3 (1/1)

Глава третьяДарси обнаружил, что ему отвели уютную, но мрачноватую комнату, убранную гобеленами. Над каминной полкой висел портрет недовольного кавалера в зелёном, и Дарси заметил, что находит его омерзительным. Полог большой кровати поддерживали в изножье две большие чёрные фигуры. Дарси тут же заявил, что фигуры напоминают ему надгробия и что наверняка эту комнату для него выбрал ублюдок?— и, как знать, не оживут ли фигуры в полночь и не придушат ли его в постели!Ральф опустил Солдата на пол и тот сразу же бросился к двери. Однако открыть её он не смог: ему оставалось только скрести по ней когтями и бессильно завывать. Ах, как же ему хотелось изловить и выпотрошить эту надушенную подушечку для булавок, которую хозяева этого дома называли котом!..—?Прекратите, мистер Грей! —?строго приказал Ральф.Солдат с большой неохотой перестал. Ральф подошёл к Дарси и обнял его.—?Успокойся,?— проговорил он, целуя искривлённые от гнева губы. —?Всё будет хорошо. Они поладят, вот увидишь.—?А я в этом совсем не уверен! Их кот просто отвратителен! —?громко сказал Дарси.—?Ты так думаешь? —?и рука Ральфа скользнула под пиджак лорда Дарси. Ральф, во-первых, желал отвлечь внимание Дарси от происшествия, а во-вторых, ему очень нравилось, когда Дарси сердился: глаза его горели, скулы покрывал румянец, грудь вздымалась, а пальцы сжимались в кулаки. Ральф находил это зрелище очень волнующим и прелестным.—?Тут и думать нечего! —?отрезал Дарси. Однако ресницы его дрогнули, и он одарил Ральфа нежнейшим взглядом. ?Посмотри, ведь я гораздо лучше, чем та никчёмная крыса!??— говорил этот взгляд. Ральф сделал шаг к большой постели, увлекая за собой лорда Дарси.—?Не поделишься со мной своими новыми знаниями в области именования любовных утех? —?тихо спросил Ральф, укладывая Рекса на спину и принимаясь расстёгивать пуговицы на его рубашке.—?Какими же, ангел мой? —?выдохнул Рекс, прикрывая глаза от удовольствия. Губы Ральфа коснулись его обнажённой груди, затем язык Ральфа скользнул к правому соску и очертил его, вырисовывая тайные слова любви.—?Ну же, не заставляй меня упрашивать,?— сказал Ральф.—?Что ж… я бы, знаешь, хотел, чтобы ночью ты отодрал меня,?— прошептал лорд Дарси, выгибая спину. —?Ах, ангел мой!..—?Как именно должен я тебя отодрать? —?уточнил Ральф и тут же губы его переместились на второй сосок.—?О… так, чтобы я и сесть не смог… —?ахнул Дарси, когда почувствовал лёгкий укус, от которого почему-то стало сладко во рту. —?Сильнее же! Не щади меня! Ах!—?Не слишком разумное решение… —?и губы Ральфа заскользили ниже, ещё ниже.Ральф быстро расстегнул пуговицы и приник лицом к низу живота Рекса. Он чувствовал знакомый, обожаемый запах: пахло фиалковым мылом, любовными соками и острым желанием. Дарси громко застонал, когда губы Ральфа сомкнулись вокруг его жаждущей плоти и принялись двигаться?— медленно, неторопливо, ласкающе. Дарси казалось, что он вот-вот взлетит к самому потолку. Но вдруг движения стали сильными и жёсткими?— такими, как больше всего любил Дарси. Он вцепился в волосы Ральфа и потянул за них, выругавшись.—?Ах, проклятье! —?выкрикнул Дарси. —?Чёрт подери!—?Тише,?— сказал Ральф, прервавшись на мгновение. —?Нас могут услышать.—?О, мне плевать! —?воскликнул Дарси. —?Я хочу, чтобы весь проклятый мир знал, как сильно я люблю тебя! И продолжай же!—?Шекспир сказал, что истинная любовь безмолвна,?— усмехнулся Ральф, возвращаясь к своему занятию; на эти слова Дарси прохныкал, что Шекспир?— старый дурак и все его стишки годны лишь для подтирки.***После любовных утех Ральф отправился в свою комнату, чтобы переодеться, а лорд Дарси, бодрый и весёлый как жаворонок, заявил, что отправляется на предобеденную прогулку. Ральф пообещал, что присоединится к нему через четверть часа.Мистер Блэк тем временем отправился сделать кое-какие распоряжения по хозяйству, а Рекс Бернс решил немного прогуляться. Он хотел позвать с собой и мистера Ральфа, чтобы показать ему, как прекрасен их сад зимой, особенно еловая аллея, однако не сумел его отыскать. Что ж! Рекс вышел на улицу и спустился во двор. Сугробы сверкали ярко и весело; на газоне стоял большой снеговик, которого они с мистером Блэком слепили пару дней назад, постаравшись придать ему черты лорда Дарси с помощью старого цилиндра, потрёпанного галстука и пучков соломы, призванных изображать волосы. Рекс поправил цилиндр на голове снеговика, затем недолго погулял по аллее и опять вернулся во двор. Он остановился, поднял голову, любуясь бледно-голубым небом и маленьким, румяным от мороза солнцем. И вдруг?— удар! В его затылок врезался крепкий снежок, заботливо подогретый в руках, чтобы образовавшаяся ледяная корка придала ему большую твёрдость. Рекс быстро обернулся. Ну конечно! Омерзительный лорд Дарси скалился во все зубы, стоя неподалёку. Его руки, обтянутые щегольскими перчатками, уже мастерили новый снежок. Рекс зловеще улыбнулся. Он вспомнил, какие битвы устраивались во дворе Ловудской школы зимой, и нагнулся, чтобы зачерпнуть снег… Через несколько секунд огромный снежок влетел прямо в надменное лицо лорда Дарси. От неожиданности тот повалился в сугроб, нелепо взмахивая руками и ругаясь на чём свет стоит. Рекс прицелился?— и снежок врезался в спину проклятого Дарси. Тот, заверещав, подскочил и, не обращая никакого внимания на град снежных снарядов, кинулся к Рексу, намереваясь ?придушить ублюдка? прямо тут, под окнами дома!***Макс заглянул в гостиную, увидел мирно беседующих лорда Блэка и сэра Ральфа и воскликнул:—?Сэр Ральф! Лорд Блэк! Рекс и мистер Бернс дерутся в снегу!Выругавшись, лорд Блэк быстро вышел из комнаты. Ральф последовал за ним. Выйдя во двор, они увидели какое-то копошение в большом сугробе и разобрали вопли и бессвязные проклятия, доносившиеся оттуда же. Подойдя к месту свары, они недолго понаблюдали за сражающимися в снегу братьями.—?Который из них ваш? —?отрывисто спросил лорд Блэк.—?Полагаю, вот этот,?— и Ральф ухватил за шиворот одного из участников этой кошачьей драки. Он дёрнул к себе Дарси, встряхнул, взяв за плечи,?— и увидел вдруг мистера Бернса. Порозовевшего, со сверкающими азартом боя глазами, с набитыми снегом растрёпанными волосами.—?О, простите, это ваш,?— сказал Ральф, улыбаясь, и передал мистера Бернса его законному владельцу.Лорд Блэк молча вручил Ральфу тяжело дышащего Дарси. И Ральф поспешил отвести его в сторону.—?Он меня укусил,?— растерянно сказал Дарси, глядя на Ральфа. —?Эта крыса впилась мне в руку своими острыми зубами! Взгляни же! Рвань! Убийца!И Дарси протянул Ральфу руку, действительно отмеченную багровым укусом на тыльной стороне кисти. Ральф нежно поцеловал боевое ранение, а затем поцеловал и холодные губы лорда Дарси, который всё ещё не мог прийти в себя от возмущения.—?Неужели мистер Бернс просто взял и набросился на тебя? —?усомнился Ральф, стряхивая с Дарси снег и плотнее затягивая его шарф. —?Он не похож на задиру.—?Признаться, я швырнул в него снежком,?— с неохотой признался Дарси. Он молчал бы об этом, да только ведь лорд Блэк, естественно, поверит своей тощей крысе!—?То есть зачинщиком выступил ты? —?уточнил Ральф, внимательно осматривая уши лорда Дарси: не побелели ли они от холода.—?Но это был только снежок! —?возмутился Дарси. —?Невинный комочек снега, не более! А потом он накинулся на меня!—?После того, как ты накинулся на него, полагаю?—?Мы накинулись одновременно,?— постарался вывернуться Дарси. Он выглядел точно так же, как выглядели все те недоросли в школе Ральфа, что пытались сбросить с себя вину, принимая благообразный овечий вид и хлопая ресницами что есть сил.Ральф только вздохнул и возвёл глаза к небесам: иногда ему казалось, что школа окружает его повсюду и он никогда не покидает её.