блэка. А Ральф вдруг представил, как розовый и душистый после ванны Дарси оказывается в медвежьих объятиях лорда Блэка, как широкие ладони скользят по нежной коже… Дарси немедленно уловил в глазах Ральфа это мечтательное выражение, предвещавшее всегда самые жаркие последствия, и облизнул пересохшие губы. Он в свою очередь представил, как Ральф, ухватив крысу за волосы, обходится с нею самым возмутительным образом… хотел бы Дарси на это взглянуть! Не сумев удержать свой порыв, Дарси подошёл к Ральфу и запечатлел на его губах такой страстный поцелуй, что и мистер Блэк и Рекс Бернс на несколько мгновений лишились дара речи.—?Желаю всем приятных сновидений,?— томно проговорил Дарси и вышел из гостиной, громко постукивая тростью с серебряным набалдашником.Мистер Блэк встряхнул головой. Однако!.. Какой распущенный щенок! Давно он нарывается на хорошую трёпку?— вот что думал мистер Блэк. Ясно, что такой слюнтяй-книголюб, как Ральф, позволяет ему вертеть собой! Совершенно очевидно, что щенку требуется крепкая рука,?— вот что думал мистер Блэк.Мистер Блэк встал, подошёл к Рексу и поцеловал его так, что у Рекса потемнело в глазах. Оторвавшись от сладостных губ своего драгоценного мальчика, мистер Блэк взглянул на Ральфа с угрозой. ?Только попробуй доставить ему неудовольствие!??— вот что говорил этот взгляд.Мистер Блэк вышел из комнаты, вздёрнув подбородок.—?Я вернусь через минуту, мистер Бернс,?— с этими словами Ральф встал и проследовал за мистером Блэком.Он нагнал его в коридоре.—?Да? —?обернулся мистер Блэк.—?Лорд Блэк,?— сказал Ральф, —?я доверяю вам самую большую ценность моей жизни, и я…—?Равно как и я вам, сэр,?— перебил его мистер Блэк.Некоторое время они мрачно и пристально смотрели друг на друга, затем мистер Блэк коротко кивнул и удалился.Ральф вернулся в комнату.—?Не переживайте, сэр,?— сказал Рекс Бернс. —?Лорд Блэк весьма обходителен и осторожен. Лорду Дарси не грозит ничего.Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.—?Могу я взглянуть на вашу комнату, мистер Бернс? —?спросил Ральф.И мистер Бернс склонил голову в знак согласия. Его бледные щёки окрасились нежным румянцем.