Почтенная семья (1/1)

Поздно вечером вновь начался дождь, усугубляя мрачную атмосферу в доме.Пуаро сидел в кресле в гостиной, напротив окон, выходящих в сад. Сначала мне показалось, что он обращался к своим ?серым клеточкам? и обдумывает дело, как он часто это делал: сидел неподвижно, словно статуя, иногда дольше получаса, будто он смотрел вглубь своего разума. Но как только я подошел ближе, я увидел, как пусто и потерянно он смотрел на дождь за окном; для него это было совершенно необычно. Наконец, чувства по поводу смерти миссис Стэнвуд дали о себе знать.Мне больно было видеть его таким… уязвимым? в данный момент, и я подошел к его креслу, ведь больше ничем, кроме своего присутствия, я его утешить не мог. Не думая дважды, я положил ему руку на плечо, и блеклое отражение Пуаро в оконном стекле слабо мне улыбнулось.?— Вы любили ее? —?бросил я в пустоту.Пуаро некоторое время молчал, и я начал сомневаться, ответит ли он мне.?— Если Вы имеете в виду,?— наконец, сказал он,?— был ли я влюблен в нее, то нет. Но я восхищался ей и?— да?— любил.Дождь беспрестанно стучал по стеклянным панелям, и я смотрел, как капли стекали по окнам маленькими ручейками. Пуаро усмехнулся, и я с удивлением взглянул на него.?— Если бы я встретил ее в молодости, то, быть может, захотел бы жениться на ней,?— объяснил он.?— Что сейчас не так? —?спросил я с любопытством. —?Я бы сказал, Вы все еще мужчина хоть куда.?— Я лучше узнал себя,?— сказал Пуаро и вздохнул. —?В этом трагедия жизни, так ведь? Когда ты молод и можешь делать все, что пожелаешь, то ничего не знаешь о себе и жизни вокруг. Когда ты становишься старше и мудрее, делать становится нечего.Он выпрямился, тронул меня за руку и пробормотал:?— Merci, mon ami.Чувствуя, что мой друг более-менее пришел в себя, я снял руку с его плеча. Пуаро усмехнулся еще раз.?— Значит, Гастингс, Вы думаете, что Пуаро?— мужчина хоть куда, вот как?Я против своей воли покраснел.?— Ну, Вашей избраннице точно не стоило бы волноваться о беспорядке в доме,?— ответил я, пытаясь отшутиться и скрыть свое смущение. —?А своей готовкой Вы кого угодно соблазните,?— добавил я, не замечая, по какому тонкому льду я шел.?— C'est vrai,?— задумчиво ответил Пуаро.________________________________________Рано утром вернулся инспектор Дикинсон.?— Увы, никаких следов цианида или опиума ни в стакане, ни в осколках не нашли. Но, так как вода в них осталась только дождевая, это не значит, что яд был не в питьевой воде! Насчет отпечатков: кругом отпечатки миссис Стэнвуд и горничных, ничего необычного. Также на фигуре Аполлона на каминной полке есть отпечатки миссис Эшфорд. И, что интересно, на графине отпечаток доктора Льюистона!?— В самом деле, инспектор? —?сказал Пуаро радостным тоном, и это значило, что он знал больше, чем говорил.?— Да, я послал за ним своих людей. Интересно, что он об этом скажет.?— Могли не посылать,?— сухо заметил Пуаро и кивнул на окно, за которым было видно доктора Льюистона, спешащего к дому.?— Легок на помине.Льюистон еще толком не прошел в дом, а Дикинсон уже преградил ему путь с найденными уликами.?— Я же говорил, я близкий друг миссис Стэнвуд, и я часто ее навещал. Мои отпечатки могут быть где угодно.?— Но их не было нигде, кроме спальни миссис Стэнвуд,?— отметил Дикинсон.?— Я ведь был в ее комнате, когда обнаружили тело. Графин лежал рядом с телом, и я, быть может, затронул какой-нибудь осколок во время осмотра.?— Быть может, затронули? —?Дикинсон свирепо взглянул на него и повернулся к Пуаро. —?Вы там были, мистер Пуаро. Видели ли Вы, что он трогал, а что нет?Пуаро беспечно развел руками.?— Non,?— ответил он.Я уставился на него. Я был уверен, что доктор Льюистон ничего, кроме тела, не трогал, и очень удивился, что Пуаро этого не заметил. Пуаро, что гордится своей исключительной наблюдательностью!Дикинсон повернулся ко мне.?— А Вы?Из-за его спины, Пуаро легко покачал головой. Неужели он солгал инспектору и побуждал меня поступить так же??— Не знаю,?— ответил я в пику своему чувству справедливости.Дикинсон поворчал.?— Зубная паста,?— проговорил Пуаро в полной тишине.?— Что, извините? —?переспросил Дикинсон.?— На умывальнике миссис Стэнвуд два тюбика зубной пасты. Проверьте их на цианид.?— Ну, я и так собирался еще раз все там осмотреть,?— пробурчал Дикинсон, развернулся и ушел; было слышно, как он спускался по лестнице.?— Что такого в отпечатках Льюистона? —?спросил я у Пуаро, когда инспектор исчез. —?Вы ведь знаете, что он утром ничего не трогал.?— Mais bien s?r!?— Так почему Вы это отрицали? Он может быть убийцей!?— То есть, теперь Вы верите, что это убийство,?— иронично заметил Пуаро.?— Это бы объяснило, откуда на графине отпечатки Льюистона,?— сухо ответил я.?— Ах, Гастингс, Вы как всегда забегаете вперед паровоза. Скажите, если ли у доктора мотив??— Не знаю,?— признал я, затем вызывающе добавил,?— но это не значит, что его нет.?— Помните записку под столиком миссис Стэнвуд??— Да. ?Дорогая, прими ранний подарок ко Дню рождения. С уважением, Ч.?,?— процитировал я.?— Вы задумывались, кто мог это написать??— Кто-то с именем на букву Ч. Наверное, мужчина, потому что звучит как послание от поклонника или даже любовника,?— рассуждал я. Пуаро кивнул.?— Из моих наблюдений, это скорее любовник.?— Подождите, доктора Льюистона зовут Чарлз! Вы думаете, они…?— Exactement!?— Но тогда у него есть мотив! Ревность или ссора… —?воскликнул я.?— Ta, ta, ta! Вы забываете самое очевидное, mon cher Гастингс!?— Что же??— Что есть вполне естественная причина того, почему его отпечатки были в спальне миссис Стэнвуд.?— Оу,?— я почувствовал себя глупо. —?Но почему он этого не сказал??— Потому что он джентльмен.Чувствуя себя еще глупее, я вспомнил, о чем не так давно говорил с Пуаро.?— А я-то думал, что Вы и миссис Стэнвуд… ну, интересуетесь друг другом.?— Я же сказал, я не был в нее влюблен.?— Я вел себя как идиот. В самом деле, надо было…?— Будет, будет Вам! —?заткнул меня Пуаро. —?Я Вас прощаю. Теперь пойдемте посмотрим, как поживает наш инспектор.Дикинсон для допроса устроился в библиотеке. Джеймс Диллингэм был первый на очереди, и инспектор не стал терять времени.?— Мистер Дилингэм, Вы жили со своей тетей. Могло ли это быть самоубийство?Джеймс покачал головой.?— Никогда еще не видел женщины упрямее и смелее нее. Не представляю, что она покончила бы с собой. Я имею в виду, зачем ей это??— Значит, никаких проблем или стрессовых ситуаций у нее не было??— Все было в порядке, насколько я знаю. Во время лекций я жил в Лондоне, вернулся только три недели назад. Эдна много работала; ее буквально захватили эти исследования. Частенько она мало спала или не спала вовсе. На призрака была похожа. Но такое было все время, что я здесь жил, так что нет?— ничего странного не припоминаю.?— Знаете ли Вы, над чем работала миссис Стэнвуд? —?перебил Пуаро.?— Извините, но нет,?— печально сказал Джеймс. —?Должен признать, все эти медицинские термины для меня, как китайский язык, так что, над чем она работала, не вспомню.?— У нее были враги? —?спросил Дикинсон.?— Если Вы имеете в виду ее коллег, то не знаю. В отношении семьи… ну, Эдна была белой вороной, судя по семейным сплетням. Наша семья так гордится своей многолетней репутацией, консервативностью и так далее. Такая женщина, как Эдна, ломающая все стереотипы о женщинах, считалась недостойной быть частью семьи. Наверное, даже не то, что она нарушала вековые правила, а то, что ей это удавалось, заставляло семью не любить ее.Я услышал нотку горечи в голосе Джеймса. Пуаро тоже подметил это, так как мягко спросил его:?— А как Вы относились к миссис Стэнвуд??— О, она была великим человеком, и я очень уважал ее успехи и целеустремленность. Мы хорошо ладили, к несчастью тех, кто отговаривал меня переезжать и наговаривал на нее. Да что они вообще знали о ней! —?вздохнул Джеймс. —?Вообще, Эдна часто нарывалась на споры, а я, как будущий адвокат, предпочел бы не раздувать скандалов. Хотелось бы, чтобы она иногда могла сдержать язык за зубами, но теперь… Теперь все это так мелко.Пуаро кивнул, и Дикинсон продолжил:?— Значит, подводя итог, кто угодно из семьи мог ее убить?Джеймс покачал головой.?— Они не любили ее, но чтобы убить… Не могу себе представить.?— Что Вы знаете о завещании миссис Стэнвуд??— Она всегда говорила, что много оставит на медицинские исследования. А кроме этого, спрашивайте мистера Брауна.Дикинсон язвительно улыбнулся.?— Миссис Стэнвуд отозвала это завещание шесть недель назад.?— Правда? И не составила нового? —?Джеймс был совершенно сбит с толку. —?Странно. Она всегда была расчетливым человеком.?— То есть, Вы ничего не подписывали такого, что являлось бы ее новым завещанием??— Я собираюсь стать адвокатом, инспектор. Я бы ничего такого не думал подписывать.Инспектор терпеливо на него смотрел.?— Что миссис Стэнвуд держала в письменном столе??— Не знаю. Почту, всякие мелкие вещицы, наверное. Может, заметки по работе, она никогда не переставала о ней думать. Она часто сидела в библиотеке допоздна. —?Джеймс удивленно посмотрел на инспектора. —?Разве Вы еще не осматривали ее стол??— Осматривали. Один из шкафчиков был вскрыт в ту ночь, когда умерла миссис Стэнвуд. Может, украли ее завещание? Где Вы были в ту ночь?Глаза Джеймса пораженно расширились, и он молчал несколько секунд, прежде чем сказать:?— Ну, спал, конечно. У себя в кровати.?— Что ж. Это все,?— с неудовольствием сказал Дикинсон.?— Еще кое-что, если позволите,?— вмешался Пуаро. —?Месье Джеймс, Ваша спальня совсем рядом со спальней миссис Стэнвуд, ведь так?Джеймс кивнул.?— И Вы ничего не слышали в ту ночь? Наверняка окно распахнулось бы к громким треском, да еще и графин разбился.?— Нет… нет, я ничего не слышал,?— с раздражением ответил Джеймс. —?Гроза и так много шума наделала.?— Спасибо, месье.Джеймс вышел из комнаты, едва качая головой, все еще необычно бледный.?— Бедняга,?— пробормотал я; мне было жалко парнишку.?— Миссис Эшфорд, как долго Вы находились здесь? —?инспектор начал следующий допрос.?— Две недели.?— С мужем и дочерью?Миссис Эшфорд кивнула.?— Как думаете, возможно, что это самоубийство? —?спросил Дикисон, которому явно надоело спрашивать каждый раз одно и то же. Миссис Эшфорд хихикнула.?— Честно говоря, не знаю. У моей сестры всегда была тяга к скандалам, к известности, ко всему необычному. Может, покончить с собой?— как раз в ее духе. Но о причинах не спрашивайте, мы с ней близко не общались.?— У Вашей сестры были враги??— С ее-то жизнью, я бы не удивилась. —?Дикинсон наморщил нос.?— Из семьи??— Вы что, подозреваете кого-то из нас в убийстве? Поверить не могу, что у Вас язык поворачивается такое говорить! Мы почтенная семья!?— А как же Вы? Вам наверняка достанется немало денег.?— Не думаю, что она что-то мне оставила,?— с насмешкой сказала миссис Эшфорд. —?Она не очень меня любила.?— Вы ближайшая родственница, поэтому при отсутствии завещания все деньги уйдут Вам.Миссис Эшфорд подняла брови.?— В смысле?— при отсутствии??— Насколько мы знаем, завещание было украдено в ночь убийства. Где Вы были??— Вы думаете, что я могла бы совершить такое? —?вскричала миссис Эшфорд; ее глаза расширились, а щеки ярко вспыхнули. —?Как Вам не стыдно!?— Где Вы были ночью в субботу? —?повторил Дикинсон, ничуть не смущенный.Миссис Эшфорд смотрела на него несколько секунд.?— В своей постели. Одна,?— холодно ответила она. —?И к Вашему сведенью, я не нуждаюсь в деньгах.Не обращая внимания на ее замечания, Дикинсон продолжил:?— Бывали ли Вы в комнате миссис Стэнвуд??— Нет.?— Мы нашли там Ваши отпечатки. —?Миссис Эшфорд неодобрительно посмотрела на него.?— Это невозможно! —?Дикинсон вздохнул.?— Фигурка Аполлона на камине, зачем она Вам понадобилась??— Ах, это,?— ответила она. —?Она показала мне эту фигурку пару дней назад, не спрашивайте зачем. Я даже не знала, что она держит ее в своей комнате. Хотя, может быть, это не так удивительно.?— Почему это??— Ну, ходят кое-какие слухи об ее личной жизни…Дикинсон заворчал, потом отпустил миссис Эшфорд. Когда она вышла, он вздохнул еще раз.?— Мне нужен перерыв. Такое чувство, что мы только говорим и говорим, а эффекта никакого.?— Не соглашусь,?— произнес Пуаро. —?Это все очень даже интересно.Дикинсон раздраженно взглянул на него.?— Ну так просветите нас, что произошло с миссис Стэнвуд??— Этого я пока не знаю.Мы только зашли в комнату Пуаро, чтобы обсудить дело, когда в дверь тихо постучали.?— Мистер Пуаро? —?позвал женский голос. Пуаро открыл дверь, и я увидел за порогом Мэри.?— Входите,?— сказал он, поклонившись, и отошел в сторону. Она повиновалась и вошла, потом постояла в центре комнаты, переступая с ноги на ногу. Пуаро закрыл дверь и кивнул ей, подбадривая.?— Вы просили меня внимательно за всем следить,?— начала она. —?Я так и делала, и глядите, что я нашла утром на столике мистера Роули.Она достала из кармана юбки сложенный листок бумаги и передала его Пуаро. Я с любопытством заглянул ему за плечо, пока он разворачивал листок и читал скоро составленный список:Хлорид калия: передозировка может вызвать остановку сердцаЦианистый натрий, цианистый калий: особо ядовитые солиМорфин: передозировка может вызвать гиповентиляцию и удушениеКониин: извлекают из болиголова крапчатого; смерть от паралича дыхательных путейСтрихнин: очень токсичный, но чрезвычайно горькийАконитин: извлекают из аконита итдМышьяк: очень ядовит, медленная смерть от отказа внутренних органов?— Господи! —?вскричал я.?— Хм, хм,?— пробормотал Пуаро.?— Пуаро, да это же все ядовитые вещества! Цианид и морфин тоже в списке!Мне казалось, что все стало ясно, и азарт пронесся по моим жилам. Однако Пуаро это задело мало.?— Наверняка он составил список, пока планировал убийство,?— настаивал я.?— Мой дорогой Гастингс, Вы, как всегда, прыгаете с места в карьер! Подумайте сами, молю Вам. Мадам и месье Роули прибыли в день праздника, так ведь??— Да,?— признал я, не понимая, к чему он ведет.?— И Вы думаете, что месье Роули изучил разнообразные яды, достал выбранный яд, подготовил его?— цианид наверняка будет в тюбике пасты,?— и все это за один день?Я покачал головой.?— А если даже он подготовил все заранее, то зачем ему брать с собой этот список??— Это очень глупо,?— признался я.?— Не только глупо, но и непрактично: ему бы здесь эта бумажка не пригодилась. Нет, за этим стоит что-то еще.?— Что же??— А это нам предстоит узнать.Пуаро повернулся к горничной, которая смотрела на нас с удивлением.?— Спасибо, мадмуазель, Вы очень ловко все провернули.Мэри с гордостью улыбнулась, но потом опустила голову и замялась.?— В общем, есть еще кое-что, сэр… Я нашла это под матрасом хозяина Диллингэма… Мне за это стыдно, но это наверняка важно…Она передала Пуаро небольшой сверток. Он развернул несколько слоев бумаги, а Мэри отвернулась, будучи чрезвычайно смущенной. Пуаро достал из свертка книгу.?— Oh là là! —?воскликнул он, взглянув на обложку, затем быстро пролистал книгу.?— Не мне судить, конечно,?— затараторила девушка,?— но это противозаконно! И если он преступник, то тогда он мог… понимаете?Пуаро передал мне книгу.Только увидев обложку, я ахнул и почувствовал, как подступает к щекам румянец. Сразу под заголовком?— я его даже не запомнил, настолько меня поразила картина?— было изображение двух молодых людей. Оба были без одежды, и художник постарался изобразить все детально; они смотрели друг на друга, и мужчина слева держал правого за бедра. Да и вообще изображены они были так, будто готовы были поглотить друг друга.Я метнул взгляд в сторону Пуаро, который успокаивал горничную.?— Это всего лишь книга,?— сказал он. —?Я абсолютно уверен, что она никак не связана со смертью миссис Стэнвуд.?— Вы думаете? —?воскликнула она с облегчением. Пуаро успокаивающе улыбнулся ей.?— Не нужно никому об этом рассказывать.?— О, спасибо большое, мистер Пуаро!?— Всего лишь книга? —?переспросил я, когда горничная ушла.?— Mais oui,?— спокойно отозвался Пуаро и сел в кресло, зажигая маленькую сигаретку.Мне было трудно оторвать взгляд от обложки. Она вызывала у меня и отвращение, и восхищение сразу, и нельзя было не заметить, как умело художник передал страсть, пусть даже такого направления. С желчным любопытством я раскрыл книгу. Кроме текста, в ней содержались другие иллюстрации, одна краше другой?— там, где нельзя было описать происходящее словами. Я покраснел еще пуще, захлопнул книгу и поставил ее на каминную полку.Пуаро следил за моими действиями с упоением.?— Думаете, Джеймс… вот такой? —?я махнул рукой в сторону книги.Пуаро только пожал плечами, и я сел рядом с ним.?— Он же такой хороший парень. Вполне нормальный… даже старомодный. В смысле, он же собирается стать адвокатом, ради Бога!?— И что, он не может иметь всех этих благородных качеств из-за своих наклонностей? —?спросил Пуаро.Я уставился на своего друга. Мог ли он иметь в виду, что для него было приемлемо… Это было незаконно, в конце концов! Я так и не смог ни ответить ему, ни обдумать все это дальше. Пуаро не дождался ответа и затушил сигарету, затем взглянул на свои огромные часы.?— Время обеда,?— заметил он и покинул комнату, даже не взглянув на меня.Во время обеда я тайно наблюдал за Джеймсом. Если он?— мне даже думать об этом слове было трудно?— гомосексуалист, то наверняка это должно было как-то проявляться! Не знаю, как именно, но я был убежден в этом. Но под конец обеда я так ничего странного в его поведении и не увидел и уже начал думать, что происшествие с книгой было ошибкой, и этому есть другое объяснение.Я только начал обдумывать это, как мистер Эшфорд поразил нас всех одним-единственным заявлением. Миссис Роули нервно вздохнула, и мистер Эшфорд прорычал:?— Господи Боже, хватит вести себя так, будто мы по ней скучаем!Все мгновенно затихли и обратили взоры к мистеру Эшфорду.?— Значит, мадам Стэнвуд не особо любили? —?спросил Пуаро, пропустив мимо ушей неловкую ситуацию.?— Верно.?— Мог ли кто-нибудь дойти до ее убийства?Ситуация казалась нереальной. Мы смотрели то на Пуаро, то на мистера Эшфорда, ожидая, что с минуты на минуту проснемся, и что это просто странный тяжелый сон.?— Нет,?— ответил мистер Эшфорд. —?Все просто хотели, чтобы она исчезла. Но публичные скандалы?— единственное, что мы ненавидим сильнее Эдны, а такой явно возникнет в случае убийства.В этот момент Эмили вскочила с места, едва не опрокинув стул, и выбежала из комнаты. Я тут же последовал за ней и обнаружил ее на скамеечке в гостиной?— она тихо плакала. Я сел рядом с ней и предложил ей платок.?— Извините,?— сказала она. —?Просто… Отец прав. Конечно, Джеймс не относился так к Эдне, да и я тоже… пусть они очень сильно пытались заставить меня.?— Заставить? —?спросил я, не успевая за ходом ее мыслей.?— Когда я была маленькой, они рассказывали мне ужасные истории об Эдне. Будто она укрывает женщин с выкидышами, что она вышла замуж из-за денег, что ее привлекают женщины, что она так многого добилась только потому, что спит с влиятельными людьми… —?она всхлипнула. —?Ребенком я очень ее боялась. Когда же я выросла, я поняла, конечно, какие глупости мне наговорили. Эдна была хорошим и успешным человеком, и мне кажется, Что многие ей просто завидовали.Эмили посмотрела на меня заплаканными глазами, и мне немедленно стало ее жаль. Я успокаивающе похлопал ее по плечу.?— Мама всегда пыталась держать меня подальше от нее, поэтому мы нечасто с ней виделись. Последние две недели мы… очень хорошо общались. Хотелось бы мне, чтобы мы чаще встречались с ней в прошлом.Вдруг она поднялась на ноги и вернула мне платок.?— Простите,?— сказала она,?— не надо было мне Вас беспокоить.?— Все в порядке,?— мягко ответил я.Когда Эмили выходила из комнаты, она столкнулась с Пуаро.?— Ах, извините, мадмуазель Эмили! —?произнес Пуаро, поддерживая ее за руку.?— Я в порядке.?— Эти следы… —?Он поднес ее руку к свету, чтобы осмотреть. —?У Вас их не было, когда Вы были на Дне рождения, но на следующее утро я их заметил. Откуда они, можно спросить?Эмили отдернула руки и опустила глаза.?— Я не уверена,?— ответила она. —?Я ночью просыпалась и ударилась об умывальник. Может, оцарапала себя заколкой.Пуаро кивнул и выпустил ее из комнаты.?— В чем Вы ее подозреваете? —?спросил я, чувствуя, что должен защитить бедную девушку.?— Успокойтесь, mon ami, ни в чем я ее пока что не подозреваю. Я наблюдаю. —?С легкой насмешкой в голосе он добавил:?— А теперь, может, послушаем, что за новости нам принес инспектор Дикинсон, или Вы продолжите играть в благородного рыцаря?