Глава 2: Замкнутый Тигр, Смущенный Дракон. (1/1)
Оставшись один, сержант Ма Йи Лунг подобрал с пола оторванные от формы пуговицы. Еще раз с надеждой взглянув в полутемный проем коридора, где скрылся инспектор Чи, он помедлил мгновение и, понимая, что ничего другого не остается, направился к входной двери. Занятый тревожными мыслями, Дракон спустился на улицу, не заметив, что седой домоправитель с испуганным видом смотрит ему вслед, не смея потребовать разъяснений воплям, которые совсем недавно доносились из обители постояльца. Хонг Тин Чи был очень своеобразным жильцом, на которого не раз жаловались соседи, но платил он исправно и кроме того состоял на службе в полиции, с коей ссориться совсем не хотелось.Путь до полицейского участка сержант мог найти даже с закрытыми глазами, посему, идя вдоль темных переулков, он глядел себе под ноги. То, что произошло всего полчаса назад, казалось невероятным сном. Мгновение за мгновением Ма Йи Лунг воспроизводил в памяти события этого вечера. Он искал объяснение своим действиям. Возможно ли, чтобы сильнейшее влечение, которое он испытал, родилось от неприязни? Вряд ли. Те более, что последнее время, в отличие от своих однополчан, Дракон почти не сердился на инструктора. Конечно, подчинялся его абсурдным приказам с неохотой, но не сердился. Ма Йи Лунг словил себя на мысли, что во время тренировок и выслушивания указаний зачастую был занят наблюдением за Чи. Любовался его гордой осанкой, повелительной манерой говорить, расслабленной походкой и пластичными движениями. Посему злиться у сержанта, можно сказать, не было времени. А сегодня Хонг Тин Чи не на шутку взбесил Дракона. Так почему же, вместо вполне ожидаемой драки, исход их встречи походил на воссоединение разлученных любовников? Сержанту Ма пришло на ум, что в итоге их действия и вправду напоминали борьбу. Борьбу за обладание друг другом.Неужели Чи планировал, чтобы это произошло? Все-таки явиться домой к начальнику – очень странный приказ! Кроме того именно инспектор своим поцелуем заставил пыл Дракона вырваться наружу. Странно-притягательную мысль о том, что Чи толкнул на это личный интерес, оборвала рассудительность сержанта, напомнив о издевательском выражении лица, с которым инструктор обычно отдавал ему приказы.- Неужели я хотел бы, чтобы начальник грезил обо мне? - мысленно спросил себя Ма Йи Лунг. - Желаю ли я занять прочное место в его сердце? Иметь возможность без стеснения касаться его когда мне вздумается (и, естественно, когда этого никто не видит). Рассчитываю ли я на то, что его теплый взгляд когда-нибудь будет направлен только на меня одного?Ответ на эти вопросы оказался однозначным: Да. Я хочу, чтобы Хонг Тин Чи принадлежал мне!Откровение было настолько внезапным, что пораженный Дракон остановился. Саркастичная и грустная усмешка тронула губы сержанта, когда он возобновил шаг. Обычно Ма Йи Лунг ловил на себе лишь насмешливые, высокомерные или неодобрительные взгляды Чи.- Нет, ему, конечно, нет до меня никакого дела, - заключил Дракон с досадой. - А этот вечер был ни чем иным, как попыткой развеять скуку.Сержант Ма вспомнил слова, сказанные в трактире Сан Ци Феи: Красавец Чи, должно быть, вскружил голову не одному доблестному воину.- Определенно, я не первый и не буду последним…Пытаясь прогнать неприятное томление в груди, Дракон ускорил шаг.Продвигаясь в направлении казарм, Ма Йи Лунг пытался заставить себя думать о чем угодно, только не о случившемся сегодня недоразумении. Однако, не смотря на все усилия, его мысли вновь и вновь возвращались в исходное русло. В мозгу то и дело возникали отрывки разговора с инструктором, их ненасытный поцелуй и последовавшая за всем этим близость. Снова и снова Ма Йи Лунг вспоминал лицо Чи в миг вторжения: застывшие в возгласе влажные губы, аккуратные, будто нарисованные тонкой кисточкой, окунутой в алую тушь; его широко открытые глаза…Наверное, я сделал Хонгу больно, подумал сержант и тут же мысленно пристыдил себя: ты назвал Чи по имени? Ты уже считаешь его своей девушкой?!..Нахмуренный Ма Йи Лунг осторожно приоткрыл дверь казармы и, стараясь не произвести ни звука, чтобы не разбудить побратимов, скользнул внутрь.Обведя взглядом спящих соратников, Дракон заметил, что койки Сан Ци Феи, Джоса и Таи Бо пустовали. Видать, девушки из трактира оказались интересными собеседницами. Сержант усмехнулся. Главное, чтобы эти молодцы ничего от них не подцепили.Ма Йи Лунг бесшумно извлек из сумки с личными вещами моток ниток с воткнутой в него поржавевшей иглой и пару свечей. Вернувшись в узкий коридор, расположенный перед спальным помещением, он уселся, разжег свечи и, накапав воском на доски пола, прикрепил их подле себя. Сняв китель и расстелив его на коленях, Дракон принялся пришивать пуговицы, ставшие свидетельницами его странного общения с начальством. Да-да, он снова думал о Чи...Одна из пуговиц была прилажена на место, когда в конце коридора, смеясь и глухо переговариваясь, появилась троица разгуляк. Молодые люди были так увлечены обсуждением, что заметили сержанта не сразу.- Ей! Друг Ма, чем ты тут занят? – удивился Таи Бо, подойдя ближе.Дракон продемонстрировал ему плоды своих трудов.- Ага, значит ты предпочел рукоделие нашей веселой компании? - рассмеялся Джос.- Поверь мне, не по доброй воле, - пробормотал Дракон, но тут же, спохватившись, нарочито весело молвил, глядя на друзей снизу вверх: - Ну? Как прошел вечер?- Ах, брат Ма, - проговорил Джос, возведя глаза к потолку, - если бы ты не убежал от нас так рано, и тебе посчастливилось бы узнать, как обитают небожители в своих чертогах!- Да что ты? – Дракон лукаво улыбнулся. – Дай-ка угадаю: не Певчая ли Птичка с глазами из черного жемчуга вознесла тебя на небо?- Именно, именно, - смеясь, кивнул Джос.– "Небо", к слову сказать, оказалось как раз неподалеку от нашего излюбленного трактира, – подхватил Таи Бо. – И как раз в гнездышке у Певчей Птички.- А ты чем похвастаешься, друг Таи?- Я, признаться, больший любитель земных цветов, нежели небесных птиц. Особенно, если цветы эти схожи с Сапфировой Лилией.- Неужели, тоненькая Сапфировая Лилия? – Ма Йи Лунг посмотрел на друга с неподдельным удивлением. – Мне всегда казалось, что тебе по вкусу округлые грани и пышные формы.- Ничто не сравнится с ее губками, красными и сочными как спелые зерна граната. – Таи Бо мечтательно прикрыл глаза, явно окунаясь в воспоминания.- А мне, - обратил на себя внимание Ци Феи, который, сложа руки на груди, рассматривал Дракона придирчивым взглядом, - перепала нежная песня Весеннего Ветра.- Надеюсь, друзья мои, вы были достаточно осмотрительны, чтобы не допустить сюрпризов, – насмешливо сощурился Ма Йи Лунг.- Еще бы! – рассмеялся Джос. – Мне совсем не улыбается участь искать себе пристанище где-нибудь в далекой северной провинции, если моя Пташка обзаведется птенчиками похожими на меня.- Как на счет тебя, Дракон? – спросил вдруг Ци Феи. – Ты, похоже, по ошибке забрел в логово тигрицы, не так ли?Он с лукавой улыбкой указал приятелям на четкие царапины на шее сержанта. Таи Бо присвистнул, склонившись и заглядывая за шиворот нательной сорочки Ма Йи Лунга, который отшатнулся и сильно покраснел.- Ах вот почему ты так торопился уйти! - протянул Джос, скосив бровь. – Тигрица явно была очень голодна: она тебя едва не разорвала.- Могу себе представить, какое по округе разносилось рычание, пока бесстрашный Ма ее укрощал, – проговорил Таи Бо смеясь.- Запомни, брат Ма, - заметил лукаво Ци Феи, - такого хищника надо регулярно насыщать!Неловко улыбаясь, Ма Йи Лунг поспешил накинуть на плечи китель и скрыть отметины. Он встал, напрочь позабыв про вторую не пришитую пуговицу. Необходимо было скорее прервать эти нелепые шутки.- Вы, я вижу, переутомились, друзья мои, – сказал он. – Предлагаю всем, не медля, отправляться по койкам. Я подам вам достойный пример! – с этими словами Дракон отлепил от пола свечи, затушил их и поскорее ретировался за дверь спального помещения.Этой ночью сержант долго не мог заснуть. Слушая сопение Таи Бо с одной стороны от своей кровати и хриплое дыхание Сан Ци Феи с другой, он вновь прокручивал в памяти произошедшие события, припоминал разговор с однополчанами и свое смущение, когда те заметили царапины на его теле. Если бы друзья только знали, с каким именно диким зверем Дракон сегодня сцепился!.. Ма Йи Лунг усмехнулся, воображая пораженные физиономии Таи Бо и Джоса, насмешливый взгляд Ци Феи, который, если бы прознал о случившемся, своими шуточками и издевками не дал бы сержанту прохода. Интересно, что сказал бы на это Кван Мин? Наверное, по обыкновению разразился бы бранью. Сержант Ма с тревогой задумался о том, как поведет себя теперь сам инспектор: cкорее всего, Чи постарается меня извести. Подумать только! Такой урон его гордости! Тут Дракон вновь припомнил поцелуй, с которого все началось, и засомневался."Ничто не сравнится с ее губками, красными и сочными как спелые зерна граната..." - пришла на ум фраза, сказанная Таи Бо о девице, с которой тот провел сегодняшний вечер. Дракон определенно знал, с чьими губами эти самые "гранатовые зерна" не идут ни в какое сравнение.Сержант вздохнул. Больше всего на свете он ненавидел чувство неопределенности: когда не понятно, чего ждать от заботившего его человека.Сон, которым он забылся в конце концов, не принес ни расслабления, ни отдыха, а напротив, был напряженным и сумбурным.Сидя в знакомом трактире, Дракон видел лица смеющихся друзей:- Если бы ты знал, как обитают Сапфировые Лилии на Небесах, то ни за что не убежал бы от нас к Тигру с губами, сладкими как зерна граната, - насмешничал Ци Феи.- Что вы понимаете в Тиграх? Чи - отличный боец! - перечил Дракон, злясь на себя за то, что не может доказать правдивость своих слов.- Он чертов самодур и ненавидит тебя! - гремел где-то рядом сердитый голос Кван Мина.- Если адмирал и не согласится на твой брак с его дочерью, - говорил Джос, сплевывая очистки от дынных семечек в пустую пивную кружку. - Это не страшно. Чи будет тебе отличной женой!Внезапно перед глазами возникла красавица Винни - адмиральская дочка. Она улыбнулась Дракону своей милой застенчивой улыбкой и кокетливо молвила:- Где это ты шатался? Развлекал развратных девиц в городском притоне? Изволь отвечать на мои вопросы согласно уставу!Сержант Ма, чувствуя сильное раздражение и крича, что у него выходной, принялся молотить девицу, лицо которой преобразилось, становясь физиономией инспектора Чи. Разгоряченный боем, Дракон не заметил, что стены пивной растаяли, и теперь он и его противник находились на скале, возвышающейся над обрывом, а глаза слепили яркие лучи солнца. Изловчившись, сержант произвел выпад "черного тигра, вырывающего сердце" и в следующую секунду увидел, как Чи, отброшенный ударом, оступился. Мгновения хватило Ма Йи Лунгу, чтобы подскочить и поймать падающего за руку.- Отпусти, - голос инспектора, вопреки пылу драки, был тих и ровен.Тут сердце Дракона взволнованно забилось. Разве мог он позволить Чи свалиться в пропасть? Возможность потерять его ужаснула сержанта:- Нет! И не мечтай об этом!Ма Йи Лунг сделал поползновение оттащить начальника от края пропасти, но не смог: тот будто прирос к месту, которого касался лишь носками ботинок. Чи смотрел на эти мытарства спокойным равнодушным взглядом, не отнимая руки, прикосновение которой было неестественно холодным. Дракон догадался, что инструктор ждет каких-то особенных слов, способных разрушить стену отчуждения.- Хонг Тин Чи! - вскричал он что было сил. - Ты хочешь, чтобы я истязал себя сожалением? Тебе надо, чтобы я сгорал от стыда за свой проступок? Хочешь, чтобы я просил прощения за то, что с тобой сделал?Внезапно инспектор схватил Дракона за грудки:- Разве ты что-то сделал с Чи? - прошипел он отчего-то голосом Кван Мина.Дракон опешил, почувствовал, как его крепко тряхнули:- Говори! Как ты поступил с Чи!Лицо инструктора начало приобретать чужие очертания. Ма Йи Лунг заморгал, просыпаясь: яркий свет солнца заволокла полутьма казармы. Первым, кого увидел Дракон, был нависший над его постелью Кван Мин.- Я тебя спрашиваю, - сердито проговорил он, - что ты сделал Чи?- Кван, я... - промямлил сержант Ма, но тут осознал, что, очевидно, разговаривал во сне, и поспешил принять оборонительную позицию: - Да что я мог сделать?! И почему ты завелся, позволь мне узнать?- Ты разбудил меня своим бормотанием! - буркнул Кван Мин. Его злость внезапно сменилась смущением, и он спешно ретировался на свою койку, не сказав удивленному Дракону больше ничего.Момента построения перед тренировкой Ма Йи Лунг ждал со взволнованным нетерпением. Когда статная фигура инспектора Чи в сопровождении двух констеблей появилась на аллее, во рту Дракона пересохло. Велев взводу строиться, он с опаской поглядел на подошедшего начальника. Но, как оказалось, инструктор предпочел вовсе не замечать сержанта. Чи нарочно не одарил Ма Йи Лунга ни единым взглядом и отдавал приказы, глядя куда угодно, только не на него, что очень задело Дракона. Неоправданная надежда, пробужденная абсурдной мыслью о том, что возможно Чи симпатизирует Ма Йи Лунгу, заставила последнего с нетерпением ждать новой встречи. И вот теперь сержант чувствовал пустоту разочарования.Единственный раз, когда инспектор Чи скользнул взглядом в сторону сержанта Ма, расстроил Дракона еще больше: заметив, что на кителе у ворота подчиненного не хватает пуговицы, инструктор резко отвернулся, будто сам облик Ма Йи Лунга приводил его в ярость, и раздраженно произнес:- Сержант! Вы, должно быть, забыли, где находитесь! Вам нужна маменька, чтобы штопать вашу одежду?- Никак нет, сэр! - ответил Дракон, слыша, как за спиной злорадно хмыкнул Кван Мин.- Внешний вид - это визитная карточка служителя закона. Разве может полицейский появляться на людях в форме с оторванными пуговицами, словно он лоботряс из подворотни?!- Нет, сэр!- Еще одна похожая выходка, и можете распрощаться со своей должностью! - даже произнося эту угрозу, инспектор не взглянул на Дракона, который злился в эту минуту на весь свет.После выговора у Ма Йи Лунга пропало всякое желание думать о своем начальнике в сколько-нибудь приятном ключе. Он надеялся поскорее выбросить из головы сладостные воспоминания и приучить себя относиться к инструктору, как к очередному неприятному обстоятельству, связанному со службой. Реализовать эту задумку оказалось совсем нелегко. Понимая, что единственный выход для того, чтобы обо всем позабыть - это испытать нечто, способное затмить впечатление от близости с Чи, Дракон посвятил всего себя ухаживаниям за Винни.Девушка, которой очень льстило внимание такого видного молодого человека как Ма Йи Лунг, была на седьмом небе от счастья и уже грезила о том, какой наряд выберет для будущей свадьбы. Они и правда походили на безмятежных влюбленных, когда гуляли под ручку по вечернему городу или, сидя в харчевне, разговаривали вполголоса и, казалось, не замечали никого вокруг. Дракон вовсе не кривил душой, лаская слух Винни комплиментами и нежными словами. B какой-то момент ему даже подумалось, что лучшей избранницы для себя не сыскать.В целом, он добился своего: марево воспоминаний о страстном Тигре отпустило. Сам Чи оставался все таким же надменным позером как и прежде, будто ничего и не произошло между ним и сержантом. Лишь однажды, когда Ма Йи Лунг встретил инспектора, провожая свою спутницу домой, тот окинул Винни придирчивым взглядом и, ничего не сказав, с привычной маской высокомерия на лице прошел мимо.Спустя какое-то время, неожиданно объявился старинный знакомец Дракона Фей - мошенник и хитрец. Ему удалось вовлечь Ма Йи Лунга в переделку с ворованными ружьями, как оказалось впоследствии, напрямую связанную с пиратской группировкой, раскинувшей свои сети в нескольких провинциях и имевшей доверенных людей даже в центральном полицейском управлении.Ловко завладев партией оружия, Фей и Дракон спрятали добычу в надежном месте. Впрочем, сержант Ма, никогда не полагавшийся на порядочность вороватого приятеля, тайно изменил условный знак, коим они вдвоем отметили тайник. В конечном итоге ружья были переданы властям, а Ма Йи Лунг обзавелся несколькими десятками врагов.Обнаружилось это очень быстро. Дракон, пригласивший свою девушку на очередное свидание, рассказывал ей, как именно он посодействовал тому, чтобы ружья попали в руки хранителей закона, а не к бандитам. Винни, очарованная смелостью и находчивостью своего сержанта, трепетно поцеловала его. Однако романтичная идиллия была прервана сворой бандитов, и влюбленной парочке понадобилось срочно спасаться.В отражении атаки девушка помочь не могла, зато появилась реальная угроза, что злость врагов изольется в полной мере также и на нее, как на подругу разрушителя их планов. В побеге от погони Винни оказалась настоящей обузой: она не умела быстро бегать, боялась прыгать, всю дорогу ныла и не желала подчиняться, когда Дракон пытался уберечь ее от опасности.Кое-как спрятав девушку, Ма Йи Лунг с большим трудом оторвался от преследования, схоронившись в башне на центральной площади. Но к несчастью бандиты настигли его и там. Сержанту понадобилась вся его сноровка, чтобы дать отпор и получить шанс на спасение. Укрываясь от выстрелов, Дракон выбрался на крышу. В попытке спуститься, он подскользнулся, уцепился за огромные стрелки башенных часов и повис на слишком большом расстоянии от земли, чтобы с легкостью спрыгнуть. В этот момент Ма Йи Лунг оказался замечен одним из противников и уже готовился получить пулю в лоб, когда прогремел выстрел, и убитый бандит, выронив маузер, свесился из окна. Сержант покосился вниз, желая узреть своего спасителя. Сердце Дракона ёкнуло, когда его взгляд выделил из глазеющей толпы инспектора Чи с пистолетом в руках.- Держись, Ма! - выкрикнул тот. – Держись!Это было весьма своевременное замечание, потому что вспотевшие ладони Ма Йи Лунга начали скользить по железному основанию стрелки, за которую он держался.- Я принесу матрасы! - воскликнула Винни, которая, как оказалось позже, и привела инспектора Чи на помощь сержанту.- Не утруждайтесь... - прохрипел Дракон, чувствуя, что вот-вот под руками не останется никакой опоры.Когда он сорвался, падение смягчили два тента, расположенные друг под другом и порвавшиеся под весом его тела. От удара о землю глаза сержанта заволокло бурым туманом. С трудом превозмогая боль от ушибов, он попытался встать. Чьи-то сильные руки поддержали, помогая подняться на ноги. Ма Йи Лунг обратил взгляд на человека, крепко прижимающего его к себе и не дающего вновь свалиться на землю: сержант едва держался на ногах. Сквозь никак не проходящую багровую дымку Дракон различил встревоженное лицо инспектора Чи. Рядом причитала подоспевшая адмиральская дочка.- Ты в порядке? – проговорил инструктор, заглядывая пострадавшему в глаза.- Все нормально… – пробормотал Ма Йи Лунг. – По крайней мере, я доказал…- Доказал что? – во взгляде Чи читалась сильная тревога.- Что есть гравитация… – выдохнул сержант Ма и, попытавшись шагнуть, осел. Инспектор вовремя подхватил его, потерявшего сознание.Врач, который осматривал Дракона после падения, с удивлением отметил, что молодой человек, благодаря невероятному чуду, остался невредим, отделавшись только внешними повреждениями. Не смотря на это, Ма Йи Лунга отправили в госпиталь, где он приходил в себя на протяжении четырех дней, отсыпаясь и набираясь сил.Винни навещала сержанта почти каждый вечер, принося с собой корзины с домашней едой. Она с удовольствием репетировала себя в роли заботливой жены. Ма Йи Лунг был рад ее обществу, хотя и не понимал, зачем нужно каждый раз при встрече тараторить без умолку, пересказывая свои впечатления от стычки с бандитами.В госпитале у Дракона было полно времени, чтобы обдумать свое положение. Сержант искренне надеялся, что пиратские прихвостни оставят мысли о мести хотя бы до момента, когда он восстановит свои силы и будет способен защищаться.Ма Йи Лунг размышлял также и о Винни. В какой-то миг он понял, что с дочерью адмирала, пусть она весьма хорошенькая и милая, у него совсем мало общего. Нередко за разговором с девушкой Дракон откровенно скучал, улыбался и кивал ей, а думал о своих делах. Он не раз вспоминал схватку с разбойниками, побег и возню с Винни, из-за которой они оба рисковали быть схваченными. Неожиданной и странной оказалась мысль о том, что, будь на ее месте Чи, они обвели бы проходимцев вокруг пальца в два счета. Разве стал бы инспектор хныкать и изображать сломанную лодыжку, намереваясь прокататься на закорках Дракона, когда приходится удирать от десятка жаждущих крови головорезов? Разве стал бы пищать, опасаясь попортить платье, и сопротивляться попыткам спасти свою шкуру? Да и, вообще говоря, вдвоем с Чи они запросто уложили бы половину бандитов, а вторую обратили бы в бегство.Ма Йи Лунг начал фантазировать, представляя на месте Винни своего бывшего недруга. Он с удовольствием мысленно разрисовывал до мельчайших деталей действия Чи, его возможные слова и движения. Хонг Тин Чи атаковал бы недоброжелателей, пустив в ход все свои излюбленные приемы, которые сержант в свое время очень чувствительно испытал на себе. Одного за другим поверг бы этих увальней навзничь. А я, думал Дракон, в случае надобности, прикрыл бы его, не давая бандитам напасть со спины... Нет-нет, все началось бы, с момента, когда первые трое разбойников ворвались в дом Чи и застали бы нас, меня и Хонга, целующимися...Ярко представшая перед мысленным взором картинка вынудила сержанта забыть о поединках и преследователях. Его опять захлестнули воспоминания, и трепет от пережитого вернулся с новой силой. Теперь произошедшее не казалось нереальным и вздорным, а напротив - очень естественным и желанным.- Чи опасался за мою жизнь и спас меня. Значит, я ему дорог. Я обязан поговорить с ним. Я хочу, чтобы между нами все было предельно ясно.Об адмиральской дочери Дракон больше не вспомнил.В тот же день, когда сержант Ма Йи Лунг вернулся на службу, комиссариат потрясло известие о захвате пиратами судна английского адмирала. Необходимы были экстренные меры, и Дракон ощутил, что пришло время брать ситуацию в свои руки. Сержант добился возвращения отряда береговой охраны к своим обязанностям (его однополчане были на седьмом небе от счастья) и убедил начальство в целесообразности проведения ранее намеченного проекта против разбойников.После получения необходимых данных относительно места пребывания бандитской шайки, было решено заменить арестованного сообщника пиратов Ма Йи Лунгом. Исходя из разработанного плана, отряд отобранных бойцов во главе с инспектором Чи должен был незаметно проникнуть на остров - логово главаря банды - и, действуя сообща с Драконом, вернуть узникам свободу.Не говоря об азарте, Ма Йи Лунг ощущал невероятный эмоциональный подъем. Сержант был уверен, что миссия завершится удачно. И еще Дракон чувствовал, что на Чи в этом деле он сможет положиться как на себя самого.