Пуаро использует серые клеточки (1/1)
Миссис Роули спустя несколько дней все еще неважно себя чувствовала, и к ней вызвали доктор Льюистона. Пуаро воспользовался этим, чтобы поговорить с ним.?— С ней все будет в порядке? —?спросил он.?— Думаю, у нее шок,?— ответил Льюистон. —?В обычное время она и так нервная, что говорить о нынешней ситуации.?— Понятно. Что я хотел спросить: на теле миссис Стэнвуд найдено много следов от уколов. Не знаете, откуда они??— Могу только догадываться. Она часто брала у себя образцы крови для исследований, может, причина в этом.?— Одна из горничных сказала, что мадам Стэнвуд неважно себя чувствовала, так может, она принимала опиум?Льюистон пожал плечами.?— Если ей и было нехорошо, она не говорила об этом. Я не выписывал ей опиум, если Вы это имеете в виду.?— И Вы сами ничего не замечали??— Нет. Но горничные наверняка знали ее лучше, чем я.?— Правда? —?Пуаро прищурился; Льюистон невозмутимо посмотрел на него в ответ.?— Что-то еще интересует??— Нет, спасибо, доктор Льюистон. Вы очень помогли мне.Льюистон кивнул Пуаро, а затем и мне, забрал свою сумку и направился к выходу.?— О, последний вопрос, месье le docteur. Над чем в последнее время работала мадам Стэнвуд? Вы наверняка обсуждали это.Доктор Льюистон замер, повернулся к нам и смерил Пуаро взглядом, прежде чем ответить:?— Боюсь, тут я не смогу Вам помочь.?— Он лжет,?— заметил я, когда он исчез из виду.?— Oui. Но зачем, и что он скрывает?— это нужно выяснить.?— Может, он захотел присвоить себе ее проекты?Пуаро был погружен в размышления и, скорее всего, не слушал меня. Через какое-то время он произнес:?— Поживем?— увидим. Я попросил инспектора Дикинсона разузнать что-нибудь о работах миссис Стэнвуд и проверить второй пузырек опиума на отпечатки. Если нам повезет, результаты будут после обеда. А пока что я вернусь к себе в комнату и подумаю.***Зная, что Пуаро не нужна компания, когда он использовал свои ?серые клеточки?, я прогуливался по дому, пытаясь занять себя чем-нибудь. В прихожей я столкнулся с Эмили.?— Извините! —?воскликнули мы одновременно.Что-то выпало из складок ее платья, и она тут же подняла предмет?— мужской жилет. Эмили наскоро его свернула и прижала к груди, потом извинилась и выбежала на улицу.Я с любопытством последовал за ней, держа дистанцию. Она подбежала к конюшне открыла двери и, оглядевшись, исчезла внутри. Хотела ли она избавиться от жилета? Я был почти уверен, что он принадлежал тому самому Эдварду Тёрнеру. Наверняка он забыл его ночью у нее, а теперь она спрятала бы жилет в конюшне, чтобы позже он его забрал.Я подождал минут десять, и так как Эмили не вышла, я подумал, уж не был ли Эдвард уже в конюшне. Может, у них была тайная встреча. Эмили была одета не для лошадиной прогулки, поэтому вряд ли бы она собиралась ехать верхом, так что она так долго делала внутри?Когда я уже хотел заглянуть в окошко, она открыла дверь. Я спрятался за кустами и подождал, пока она не вернется в дом, затем перебежал к конюшне. Там было пусто, только лошади мирно жевали сено. Я подбежал к задней двери, но и там никого не было.Наконец, я осмотрел помещение на предмет спрятанного Эмили жилета. Но вокруг было слишком много сундуков и тайных уголков, куда можно было спрятать одежду; да и что доказала бы эта находка?Я постоял некоторое время в конюшне, пока лошади жевали траву; вскоре я услышал стук конских копыт. В открытую дверь я увидел Джеймса, который распрягал темного скакуна, так обожаемого Эмили. Рядом с ним остановился другой наездник и соскочил с лошади?— слуга Эшли.Они стояли и радостно обсуждали что-то, и я внезапно понял, что Пуаро был частично прав насчет Джеймса. Как он смотрел на Эшли, как говорил с ним и как он будто случайно касался его?— явно они чувствовали друг к другу больше, чем стоило знать остальным. Я даже задумался, почему раньше этого не замечал, ведь я видел их вместе; но тут же голос Пуаро в моей голове заводил шарманку: ?Вы не наблюдаете, mon ami. Вы вбили себе в голову одно и видите только то, в чем уверились сами?.Неудобно было стоять рядом с теми, кому явно не требовались наблюдатели, и я перешел к другому концу конюшни, чтобы выйти через заднюю дверь. Тогда же вошел Джеймс.?— О, здравствуйте, капитан Гастингс! —?воскликнул он.?— Да, здравствуй,?— ответил я как можно более беспечно.?— Не знал, что Вам нравятся лошади,?— заметил Джеймс. —?Хотите прокатиться где-нибудь… например, сегодня во второй половине дня??— Я уже долгое время не ездил верхом, и у меня нет подходящей одежды… —?Я хотел отказаться, но не успел договорить, как вспомнил, что мне не помешало бы проветриться. Из-за плохой погоды и печальных событий я почти не выходил из дома в течение целой недели. Для Пуаро сидеть дома так долго не было проблемой, но мне нужно было хотя бы иногда выбираться на воздух. Погода стояла отличная, и упустить такую возможность было бы жалко.?— Но если тебе не трудно,?— добавил я.?— Нет, конечно. Лошадям надо размяться, и мы наверняка подберем Вам что-нибудь из одежды.***Когда я позже встретил Пуаро, он был в хорошем настроении.?— Ну что, Вы разобрались с этим делом? —?спросил я.?— Oui, mon ami, разобрался.?— Расскажите же! Что тогда произошло??— Ne soyez pas impatient, Гастингс! Всему свое время! Я еще не до конца все распутал. Остались кое-какие загадки, и наш дорогой инспектор Дикинсон, я надеюсь, поможет в их разрешении. Самое главное, что я привел в порядок свои мысли!Пуаро постучал по виску. Конечно, мне было интересно, но вытягивать из него информацию, когда он этого не хотел, было бесполезно; вместо этого я рассказал, что со мной произошло в его отсутствие. Он был странно доволен, услышав об Эмили и жилете?— так же, как и о Джеймсе с Эшли.?— В общем, Вы не ошиблись с тем, что Джеймс… ну Вы поняли,?— заключил я.?— В affaires de c?ur Вы всегда можете доверять папе Пуаро!Я засмеялся, пусть мне все еще было неловко обсуждать эту тему.?— И Вы не против того, что двое мужчин… любят друг друга?Потому что-то, что я видел между Джеймсом и Эшли, было любовью?— как бы трудно мне не было это признать. Какие-нибудь маленькие знаки внимания друг другу?— это я еще мог снести и даже закрыть на это глаза. Однако любовь?— совсем другое.?— Мой милый Гастингс, неужели так трудно принять любовь такой, какая она есть? L'amour, знаете ли, не обеспокоена социальными порядками.Я уставился на него; но не думаю, что мне стоило сильно удивляться. В конце концов, методы Пуаро включали не только логику, но и разрушение условностей; много раз я видел, насколько его мнение отличалось от точки зрения полиции, и насколько он доверял своему внутреннему голосу во время расследований. Пускай старомодный, Пуаро частенько доказывал, что от него-то ни за какими условностями не скроешься. Что важно, пусть он и подшучивал над моей романтичностью, сам он глубоко в душе тоже был романтиком.Пуаро в ответ подмигнул мне, но где-то за его несерьезным поведением я заметил что-то еще, что не смог разглядеть тогда, и это меня странно обеспокоило.***Прямо перед обедом к нам ворвался инспектор Дикинсон.?— На пузырьке с опиумом нашли отпечатки,?— выпалил он без всяких вступлений. —?Миссис Роули.?— Parbleu! —?удрученно произнес Пуаро. Я тоже удивился этому. Разве мы не выяснили, что Роули не имели никакого отношения к опиуму? —?И больше не было отпечатков??— Нет. А Вы ожидали, что будут?Пуаро только покачал головой.?— Надо задать миссис Роули пару вопросов,?— сказал Дикинсон. —?Не знаете, где она??— Думаю, все еще у себя в комнате,?— ответил я, и мы поднялись к означенному месту.Люси заметила нас и начала заверять, что миссис Роули необходим покой и что она неважно себя чувствует, но инспектор ее не слушал и вломился в комнату.?— Это Ваш опиум? —?провозгласил он, держа в руках контейнер с пузырьком. Миссис Роули уставилась на него круглыми глазами.?— Почему Вы спрашиваете??— Отвечайте на вопрос.?— Не знаю. Мой опиум обычно на умывальнике…Дикинсон осмотрел умывальник и различные предметы на нем.?— Здесь нет опиума.?— Что ж, тогда этот пузырек может быть моим.?— И как Вы объясните, что его нашли в шкафу с лекарствами?Миссис Роули пожала плечами.?— Может, горничные унесли.Даже говорить не надо, что никто из горничных опиум не брал, да и зачем им? Дикинсон был в ярости.?— Несомненно, она врет. Прямо мне в лицо! —?ворчал он.?— Я бы не приставал сейчас сильно к мадам Роули,?— спокойно сказал Пуаро. Дикинсон зло на него взглянул.?— С чего бы это, мистер Пуаро?Тот пожал плечами.?— Ну, ладно, миссис Стэнвуд умерла не от опиума. Хорошо. Займусь кое-чем более важным. А, еще кое-что,?— бросил он через плечо,?— миссис Стэнвуд искала лекарство от лейкемии последние полгода. Насколько я узнал, неудачно. Не знаю, как это связано с делом, но завтра можно будет сюда кого-нибудь послать. Хотите еще что-нибудь сказать мне, Пуаро?Было ясно, что Пуаро раздражал Дикинсона, и я не мог винить инспектора: было действительно неприятно, когда Пуаро не делился своими соображениями. Однако же, Пуаро это нисколько не потревожило, и он весело ответил:?— Нет, боюсь, больше мне Вам сказать нечего, дорогой инспектор.На этой ноте Дикинсон покинул нас, что-то ворча под нос.?— Mon ami,?— обратился ко мне Пуаро,?— надо бы навестить сегодня коллег мадам Стэнвуд.?— Вам, одному??— Именно. Не спускайте ни с кого глаз, Гастингс!Я притворился, что не расстроен этим. Конечно, я предпочел бы сам узнавать обо всем, а не надеяться на Пуаро, который мог быть и не в настроении рассказывать о чем-либо. Но я напомнил себе, что и я после обеда был занят.Переключившись на другую тему, я вспомнил об еще одном обстоятельстве.?— А инспектор Дикинсон проверял слова миссис Эшфорд насчет фигурки Аполлона? —?спросил я. Пуаро удивленно на меня посмотрел.?— А, фигурка! Гастингс, это прекрасная идея!Он тут же выбежал из комнаты, и я поспешил за ним следом. Мы вошли в библиотеку, и Пуаро с интересом осмотрел каминную полку.?— Что Вы об этом думаете, Гастингс??— Три статуи в виде греческих богов.Пуаро кивнул, ожидая чего-то еще. Я осмотрел полку внимательнее.?— Ну, они все выполнены в том же стиле, что фигурка Аполлона. Кроме этого, ничего не вижу. Все очень чисто убрано.?— Да. И больше таких фигур нигде в доме нет.?— Нет, только в спальне миссис Стэнвуд,?— сказал я. —?О, Вы имеете в виду, что та фигурка отсюда? Но эти статуи стоят на полке, будто так и надо.?— Надо расспросить горничных. Venez, Гастингс!Он схватил меня за локоть и потащил за собой. В столовой мы нашли Мэри, хлопотавшую над салфетками.?— Excusez-moi, мадмуазель Мэри! —?произнес Пуаро и чуть поклонился. —?Скажите честно, у миссис Стэнвуд всегда в спальне была статуя Аполлона??— Аполлона? —?Мэри уставилась на него.?— Молодой грек с луком в руках, статуя на каминной полке.?— Ах! Нет, она держала ее в библиотеке, вместе с другими.?— Когда она перенесла ее?Мэри пожала плечами.?— Не знаю. Может, на прошлой неделе.Я повернулся к Пуаро, чуть расстроенный.?— Значит, миссис Эшфорд не лгала. Наверное, ее вообще не было в спальне миссис Стэнвуд.?— Вполне возможно,?— задумчиво пробормотал мой друг.***После обеда я некоторое время пробыл на террасе. Было слишком мокро и холодно, чтобы сидеть там, поэтому я просто стоял и осматривал сад. Минут через пятнадцать ко мне присоединился мистер Роули. Я пытался как только мог не сталкиваться с ним, потому что знал, что он опять заведет свою криминальную шарманку?— в том числе сейчас.?— А, капитан Гастингс! —?воскликнул он. —?Я видел инспектора Дикинсона, есть какие-то новости??— Кроме того, что допрашивали Вашу жену? —?холодно произнес я.?— Ах, это… —?на пару секунд он смутился. —?Уверен, что все это какая-то ошибка. Она не причастна к смерти Эдны. —?Потом он выжидательно посмотрел на меня. —?И это все??— Больше мне ничего говорить не положено.Я честно надеялся, что эта ложь его отвадит, и он спросит о каком-нибудь прошлом деле Пуаро. Не сработало.?— Вы знаете, кто вскрыл шкафчик??— Нет.?— Ну, я бы спросил об этом Джулиуса.?— Мистера Эшфорда? С чего Вы взяли??— Я видел, как он вчера что-то сжигал в камине. Наверное, хотел избавиться от чего-то, как считаете?Я не знал, доверять ли ему в этом отношении?— может, он просто отводил от себя подозрение или уводил следствие не туда. Но поговорить с мистером Эшфордом я все равно решился: было не лишним.Я подошел к камину в столовой и помешал угли в камине, но ничего полезного там не нашел. Камин часто использовали и чистили, так что это было неудивительно. Тогда я отправился на поиски мистера Эшфорда.Я нашел его все там же в кресле, читавшим газету. Я рассказал ему, о чем наслышан, и он чуть опустил газету, отвечая через нее:?— Не думал, что сжигать что-то?— это преступление.?— Это не преступление. Но зачем сжигать что-то во время праздника, только если это не относится к смерти миссис Стэнвуд или вскрытому шкафчику ее стола? Признайтесь, это наводит на Вас подозрение.Мистер Эшфорд спокойно на меня посмотрел, прежде чем ответить:?— Тогда я все отрицаю.Он продолжил читать, дав понять, что тема закрыта. Я заметил заголовок газеты: ?Следствие по делу Стэнвуд стоит на месте?. Я не знал, сжег ли он вообще что-то или просто насмехался надо мной и ничего такого не делал.***Позже в тот же день, обутый в бриджи и ботинки для езды, я встретился с Джеймсом в конюшне.?— Если бы не я, Эдна давно бы забросила лошадей,?— сказал Джеймс, когда мы выехали из конюшни. —?Работы было через край, и Эдна совершенно перестала ездить верхом.?— Да, представляю,?— ответил я.?— Не уверен, что сейчас будет с лошадьми. Мой скакун останется со мной, а остальные? —?Джеймс покачал головой, а потом неуверенно улыбнулся. —?Глупо звучит, наверное, что я волнуюсь о лошадях, когда… —?Он неопределенно махнул в сторону дома.?— Нет, ничуть,?— заверил его я.?— Ладно, давай об этом пока думать не будем,?— закончил Джеймс и взял упряжь в руки. Я последовал его примеру, и мы отправились в путь.Наши лошади пересекали поле за полем; солнце отражалось в каплях воды на траве, и тишину в округе нарушало только ржание лошадей и крики фазанов. Тогда мне снова пришла в голову мысль, что Пуаро был прав. Джеймс?— замечательный парень, и мне не было никакого дела до его ориентации. Возможно, двое мужчин могут полюбить друг друга. Не имело значения, чем они занимаются у себя в спальне, как бы противозаконно это не было. В этот раз, быть может, закон оказался неправ. Для меня, законопослушного и старомодного, эта мысль была очень нова, и я развивал ее с упоением.Как только я смирился с этим, непонимание сменилось интересом. Целый поток идей прошел через мою голову, десятки вопросов, на которые я не всегда смог бы ответить, и далеко не все они были о Джеймсе. Я безуспешно пытался отбросить самые скандальные из них и был очень рад, когда Джеймс предложил перейти на галоп?— так я отвлекся от этих мыслей.Как я и сказал Джеймсу, я уже некоторое время не ездил верхом, и пусть навык я не утратил, но некоторые мышцы ног уже начинали болеть от езды на лошади. Когда я слез с лошади, то уже чувствовал, как болели бедра, а на следующий день все было бы еще хуже.Ближе к вечеру Пуаро вернулся из поездки. Он был чем-то очень доволен: наверняка подтвердились его догадки. Здороваясь со мной, он расцеловал меня в обе щеки, будто мы вместо нескольких часов не виделись неделю; я был и смущен, и тронут таким вниманием.?— Что Вы выяснили??— Нет времени рассказывать, Гастингс! Не хотите прогуляться, mon cher??— Что, прямо сейчас? —?поразился я??— Oui, oui!Пуаро взял меня за локоть и поспешил наружу, практически волоком таща меня за собой.?— Куда мы идем? —?спросил я, когда мы покинули поместье Стэнвуд.?— К месье Брауну. Мне сказали, что он живет неподалеку.?— К адвокату? Зачем??— Как ?зачем?? Задать ему вопрос! —?воскликнул Пуаро.?— Кто бы мог подумать,?— сухо ответил я.?— О, как иронично.?— Пуаро,?— проворчал я.Меня раздражало, что он заставлял меня блуждать в темноте, и я решил не говорить с ним некоторое время, но мне так хотелось рассказать о мистере Эшфорде, что долго я не продержался. Честно говоря, у меня никогда не получалось долго злиться на Пуаро.?— Так что я не уверен, лжет он или нет,?— закончил я свой маленький отчет.?— Из Ваших слов неясно, признал ли он какие-либо свои действия или нет.?— Верно. Он просто принял оборонную позицию. Так что Вы думаете, сжигал он что-то или нет??— Да, вполне возможно.?— Правда? —?вскричал я. —?Но что же? Завещание миссис Стэнвуд??— Могу только догадываться, что именно он сжег, но я абсолютно уверен, что это не завещание мадам Стэнвуд.?— Где же оно тогда? Или его вовсе нет??— Это мы узнаем у месье Брауна,?— загадочно ответил Пуаро.До дома мистера Брауна было около получаса пути. Дверь открыла пожилая горничная, которая пустила нас в прихожую, где нас минут через десять встретил мистер Браун.?— А, месье Браун! —?Пуаро вежливо поклонился. —?Примите глубочайшие извинения, что врываюсь так неожиданно. У меня только один вопрос.Он выпрямился и пристально посмотрел на Брауна.?— Почему Вы солгали о завещании??— П-простите? —?удивленно ответил тот.?— Вы солгали о завещании мадам Стэнвуд. Зачем? —?повторил Пуаро, и глаза его блестели, словно кошачьи.?— Извините,?— сказал Браун, засуетившись,?— я сейчас очень занят. Можно завтра это обсудить? Я прибуду в поместье Стэнвуд после завтрака, если удобно.Пуаро неодобрительно сощурился, но кивнул.?— Eh bien. Буду ждать Вас завтра утром.Браун с очевидным облегчением проводил нас до двери.?— Что это было? —?спросил я у Пуаро. —?Он что, причастен к убийству? Если так, то завтра утром он не придет, или того пуще, сбежит!Говоря об этом, я в возбуждении схватил Пуаро за руку, и он легко похлопал по ней.?— Я уверен, что он сдержит слово.Я отпустил его руку.?— И конечно же, Вы не объясните мне, почему? —?сказал я с ноткой горечи в голосе.?— А, Пуаро еще не все известно, но совсем скоро все разрешится. Soyez patient, mon ami!На обратном пути мы шли медленнее. Земля еще не просохла, и кое-где с деревьев капала вода, но ничто не могло испортить Пуаро настроение.?— ?Тело в канаве?, Вы не знаете, о чем он? —?вдруг спросил Пуаро.?— Роман? Я читал пару статей о нем, но саму книгу?— ни разу.?— Как было совершено убийство??— Думаю, жертву закололи ножом.?— Но отравлений не было??— Не думаю,?— ответил я. Не знаю, почему Пуаро внезапно заинтересовался этим, но о чем бы он ни думал, мой ответ его устроил. Прежде чем я успел спросить об этом, он сменил тему.?— Как Ваша прогулка с месье Джеймсом? —?спросил он.?— Эээ, ничего,?— сказал я с натугой. —?Откуда Вы узнали??— Я ничего не узнавал,?— объяснил Пуаро,?— но у Вас на рукаве лошадиная шерсть, и ходите Вы несколько странно. Давно не ездили верхом, м?Я отряхнул одежду после его слов.?— Пуаро… —?начал я, но потом замолчал. Что-то мне хотелось ему сказать, о чем-то поговорить, но я почему-то не знал, о чем именно?— даже сформулировать не смог.Пуаро посмотрел на меня с гордостью. Не знаю, что он такого во мне увидел?— все-таки он всегда знал меня лучше меня самого.