19 глава (1/2)
– Госпожа Су! Неплохо выглядите. А нас-то напугали – мол, тяжело болеете, с постели не встаёте…
Юйцзинь был самим собой – шумным, подвижным и слегка бесцеремонным. Или не слегка. Он плюхнулся в кресло, не дожидаясь приглашения и расплылся в своей обычной широкой улыбке. Цзинжуй сдержанно поклонился и сел на стул. Вид у него был не столь пришибленный, как в прошлый раз. Похоже, молодой человек всё же как-то сумел сжиться с мыслью, что его отец – интриган и убийца.
– Сейчас такое время года, когда простуды гуляют, – степенно сказал он. – И грипп ещё. Мама следит, чтобы мы каждый год прививались.
– Ай, какой же ты зануда! – махнул рукой его приятель. – Между прочим, навещая больных, надо приносить с собой гостинцы. Я-то принёс, а ты – нет!
И он показал Цзинжую язык. Я невольно улыбнулась. Сегодня я и правда чувствовала себя лучше, чем вчера.
– И что же это за гостинец?
– Да простой – всего лишь немного фруктов. Вы любите мандарины?
– Люблю, – слово «мандарины» опять потянуло за собой воспоминание о спрятанной в фруктовом ящике взрывчатке, и я постаралась отогнать неуместные сейчас мысли. – И с удовольствием их съём.
– Вот и отлично. Я отдал их прислуге, сейчас, наверно, принесут.
– Как прошло ваше путешествие в Хуцю?
– О, отлично! – Юйцзинь опять не дал Цзинжую и рта раскрыть. – Всё-таки, это особенное удовольствие – нежиться в горячей водичке, когда прямо на тебя снег идёт… Жаль, что вас не было. Князь, как я и думал, вами заинтересовался.
– Я польщена, но у меня совершенно нет времени, нужно разгребать дела, которые я забросила из-за болезни. Честно говоря, я и с вами-то могу посидеть не больше часа-двух.
– Разумеется, мы не будем вас стеснять, – вставил Цзинжуй. Дверь открылась, и тётушка Цзи внесла вазу с мандаринами. Поставила на стол, пожелала нам хорошего аппетита и удалилась.
– Сочные и сладкие! – Юйцзинь и тут сумел ухватить плод первым. – Специальный сорт с тонкой кожицей. Это вам не то, что продают в супермаркетах. Их вырастили в наших теплицах в Линнани.
– Очень вкусно, – искренне похвалила я, отправив в рот первую дольку. Мандарины и правда были такими, как я люблю – сладкими с кислинкой. Даже доктора Янь и Линь не возражают против сладких фруктов, если соблюдать умеренность.
– Скажите, да? У нас выращиваются лучшие сорта. Отец специально заказал ящик к Новому году, их привезли только на днях.
– По реке? – уточнила я. Вполне возможно, что эти мандарины путешествовали на том же самом судне, на котором везли злополучную контрабанду.
– Ну да. Не настолько Линнань далека, чтобы везти их самолётом.
– Значит, надо поблагодарить твоего отца.
– Я ему передам. Хотите я распоряжусь, чтобы вам прислали ещё мандаринов?
Я кивнула, и мы некоторое время сосредоточенно жевали.
– Эй! – остановил Цзинжуй потянувшегося за очередным мандарином Юйцзиня. – Ты кому принёс подарок – госпоже Су, или себе? Сейчас сожрёшь всё, и ничего ей не оставишь.
– Да ладно тебе, тут их ещё много.
– Кстати, – словно невзначай спросила я, – вы уже навещали императрицу?
– Императрицу? Нет. А зачем?
– Как зачем? Она же больна.
– Больна? – приятели переглянулись в непритворном удивлении. – А я и не знал! Что с ней?
– Говорят, отравилась чем-то несвежим.
– О-па! И правда, надо её навестить. Отец мог бы и сказать, – с ноткой обиды в голосе добавил Юйцзинь.
– Он её навещал?
– Он руководит подготовкой к праздничным торжествам и вчера целый день провёл во дворце, – объяснил Юйцзинь.
– В самом деле? А я думала, что он больше не принимает участие в делах двора.
– Он и не принимает обычно, но месяц назад он встречался с тётей, и, не знаю… она его уговорила ей помочь, или что… В общем, он занимается украшением дворца и очень занят. Мы с ним почти не разговариваем, – уныло добавил Юйцзинь. – Наверно, поэтому он ничего и не сказал. А я ни о чём не спрашивал.
Цзинжуй сочувственно похлопал его по плечу.
– Дядя Янь и в самом деле предпочитает провинцию, – объяснил он мне. – Он увлёкся духовными исканиями, дружит с буддистами и даосами. По слухам, даже сам подумывает об уходе от мира. Это правда, Юйцзинь?
– Нет… Наверное.
– Ты на него совсем не похож, – не то похвалил, не то упрекнул Цзинжуй. – Всюду лезешь, всё вынюхиваешь, как любопытный кот. Только вот отца не спрашиваешь.
– Вот, хочешь у него сочувствия и поддержки, а что получаешь вместо этого? Сам ты кот!
Приятели обменялись тычками. Я хмыкнула и отправила в рот ещё одну дольку.
– Госпожа Су, вы будете праздновать Новый год дома? – спросил посерьёзневший Цзинжуй.
– До него всего два дня. Едва ли я к тому времени оправлюсь достаточно, чтобы врачи выпустили меня из дома.
– А, ну, да.
– Но потом, если хотите, можно будет куда-нибудь сходить. О, кстати! Юйцзинь, ты слышал, что Гун Юй выступает в клубе «Мяоинь»?
– Нет! Когда?!
– Да как раз в конце праздничных каникул. Это будет закрытый вип-концерт, но, если хотите, я добуду вам приглашения.
– Госпожа Су, – Юйцзинь молитвенно сложил руки, – вы нас обяжете до конца жизни.
Помощь пришла откуда я не ждала. В тот же день, после ухода молодых господ Се и Яня, мы с Цзинъянем протестировали нашу новую связь через частную сеть. Ходить друг другу в гости было бы опрометчиво, но при общении я предпочитала видеть лицо собеседника, к тому же нам наверняка придётся пересылать друг другу материалы. А потому я воспользовалась мудрым советом Мэн Чжи.
Всё подключилось, связь работала на отлично, и Цзинъянь после первых приветствий и дежурных вопросов о моём здоровье вдруг спросил:
– Вас интересуют новости о болезни императрицы?
– О… Да, очень.
– Как вы знаете, моя мать – врач. Сама она, конечно, её величество не лечит, но у неё есть давние знакомства в дворцовой больнице. Так что она выслушала описание болезни из первых рук и даже смогла взглянуть на диагноз и предписания.
– Так. И что говорит госпожа Цзин?
– На первый взгляд всё действительно выглядит как сильное расстройство желудка, но были некоторые детали, которые её насторожили. Она сама неплохой фармацевт, так что знала, что искать. В общем… Есть такая марка лекарства – «жуаньхуэй». Это противовоспалительное, его могут использовать и для чего-то ещё, я не стал вникать. В данном случае важно то, что его нельзя употреблять с некоторыми видами пищи. Мама узнавала – на том злополучном завтраке, после которого императрица Янь почувствовала себя плохо, был подан йогурт. Который с этим препаратом категорически несовместим. Побочка – один в один, как у императрицы.
– Её величество, насколько я понимаю, никаких препаратов не принимает.
– Нет. Она очень здоровая женщина, даже обычные простуды её обходят стороной. Я не помню ни одного случая, чтобы она пропустила какое-нибудь мероприятие по состоянию здоровья.
Я кивнула – я тоже не помнила.
– К слову, Цзинхуань и дворцовая служба безопасности перешерстили кухню, кладовые, службы доставки и весь их персонал. Но источника порченных продуктов так и не нашли.