Глава № 16. (1/1)

Суток эдак через несколько, вдоволь накуражившись и набросавшись пенными гребнями волн на упрямо сопротивляющийся ?Секрет?, буря наконец-то отступила, и взорам утомлённых непогодой мореплавателей предстала полоска берега с раскинувшимся на ней городком.Капитан Грэй долго всматривался в невзрачные строения через подзорную трубу, словно не доверяя сему оптическому прибору, но потом вынужден был смириться с действительностью:—?Ливерпуль, господа, сто чертей мне в ж… в трюм! —?вполне прилично закончил он, заметив поднимающихся на капитанский мостик Хельгу Ольговну и Марию Армитиджевну, и вежливо их приветствуя.—?Как?— Ливерпуль?! Зачем?— Ливерпуль?! —?одновременно вскричали обе дамы, совершенно уверенные в том, что прибывают в Дувр.—?Похоже, нас здорово снесло на запад, а затем ещё более на север. Как бы то ни было, но мы приближаемся к северо-западному побережью Англии, к устью реки Мерси.—?Ах, как некстати! —?огорчилась мадам Дантист. —?Это же нам теперь почитай через всю Англию до Девоншира добираться. И до Лондона приличный крюк делать.—?Почему же некстати? —?тут же оценила открывающиеся перспективы мадам Арагорина. —?Мы же мечтали всё Объединённое Королевство осмотреть, а тут такие возможности. А скажите, капитан, как бы нам ловчее было из Ливерпуля в Милтон попасть?—?Это какой Милтон вы имеете в виду, сударыня? —?поспешил уточнить капитан Грэй, предвкушая возможность скорого расставания со своими пассажирами и совершенно не горя желанием возвращаться в их милой, но навязчивой компании до самого Дувра.—?Тот Милтон, которые всякие непросвещённые личности именуют Манчестером,?— снисходительно пожала плечами Мария Армитиджевна. —?Неужели же столь опытный судовладелец, как Вы, никогда не слышал о милтонских хлопках?—?Ну как же, как же! —?капитан готов был согласиться с чем угодно, лишь бы это позволило ему поскорее избавиться от ценнейшего груза из отборных ибенёвских леди, дальнейшее прибывание на борту ?Секрета? которых грозило не только мифическими несчастьями, но и вполне реальной деморализацией команды, ввиду бесконечной щедрости широкой русской души и ремонтантности запасов черёмуховой настойки.—?Думаю, нам всем будет вполне не лишним посетить сей центр мануфактурной промышленности,?— несколько просительно взглянула на Хельгу Ольговну Мария Армитиджевна, теребя нежными пальчикам припрятанный в широкой муфте заветный журнальчик.?— Чисто в экономических целях? И для ознакомления с новейшими достижениями…—?Ну, если только для ознакомления,?— согласилась мадам Дантист, с некоторой мечтательностью припоминая приятное мужественное лицо на примятой иллюстрации. —?Поглядим, что за угри водятся в сиих мутных водах!*Возликовав всей душой, капитан Грэй приказал направить судно к берегу, но Хельга Ольговна несколько поумерила его радость, дружески беря славного морехода под локоть:—?А в благодарность за вашу заботу и наше спасение из зияющей пучины морской я бы хотела устроить прощальный ужин для всей команды. И не благодарите! —?улыбнулась она, принимая отвисшую челюсть капитана за невысказанную благодарность.?— Вы всё это вполне заслужили!Совершенно довольная собой, мадам Дантист поспешила покинуть мостик, дабы отдать распоряжения по поводу предстоящего застолья. Мария Армитиджевна, вся сияя от близости воплощения своей заветной?— разумеется, экономической?— мечты, последовала за ней. Оставшийся на мостике капитан хмуро взглянул в прояснившееся небо, словно вопрошая, каким же именно из своих прегрешений он заслужил такое сомнительное счастье.Едва только ?Секрет? бросил якорь в порту славного города Ливерпуля, а его истосковавшийся по надёжной пристани трап коснулся её гостеприимного гранита, как вполне себе объевропеившаяся Ксюшка тут же была командирована на сушу с чётким распоряжением отыскать в этой терра инкогнита более-менее приличную ресторацию, соответствующую высокому уровню задуманного Хельгой Ольговной мероприятия.Взяв с собой?— для вынесения объективного суждения?— то ли Гелену, то ли Хелену, а также?— в качестве представителя команды?— корабельного доктора Никвинту, дворовая девка резво кинулась исполнять сие ответсвеннейшее поручение.Белокурая Хелена, которая после продолжительного общения с черёмуховкой и совершенно не разбирающейся в близнецах Ксюшкой и сама уже не была точно уверена?— а не Гелена ли она? —?лёгким мотыльком спорхнула по колеблющемуся трапу, ловко уворачиваясь от возжелавшего прийти ей на помощь Никвинты. Упустив возможность проявить свои рыцарские качества, корабельный врач несколько огорчился, но под ревнивыми взглядами Закари Джоновича и Леонарда Саймоновича быстро взял себя в руки и, бормоча: ?Что мы?— девок штоль никогда не трогали??, приосанился и солидной морской развалочкой сошёл на берег.Остальные пассажиры, проводив экспедицию завистливыми взглядами?— постоянная качка уже порядком надоела, и уважаемым леди, а с ними и не менее уважаемым джентльменам до смерти хотелось наконец-то почувствовать под ногами что-то поустойчивей скользкой и мокрой палубы?— разбрелись по кораблю в поисках хоть каких-нибудь достойных их внимания занятий.К превеликой радости всей честной компании, включая сгорающую от нетерпения команду, посланные голуби вернулись не только быстро, но и с вполне себе приличной оливковой ветвью в несколько нетрезвых клювах. Оказалось, что подходящую ресторацию они нашли довольно скоро и основную часть времени своего отсутствия?— а также изрядную долю выплаченного Хелене госпожой Дантист недельного жалования?— потратили на дегустацию местных напитков с целью убедиться, что ежели вдруг?— ведь бывают под этим небом и не такие чудеса! —?черёмуховая настойка в самый разгар веселья закончится, её будет чем заменить.—?Вы, бариня не беспокойтесь! —?уверяла косящая весёлым глазом Ксюшка.?— Ром тут у них отменный! Да и бренди неплох, ежели правильно закусывать и лёд в стаканчики не пихать. А то ишь, взяли моду?— благородные напитки талой водичкой разбавлять!Хельга Ольговна вознамерилась было наказать глупую пейзанку за неуместную инициативу и непотребный вид, но потом вспомнила, что любимое её муаровое платье не глажено, а ведь ещё и с причёской повозится нужно будет, и отправила дворовую девку готовить отобранные специально к вечернему рауту туалеты.Ровно в означенное время шумная пёстрая компания, включающая в себя не только ибенёвских леди и офицеров команды, но и гостей Хельги Ольговны, мужественно решивших сопровождать дам во всех их милых безрассудствах, а также прислугу и матросов, по случаю торжественного выхода разряженных в парадную форму одежды, ожидаемым десантом высадилась возле непрезентабельного здания, над входом в которое уныло поскрипывала жестяная вывеска, отдалённо напоминающая пивную кружку.С видимым опасением дамы переступили порог сей обители страждущих, тща себя надеждой, что внутри она окажется несколько приятней, чем снаружи, но одного взгляда на облупленные стены и вытертые полы было достаточно, чтобы робкая надежда тихо и почти без мучений скончалась.—?Скажи-ка, душа моя,?— нехорошим голосом пропела Хельга Ольговна, буравя взглядом Ксюшкину довольную физиономию,?— по каким таким заслугам сие заведение именуют ?лучшей ресторацией??Барышни и леди с вытянувшимися лицами согласно кивали, столпившись на пороге весьма сомнительного заведения, сильно смахивающего на припортовую пивную, коих в городах славного Приволжья было несметное количество.Ксюшка смешалась, но лишь на единый миг.—?Дык это, бариня-матушка! По веселящему ассортименту, вестимо… Ресторации ихние не ровня нашим-то: господин Никвинта сказывали?— у их медведей-цыганов не водится, скукота одна. Пока тебя хто-нить не представит тамошней публике-то, самому?— ни-ни! Моветон, бариня!—?Это как же? —?подивилась Хельга Ольговна.?— Стало быть, приходишь ты откушать в благородное место?— и ни тебе ?Morning!?, ни тебе ?How are you??…—?Точно так-с, бариня,?— зачастила девка,?— да и еда там вся, сказывали, скушная да тяжёлая, а выпивка нашей не чета. Видать, не любят хозяева, чтоб засиживались у них-с… Вот Вы как хотите, бариня, а я Даррену Кастииловичу как себе верю! —?крестилась Ксюшка, от вдохновенья выпучив глаза.—?Ладно,?— устало махнула рукой Хельга Ольговна,?— город-то незнакомый, некогда искать чего получше. Ну что, барышни, облагородим сие место изящным присутствием? Как хоть называется сей приют обездоленных?Ксюшка звонко ударила себя кулаком в тощий бюст:—?И вовсе не приют это, а паб!Хельга Ольговна поморщилась. Мадмуазели по-прежнему с сомнением осматривались.Небольшой зал упомянутого паба был довольно чистым, но крайне скромно обставленным: кроме грубо сколоченных, громоздких столов и таких же тяжёлых стульев, да ещё обширного буфета за барной стойкой иных украшений не наблюдалось. Да и света было маловато.Первой очнулась мадам Арагорина.—?Будет Вам, голубушка, носом-то крутить! Чай, путешествуем мы, а свободному путешественнику никуда не зазорно явиться. Вон как завлекательно пахнет здесь,?— Мария Армитиджевна потянула носом, и барышни заулыбались и закивали в ответ. —?Не райские кущи, да, но чаю, есть в этом что-то!Хельга Ольговна уже сдалась, но всё недовольно пожимала плечами:—?Да какой шик сидеть в такой захудалой пивнушке?—?Не скажите, голубушка,?— мадам Арагорина уже оседлала любимого конька.?— Где Вы у нас либерального духу испробуете? А тут самое либеральство и есть! Опять же, к народу аглицкому поближе, изнутри, так сказать…На этом слове речь Марии Армитиджевны вдруг прервалась, и дамы воззрились на неё в ожидании продолжения. Но мадам Арагорина с непередаваемым выражением взирала на кого-то, сидевшего спиной за дальним столом возле окна, а потом направилась туда, как будто её поманили.Миновав широкую мужскую спину в чёрном сюртуке, Мария Армитиджевна неожиданно покачнулась и схватилась за край стола. Спина мгновенно распрямилась и крепкая рука уверенно подхватила мадам под локоток. Мужчина оказался чуть ли не вдвое выше субтильной леди.—?Осторожнее, сударыня, полы здесь, увы, недостаточно чисты,?— тронутые звуками этого голоса, а также зачарованные орлиным профилем и чёрными как смоль волосами, путешественницы как по команде шеренгой двинулись в сторону окна, но Мария Армитиджевна контролировала ситуацию и тут же взяла инициативу в свои руки.—?Я же говорила, что сия страна исполнена чудесами! Дорогие дамы, позвольте представить вам мистера Торнтона, о силе производства которого я вам столько рассказывала!Джентльмен с учтивостью поклонился, и с обеих сторон возникло неподдельное изумление. Упомянутому мистеру Торнтону было совершенно невдомёк, откуда таинственная иностранка знает его имя. Дамы же с интересом разглядывали джентльмена, поневоле задумываясь о ?силе производства?.—?Ксения, голубушка,?— мадам Арагорина решила наконец нарушить затянувшуюся паузу. —?Распорядись-ка насчёт места во-он за тем столом, поближе к огню.Мария Армитиджевна как-то по-особому, с нажимом посмотрела на Ксюшку, и девка понимающе кивнула. Через минуту дамский коллектив был со всяческим комфортом устроен на значительном отдалении от мистера Торнтона.—?Ох, а ведь нам всем за одним столом не разместиться! —?забеспокоилась Хельга Ольговна, в возникшей суете позабыв даже об импозантном незнакомце.Впрочем, не растерявшиеся матросы ?Секрета? тут же сволокли несколько дубовых мебельных мастодонтов вместе, и разношерстная компания, наконец, благополучно расселась.—?Ну-с, и чем же угощают приличных гостей в этом оплоте либеральства? —?полюбопытствовала мадам Дантист, переводя строгий взор с нагловатой ксюшкиной моськи на мечтательно-задумчивое личико госпожи Арагориной. —?Есть тут половой или целовальник? —?нетерпеливо огляделась она и поманила изящным пальчиком облокотившегося на барную стойку неряшливого вида мужчину, на плече которого важно восседал белый попугай, невнятно бормочущий что-то о каких-то пиастрах. —?Эй, человек! Будьте любезны подать нам меню.Мужчина явственно удивился, но окинув оценивающим взглядом многочисленную стаю просоленных морских волков, нехотя выбрался из-за стойки и медленно продрейфовал к столу, ритмично постукивая по дощатому полу деревянной ногой. Пытаясь удержать равновесие, попугай на плече растопырил крылья и покосился на дам злым глазом, оглашая паб нечленораздельными, но явно нецензурными выкриками.Игнорируя как птичьи крики, так и недовольство подошедшего, Хельга Ольговна одарила обоих очаровательно-снисходительной улыбкой:—?А что, любезный, есть ли в вашем заведении приличные закуски?Возмущённый служитель Бахуса несколько напрягся, но толерантно настроенная Ммотрёна Беньевна поспешила смягчить ситуацию:—?Сударь, простите нам неосведомлённость в вопросах здешних обычаев, но мы были бы весьма благодарны, если бы Вы отнеслись со снисхождением к нашему объяснимому невежеству и позволили приобщиться к английской национальной культуре в вашем уютном пабе. И не будете ли вы любезны назвать нам своё имя?Польщённый столь уважительным обращением, одноногий крякнул и пробурчал хрипловато:—?Если Вашей милости будет угодно, то имя моё Джон, Джон Сильвер. И если вы так настаиваете, то так и быть?— меню я вам оглашу. Только не обессудьте: мы люди простые, к знатным посетителям непривычные, и кушанья у нас тоже простые?— как раз элю и рому под стать.—?Ах, давайте без церемоний! —?подбодрила мистера Сильвера приветливо улыбнувшаяся Декстроза Цукерхерцевна. —?Оглашайте уже?— очень уж кушать хочется.—?В таком случае,?— чуть кивнув седой длинноволосой головой, окрепшим голосом продекламировал не то половой, не то целовальник,?— позвольте вам для начала предложить традиционные английские фиш-энд-чип?— это лучшая закуска к пиву, я вас уверяю. Затем смею порекомендовать вашим благородиям зажаренную на вертеле ногу ягнёнка, корнуэльские пирожки, стейк 28-дневной выдержки, мясо по-веллингтонски, стаффордширские бургеры, копченую пикшу и свинину с соусом грейви, пудинг из почек, а также фирменное карри от шеф-повара и баранину в красном вине.—?Ну вот, а говорят, что английская кухня однообразная и скучная,?— одобрительно улыбнулась Хельга Ольговна. —?Подайте-ка нам, голубчик, всё и напитков побольше, чтобы не всухомятку с кухней-то вашей ознакамливаться. И вот ещё что: нельзя ли музыки какой заказать? А то ведь ни гусляров, ни песенников?— прямо волки воют! А музыка?— она ведь очень пищеварению способствует,?— и достав из декольте пропахшую духами пачку ассигнаций, мадам Дантист многозначительно помахала ею перед носом у Джона Сильвера.—?И музыку закажем! —?плотоядно ухмыльнулся тот, облизываясь то ли на солидные купюры, то ли на ароматное декольте, и удалился за стойку, громко щёлкнув пальцами. Тут же из неприметной до этих пор двери в помещение резво вбежали несколько милейших поварят в белых передничках и колпаках, таща перед собой полные подносы снеди и отборнейшего эля, а на небольшом возвышении у одной из стен как по щучьему велению вдруг возникло несколько разухабистого вида мужичков со скрипками, флейтами и прочими барабанами. Посверкивая на ледей мутными глазками, этот замурзанный оркестрик грянул что-то весёлое и даже вполне приличное, в чём с некоторым трудом, но можно было различить маленькую ночную серенаду Моцарта.Меж тем, воспользовавшись глубокой заинтересованностью своих спутниц английской кухней, Мария Армитиджевна, незаметно не только для окружающих, но и для себя самой, вдруг оказалась возле стола джентльмена-производителя.Вежливый англичанин, не привыкший сидеть в присутствии дамы, да ещё столь обворожительной, тут же встал.—?О, сидите, сидите! —?игриво улыбнулась Мария Армитиджевна. —?Я вовсе не желала Вас побеспокоить. Просто у меня имеется один важный вопрос, касающийся текстильной промышленности. Мы ведь с Вами в некотором роде коллеги…Мистер Торнтон указал на стоящий напротив стул:—?Могу ли я предложить Вам присесть, сударыня? Думаю, нам так будет удобней беседовать на интересующие Вас темы.Англичанин вознамерился было отодвинуть предложенный даме стул, но предприимчивая дама решительно заняла место рядом с так интересующим её производителем хлопков.Несколько минут над столом висело зыбкое молчание, нарушаемое только немилосердно фальшивящими музыкантами.Мистер Торнтон меж тем всё с большим интересом посматривал на мадам Арагорину.—?Так Вы говорите, сударыня, что цель вашего визита к нам исключительно коммерческая?—?Ах, сударь мой! —?мадам Арагорина придвинулась так близко, как только позволяли приличия и широта её юбок. —?Вы не представляете, сколь грандиозны коммерческие возможности в Ибенях, да и в моём поместье тоже! Хлопку у нас, разумеется, не посадишь,?— погоды не те, а вот льны такие растут, что прямо загляденье. Это, сударь, у Вас, позвольте спросить, местный лён-то? —?маленькая ручка мадам Арагориной легла на колено мистера Торнтона, от чего тот ощутимо вздрогнул и слегка покраснел.—?Д-да, мадам… Наш, милтонский.—?Ах, сударь,?— продолжала Мария Армитиджевна, медленно поглаживая мужественное колено и перемещаясь рукой куда-то внутрь и вверх,?— я прямо ощущаю исключительное качество вашего продукта! Столь гладкая и прочная материя на ощупь приятна и, видимо, долго носится?Мистер Торнтон покраснел ещё больше, и глаза его слегка потемнели.—?Сударыня,?— сказал он тихим и низким голосом, слегка наклоняясь к ней,?— вижу в Вас истинного ценителя технического прогресса и весьма надеюсь обговорить с Вами некоторые детали ткаческого производства в более подходящей обстановке.—?Где же? —?с замиранием сердца спросила Мария Армитиджевна, заглядывая в бездонные очи предприимчивого собеседника.— Полагаю, у меня в Милтоне, ежели Вы не против лично осмотреть мою фабрику… — жарко выдохнул англичанин. —?Не против, сэр… —?шёпотом отозвалась Мария Армитиджевна, и мистер Торнтон вздрогнул ещё сильнее?— то ли приятно удивлённый быстрым её согласием, то ли оттого, что рука мадам уже совершенно освоилась с льняным покрытием его мускулистых бёдер.—?Впрочем, тут недалеко есть склады, которые я арендую под получаемый хлопок и готовый товар,?— предложил мистер Торнтон, чувствуя, с каким нетерпением госпожа Арагорина желает ознакомиться со всеми тонкостями мануфактурного производства. —?Если у Вас есть желание, мы могли бы посетить их прямо сейчас…—?Есть, есть желание! —?взволнованно задышала Мария Армитиджевна.—?Но ваши спутницы?..—?Поверьте, им не привыкать к моей эксцентричности! —?успокоила джентльмена мадам Арагорина. —?Да и о моей страсти к производственному процессу им тоже известно?— они поймут!—?Тогда прошу! —?мистер Торнтон встал и подал Марии Армитиджевне руку.Мадам Арагорина оперлась на эту сильную и мужественную длань, и пара спешно покинула заведение, торопясь предаться достижениям технического прогресса и деталям ткаческого производства.Ужин меж тем начал приобретать совершенно светский характер, и был уже поднят первый тост, в котором капитан Грэй выразил признательность высшим силам за счастливое завершение плавания, а своим чудесным пассажиркам?— за столь изысканный вечер, как двери паба отворились, и на его гостеприимном пороге показалась целая гурьба новых посетителей.—?Ах, как я не подумала об этом! —?посетовала Хельга Ольговна, недовольно поглядывая на хамоватые лица вновь прибывших. —?Нужно было попросить закрыть заведение на спецобслуживание.—?Да бросьте, кузина,?— легкомысленно качнула очаровательной головкой Ммотрёна Беньевна. —?Это такие же матросы, как и наша доблестная команда.—?Не спешите с выводами, мадемуазель,?— возразил капитан, подозрительно осматривая вошедших.?— Это явно французская команда, а у них принято более вольное обращение как со спиртным, так и с женщинами.Словно подтверждая слова капитана, один из французов подкрутил жидкий ус и отпустил какую-то скабрезность, масленно поглядывая на присутствующих дам.—?Каков наглец! —?взвился было капитан, задетый беспардонностью француза.—?Ах, не стоит, сударь! —?мягко, но настойчиво одёрнула его мадам Дантист. —?Не будем портить наш ужин препирательствами с неотёсанными мужланами. Давайте-ка лучше потанцуем, вы не против?Обезоруженный бесхитростным дамским напором, капитан лишь молча встал и протянул Хельге Ольговне руку, ангажируя прелестницу на танец.Следуя его примеру, первыми из-за стола вскочили Фили и Кили, подхватывая под руки не заставивших себя долго упрашивать Лоренцу Лоркенсоновну и Аграфену Францевну. Смущённый мистер Генри, разрываясь между Ммотрёной Беньевной и Декстрозой Цукерхерцевной, всё-таки выбрал последнюю, исключительно потому, что Ммотю в этот момент обхаживал разухарившийся доктор Никвинта. Проводив счастливую пару укоризненным взглядом, Ммотрёна Беньевна разочарованно вздохнула и обречённо подала руку Даррену Кастииловичу, который с довольной физиономией тут же поспешил приобнять грациозный стан барышни, за что незамедлительно получил замечание и ощутимый пинок по ноге миниатюрным сафьяновым сапожком.Остальная команда проворно растащила неоприходованных дам, согласно субординации и сословию.Побледневший от волнения мистер Талбот учтиво поклонился Алисе Евгеньевне, внимательно изучавшей остатки римских фресок, кое-где сохранившихся на облезлых стенах.—?А это правда, что традиция пабов пришла в Англию прямо из Римской Империи? —?поинтересовалась художница у своего преданного рыцаря.—?Не знаю… Так говорят… —?Эдмунд был явно смущён. —?Мисс Алиса, Вы даже не представляете, насколько мне прискорбно видеть, что ваше знакомство с английской культурой началось в столь убогом месте. И в таком неподобающем окружении,?— кивнул он в сторону заливающихся элем и отпускающих вульгарные шутки французов.—?Не обращайте внимания, сударь! —?мило улыбнулась Алиса. —?Поверьте, рядом с Вами любое место становится уютным. Таково магическое воздействие вашего дружеского ко мне расположения.—?Дружеского? —?лицо мужчины слегка покраснело. —?Неужели вы не замечаете, мисс Алиса, неужели не чувствуете, какого именно рода моё к Вам расположение? О, если бы мне было, что Вам предложить…—?Прошу Вас, Эдмунд, не торопитесь! —?прервала его Алиса жарким шёпотом, прижимаясь к мужчине чуть сильнее, чем это допускали правила приличий. —?Не давите на меня, умоляю. Я всё чувствую и обо всём догадываюсь, но мне необходимо время, чтобы разобраться в себе. И не здесь, и не сейчас хотелось бы поговорить об этом…—?Нет, ну вы гляньте только на этих англичан! —?послышалось совсем рядом, и возле пары, незаметно для себя отдалившейся от остальной компании, возник высокий и худой, как жердь, французский матрос. —?Забрали себе всех женщин и даже не думают делиться. Эй, месье, —?обратился он к Эдмунду, нагловато ухмыляясь,?— не поделитесь сладеньким? У вас там целый цветник, а нам вот хоть эту! —?и он проворно схватил мадемуазель Зайцеву за руку, потянув к себе. Его рыжие усы защекотали стройную шею готовой лишиться чувств от неожиданности и отвращения барышни. Но в следующую секунду невоспитанный вахлак, тоненько ойкнув, отлетел под стол от прицельного удара в челюсть. Алиса Евгеньевна, увлечённая непреодолимой силой инерции, покачнулась, пытаясь удержаться на ногах, но тут же была подхвачена заботливыми руками мистера Талбота. Взглянув снизу вверх на своего спасителя, Алиса замерла в восхищении?— в гневе Эдмунд был поистине прекрасен! Пылающие негодованием глаза, сведённые брови, трепещущие ноздри аристократического носа, упавшие на благородный лоб огненные кудри,?— всё это делало его похожим на рассерженное божество, Аполлона как минимум. Пока мадемуазель Зайцева практически переживала эстетический оргазм, поверженный вахлак вылез из-под стола и с громким криком: ?Ах ты ж английская морда!??— бросился с кулаками на обидчика.Его коллеги, возмущённые нападением на товарища, а также не желающие упустить возможности почесать кулаки о чью-нибудь физиономию, толпой ринулись на слегка обескураженного мистера Талбота, руки которого всё ещё были заняты дражайшей мисс Алисой. Всё, что успел предпринять отважный англичанин?— это развернуться, прикрывая барышню собственным телом, но в момент, когда на его беззащитную спину готовы были обрушиться многочисленные жестокие удары разъярённых французов, между ним и нападавшими вдруг возникло непреодолимое препятствие в виде живой стены из взбешённых возмутительной ситуацией сограждан Эдмунда.Разгневанная команда ?Секрета? под личным предводительством бесстрашного капитана, основательно укреплённая гномскими принцами, сбросив кители и камзолы, оттеснила агрессоров к стене, где заурядная кабацкая драка вскоре переросла в массовые соревнования боевых искусств: французы явно склонялись к технике классического савата с элементами бразильской капуэйры, англичане же больше использовали простой, но действенный бокс, иногда разбавляя его приёмами бартитсу. В воздухе ощутимо запахло крепким мужским потом с едва уловимыми нотками ?Империала? и ?Курвуазье?.Дамы?— то ли от испуга, то ли от любопытства?— взобрались на столы и подбадривали своих защитников напористыми окриками. Ммотя с Декстрозой, отчаянно уцепившись в мистера Генри, никак не давали ему примкнуть к потасовке, отчего он выглядел совершенно несчастным и обойдённым.—?Ну сударыни, ну как же? Там же отстаивают не только вашу честь, но и достоинство моей новой родины! —?канючил наследник рода Баскервилей, вырываясь из цепких рук родственниц, но те только крепче впивались в него и безапелляционно парировали:—?Как?..—?...Вы хотите оставить нас?..—?...Одних и беззащитных?..—?...В этом хаосе?!За стойкой госпожа Гусь вместе с Джоном Сильвером принимала ставки у поваров и посудомоек, прибежавших с кухни поглазеть на азартное зрелище.Сперва преимущество было явно на стороне англичан, но вскоре на шум борьбы в паб подтянулась остальная часть французской команды, и предсказать исход боя стало совершенно невозможно.Остервеневшие в пылу борьбы лягушатники, обратив пристальное внимание на визжащих мадемуазелей, стали активно пробиваться к оккупированным ими столам. Дамы, заметив сей неукротимый напор, завизжали ещё громче. Англичане, мотивированные испуганными дамскими голосочками, открыли в себе внутренние резервы, наскакивая на противника с новыми силами. К сожалению, и сил, и резервов хватило ненадолго.Усатый француз, затеявший потасовку, воспользовавшись тем, что мистер Талбот только что отбил очередную атаку, предательски набросился на него сзади, накидывая на шею англичанина свой шейный платок. Эдмунд, задыхаясь, попытался сорвать смертельную удавку, но лягушатник сильнее затянул петлю, не давая сопернику возможности освободиться. Оба противника упали на пол, катаясь и рыча от напряжения. Силы покидали англичанина, но когда предсмертный крик уже готов был сорваться с его побледневших губ ставшим дорогим для него именем, обладательница этого самого имени неожиданно пришла на помощь своему рыцарю, размашисто приложив француза широким блюдом по голове.Как только враг был повержен, мадемуазель Зайцева бросилась к мистеру Талботу, распутывая на шее мужчины злосчастный платок и помогая ему подняться.—?Терпеть не могу небритых мужиков! —?выдохнула Алиса, заботливо убирая со лба Эдмунда растрёпанные пряди.—?Я это обязательно учту, мисс Алиса,?— хрипловато произнёс мужчина, тепло улыбаясь прекрасной спасительнице.Вырвавшийся наконец из заботливых рук ибенёвских барышень мистер Генри бросился в самую гущу схватки, выкрикивая что-то явно патриотическое, но получил точный удар в переносицу и тут же свалился, заливая пол кровью. Тот, кто осмелился так неосторожно повредить благородный нос потомка древнего рода, даже не ожидал, что возмездие настигнет его незамедлительно в образе двух разъярённых, но от этого не менее прекрасных фурий.Ммотя и Декстроза, вооружившись подручными средствами из увесистой английской утвари, налетели на обидчика предмета своих воздыханий с такой ожесточённостью, что тот поспешил ретироваться подальше, а озабоченные барышни, даже не думая преследовать врага, тут же захлопотали вокруг кузена, нежно приводя его в чувство.Очнувшийся мистер Генри, подхваченный под руки храбрыми валькириями, был препровождён в безопасное место, где ему была оказана помощь в виде мокрого платка на переносицу и стакана черёмуховки вовнутрь.—?Нет, ну вы видели, как я его?!.. —?вопрошал возбуждённый приливом адреналина Генри, на что его кузины согласно кивали и поддакивали, зорко наблюдая, чтобы никакой варвар не приблизился больше к их драгоценному родственнику.Доктор Никвинта, встав в один ряд с Закари Джоновичем и Леонардом Саймоновичем, подобно мясоедовским косцам, размеренными движениями отбивал наскакивающих на них французов.—?Давненько я так не разминался! —?весело покрикивал Даррен Кастиилович, подмигивая своим остроухим товарищам. Товарищи невозмутимо переглядывались, продолжая методично парировать атаки отточенными приёмами старинной вулканской борьбы.Двоим лягушатникам, незаметно подобравшимся к столам, удалось стянуть на пол отчаянно сопротивляющуюся Гелену. Довольные собой вахлаки затащили орущую не своим голосом девицу под стол, с явно однозначными намерениями. Увидавшая это Хелена, схватив со стола бутыль черёмуховки толстого зелёного стекла, храбро нырнула следом за скрывшейся под широкой столешницей сестрой. Ксюшка, заметившая, в какую неприятность попали её протеже, заметалась между ними и заламывающей белые руки Хельгой Ольговной.Лоренца Лоркенсоновна, совершенно сбитая с толку происходящим, а особенно тем, что невысоких принцев было совершенно невозможно рассмотреть в клубке дерущихся тел, подскочила к Аграфене Францевне, потягивающей ром на пару с новоиспечённым приятелем.—?Аграфена Францевна, голубушка, ведь нужно что-то делать! —?запричитала актриса, и себе перекидывая стопочку горячительного. —?Ведь ситуация начинает выходить из-под контроля. Разминочка после трапезы, конечно, полезна, но ведь это уже ни в какие рамки!.. Бьют наших-то, совсем бьют!Несколько поколебавшись между любовью к лёгким деньгам и многолетней дружбой, Аграфена Францевна жалостливо вздохнула. Бросив на залитую алкоголем стойку увесистую пачку купюр, она извлекла из своих вместительных карманов блестящий латунный свисток и протянула его госпоже Кошкиной:—?Ступайте на улицу через заднюю дверь да свистите полицию, голубушка. Ничего не поделаешь,?— обратилась мадам Гусь к Джону Сильверу,?— хоть я и азартный человек, но старые друзья мне дороже. Что ж, пора маленечко уравновесить сии весы!С этими словами Аграфена Францевна надела на правую руку выуженный из тех же бездонных карманов кастет и, перекрестившись, пошла в наступление.Прекрасное знание анатомии?— незаменимое подспорье в драке. Несколько целенаправленных ударов, нанесённых с хирургической точностью, тем более неожиданных со стороны дамы бальзаковского возраста?— и удача снова переметнулась на сторону англичан. Окрылённая успехом команда ?Секрета?, вместе с гномами и мистером Талботом, ринулись в бой с новой силой, и когда на место происшествия прибыли констебли в блестящих касках и белых перчатках, им осталось только вызвать карету скорой помощи для пострадавших да выудить из-под стола двух насмерть перепуганных французских моряков и заговорщицки переглядывающихся сестёр-близняшек. На все расспросы первые только всхлипывали и судорожно крестились, читая какие-то молитвы, а вторые хихикали и, обдавая полисменов свежим перегаром, щебетали: ?Карашо! Очшень карошь мюжик!?Возбуждённые всем пережитым, леди и джентльмены высыпали из духоты разрушенного паба на относительно свежий?— если не учитывать устойчивый рыбный запах?— воздух. Несколько потрёпанные, но довольные собой мужчины похлопывали друг друга по спине и пожимали руки, всё ещё смакуя подробности пережитого боя. Дамы пытались привести в порядок свои туалеты и причёски.—?Мне так жаль, мадам, что наш ужин был испорчен столь варварским способом! —?капитан Грей, с трудом скрывая триумф на овеянном морскими ветрами лице, сочувственно взглянул в глаза Хельги Ольговны, любезно предлагая ей свою мужественную руку.—?Ну почему же?— испорчен? —?лукаво улыбнулась мадам Дантист, поправляя задорный локон, одиноко выбившийся из чудом уцелевшей в суете потасовки причёски. —?Девушки мои вместе с вашим коком на ?Секрете? прекрасное угощение приготовили?— вот как чувствовала, что пригодится! —?так что ужин можно и на борту продолжить. А драка?.. Какое же веселье без хорошей драки обходится? Да и драка разве это была?— так, разминочка. Если будете когда в наших краях, я вам настоящую драку покажу. Вот где, скажу я вам, и размах, и веселье! Как сойдутся мужички деревней на деревню?— это вам не в портовом кабаке кулачками помахать. Что же, господа! —?обратилась она к толпящейся на тротуаре компании:?— Господин капитан приглашает нас продолжить вечер в более спокойной обстановке. Давайте же с благодарностью примем его приглашение и проведём эту ночь на ?Секрете??— нашем чудесном временном пристанище.Одобрительно зашумев, компания двинулась в сторону причала. Опечаленный капитан Грэй утешал себя только тем, что эта ночь действительно должна была быть последней.Когда рассветная Аврора коснулась лучами крутых боков гордого ?Секрета?, вся команда и пассажиры крепко спали, уставшие от избытка впечатлений и алкоголя.И только привычно философствующая с пьяных глаз Ксюшка, крепко обнимая установленную на носу корабля гальюнную** кариатиду, жаловалась ей на свою нелёгкую бабью жизнь:—?Вот будь ты хоть нимфой греческой, хоть богиней, а всё едино от хамов этих никакого уважения. На голову залезут, ножки свесят да и справляют нужды свои… Эх! Чего я тебе рассказываю? Сама знаешь! Хоть и дева ты, хоть и кариатида, а как не верти?— гальюнная! Уж мы мужиков-то этих знаем, как облупленных. Только с виду?— джентльмен, а по сути-то?— сцикун сцикуном. Вот права я? То-то!И жгучая девичья слеза, сорвавшись с ресниц, капала в чарку со всё нивелирующей черёмуховкой._________________*Ливерпуль?— ?мутный водоём? или ?водоём с угрями?.**Гальюнная фигура?— фигура, установленная на гальюн (свес в носовой части парусного судна). На этом же свесе устанавливались отхожие места для экипажа, поэтому в настоящее время гальюном называют туалеты на кораблях.