Глава 1: Надменный Тигр, Своевольный Дракон. (1/1)

- Наверное, нет полицейского, который ненавидел бы свою работу сильнее меня, - с досадой сказал Таи Бо, делая внушительный глоток пива.Это был первый выходной, который бывшие бойцы береговой охраны получили за полтора месяца после переименования их отряда в очередной наряд полицейского спецподразделения. Отвести душу новоявленные копы решили в излюбленном трактире, где их привечали как постоянных клиентов. Впрочем, любителей простенькой здешней стряпни и теплого пива оказалось немного. Большинство разжалованных в полицейские матросов, измотанных требованиями самодура-инструктора, отсыпалось в казарме. Таким образом небольшую компанию в кабаке составляли Таи Бо, Джос, Кван Мин, Сан Ци Феи и Ма Йи Лунг. - Да, - вздохнув, согласился Ци Феи. - Сомневаюсь, что каких-нибудь других новобранцев инспектор Чи изводит так же.- Чи никого другого и не изводит: его назначили инструктором именно нам. Ты и сам знаешь, какие натянутые отношения между капитаном - его любимым дядюшкой, - и нашим славным адмиралом. - Возразил Кван Мин, которого выводило из себя одно упоминание о начальнике. - Этот Чи, похоже, намеревается натаскать нас на уборке сортиров. Не учения, а настоящий плевок в лицо!- Тебе с сортирами не повезло больше всех, - усмехнулся Джос, кивая товарищам. - У меня создалось впечатление, что друга Квана посылают убирать отхожее место, стоит только инспектору его завидеть.Шутка была удачной и развеселила всех. Кван Мина на это сердито сдвинул брови.- Разве я не прав? - вскинулся он, толкнув в плечо Таи Бо, который смеялся громче остальных. - Чем мы пополнили наши навыки за эти полтора месяца? Никому не нужными побудками посреди ночи или умением стойко переносить зуд от мыла, которое этот ублюдок Чи не позволяет смыть. Душ за десять секунд! Это же издевательство! Он попросту насмехается над нами!- Ну почему же? - лукаво улыбаясь, молвил Ци Феи. - У нас есть весьма любопытный опыт метания шаек в его тощую спину.- И следующей за этим отмены увольнительной, - добавил Таи Бо.- Я бы с удовольствием, - буркнул Кван Мин, - начистил нашему инструктору его наглую смазливую физиономию.- Это не так просто, - хмыкнул Ци Феи. - Даже Дракону пришлось с ним повозиться. Помнится, следы от побоев у вас были примерно одинаковой тяжести. А, Дракон? - он повернулся к Ма Йи Лунгу, который до этого сохранял расслабленное молчание.- Чи верткий как мартышка. Он очень ловко ускользал от моего кулака, - подтвердил сержант Ма, одарив Кван Мина своей обычной добродушной полу-усмешкой. - Что ни говори, а инспектор - отличный боец.- Он чертов пижон! - не унимался Мин. - Своенравный и изнеженный как барышня! Признайся, Дракон, ты и сам ненавидишь его!- Конечно ненавидит! Это всем известно, - вмешался Таи Бо. - Еще бы! После того, как Чи у всех на виду унизил Ма в этом самом трактире.- Не смотря на всю прыть Чи, я все-таки неплохо ему врезал. Так что мы в расчете, - отозвался Дракон.- Я только до сих пор не пойму, зачем ты бросился закрывать его своим телом, когда мы с Таи Бо так удачно заменили учебную гранату настоящей? - спросил Джос. - Ну, потрепало бы его слегка - и только! Гранату-то Чи кинул в нашу сторону, поэтому слишком бы не пострадал, - глядя на Ма Йи Лунга, он подвинул к себе тарелку с солеными овощами.- По инерции, наверное, - пожал плечами Дракон.Впрочем было действительно любопытно, почему он бросился спасать недруга, даже не оценив, что на деле тому ничего не угрожало? В воспоминании всплыл миг, когда, слыша взрыв за спиной, сержант кинулся на Чи, опрокинул его на спину и придавил к земле весом своего тела. Инспектор, не ожидавший ничего подобного, на мгновение оцепенел и схватился руками за футболку на его груди. В ушах Ма, заглушая грохот взрыва, шумно звучало сбившееся дыхание Чи.Спустя секунду инструктор с силой спихнул Дракона с себя и, усевшись, вперил в него изумленный взгляд. Ма Йи Лунг подумал, что Чи сейчас крепко выругается и чего доброго пошлет с нарядом на кухню - драить черные от сажи котлы. Но тот, сохраняя молчание, лишь пытался заставить собственное дыхание прийти в норму, будто только что пробежал много миль. Вопреки ожиданиям инспектор даже не покарал новобранцев за безобразную и опасную выходку: вскочив на ноги, он велел отряду строиться и ни единым словом не обмолвился о случившемся.- Наш доблестный Дракон всегда готов спасать беззащитных овечек, - с насмешкой произнес Ци Феи, отодвинув пустую пивную кружку.- Ты порядком ошибаешься, называя Чи овечкой, - заметил Ма Йи Лунг.- Нет, он вовсе не овечка, а глупая обезьяна, - проворчал все еще злой Кван Мин.- Если и обезьяна, то на редкость пригожая, - смеясь, продолжал Ци Феи. - Вот бы нарядить Чи в дамское платье. Ты и сам изойдешь по нему слюной, Кван.- Что за глупые домыслы! - новоиспеченный полицейский Кван Мин вскочил, сжав кулаки, будто его невесть как оскорбили.- Остынь, приятель, - поднявшись следом, Дракон положил ладонь ему на плечо. - Ци Феи шутит, это же очевидно.- За такие шутки недолго и по морде схлопотать!- Брось, друг Мин, я не хотел сказать ничего плохого! - Ци Феи пожал плечами, однако насмешливо улыбаться не перестал. – Хотя, по тому, как бурно ты реагируешь на мои слова, можно предположить, что ты задет за живое. Не удивлюсь, если узнаю, что красавец Чи вскружил голову не одному доблестному воину.- Ты просто безмозглый болтун, Ци Феи! - бросил Кван Мин и, отпихнув кого-то с дороги, быстрым шагом покинул трактир.- Что это с ним? - проводив друга недоумевающим взглядом, спросил Таи Бо.- Должно быть, с подружкой поругался, - предположил Джос, сплюнув шелуху от дынных семечек в опустевшую кружку. - Бедняжка, наверное, устала ждать его увольнительного и сегодня, как раз когда Кван вознамерился с ней позабавиться, устроила скандал.- Да уж. С такой службой, как наша, о долговременных любовных отношениях можно только мечтать, - вздохнул Таи Бо. - Ни одна женщина не согласиться ждать редких выходных, которые проклятый Чи может с легкостью отменить за какую-нибудь мелкую провинность.- В этом плане из всех нас Дракон самый счастливый. - Ци Феи похлопал снова усевшегося рядом Ма Йи Лунга по плечу. - Хотел бы и я иметь такую девушку, как дочь адмирала.Сержант Ма на эти слова невольно улыбнулся.- И правда! - подхватил Джос. - Винни красавица, скромница и понимает, что значит служба. Ведь она дочь своего отца!- И кроме того богатая наследница. - Ци Феи подмигнул Таи Бо и Джосу. - У меня нет сомнения, что все это закончится пышной свадьбой. Не правда ли, Дракон?- Об этом речи еще не заходило, - сдержанно проговорил Ма Йи Лунг.- Брось, ясно как день, что Винни от тебя без ума. Неужто ты боишься, что адмирал не даст на это своего согласия? - удивился Джос.- Да он просто хочет порезвиться, прежде чем запутается в женовьих запретах, - усмехнулся Ци Феи, кивая Дракону, который, смущенно посмеиваясь, пихнул его плечом. Возвращаться в казарму сержанту Ма Йи Лунгу пришлось одному: в кабаке появилось несколько девушек, которых Сан Ци Феи тут же пригласил за совместный столик. Рассудив, что лучшее доказательство его непричастности к разгульной славе отставных матросов - это не заводить случайных трактирных знакомств, Дракон распрощался с приятелями и ушел.По правде говоря, в данную минуту сержанту Ма очень хотелось побыть наедине с собой и подумать, посему компания из прелестных красоток и расслабленных однополчан ему не подходила вдвойне.Ничего не значащая беседа заставила Ма Йи Лунга задуматься и насторожиться. На ум одно за другим невольно полезли воспоминания самой первой стычки с инспектором Чи. Вот уж вправду неудачное трактирное знакомство! Дракон припомнил, как, споткнувшись о подножку подлеца-полицейского, упал и случайно заляпал пивом костюм Чи, тогда еще незамеченного незнакомца. Когда Хонг Тин Чи одернул его, указывая на испачканную одежду, сознание стрелой пронзила мысль, что мужчина он очень красивый. У Дракона не было времени обдумывать и удивляться такой внезапной идее, потому что вслед за первым впечатлением возникло второе, стоило инспектору, сохраняя высокомерное спокойствие, вылить на голову Ма Йи Лунга кружку пива. Этот человек, подумал тогда Дракон, взбалмошный наглец, и не буду я сержантом Ма, если не проучу его!Проучить Чи, однако, оказалось не таким уж простым замыслом: Ма Йи Лунг, считавшийся одним из самых талантливых бойцов, не смог победить неожиданного противника. Впоследствии неудовлетворенность от провалившейся миссии мщения подкрепилось странным чувством, что Чи, ставший инструктором команды Дракона, делал все возможное, чтобы поселить в сердцах подчиненных еще большее раздражение. Сержант Ма чуял, что каждое повеление высказывалось инспектором Чи с ощутимым презрением и насмешкой.Кван Мин был совершенно прав, утверждая, что их наставник - франт (одевался Хонг Тин Чи с иголочки. Даже полицейская форма смотрелась на нем на редкость изящно) и гордец (такое выражение очень явно читалось на его красивом лице). Чи был всегда опрятен и подтянут. Стоило только взглянуть на ухоженные ногти на тонких пальцах, как возникало желание обозвать инспектора белоручкой. Кто бы мог подумать, что дерется он воистину с тигриной мощью, уворачивается от ударов с легкостью змеи, быстр как ягуар и бьет в болевые точки с точностью, подобной игле императорского лекаря. Ма Йи Лунг усмехнулся, признав про себя, что, атакуя этого надменного выскочку, не без удовольствия портил весь его вылизанный облик. Красный и растрепанный, с синяками и кровоподтеками на лице, в порванной и испачканной рубашке Чи выглядел не лучше уличного оборванца. Его лицо, носившее ранее маску превосходства, отображало теперь негодование пополам с азартом, что делало уважаемого инспектора еще более похожим на сорванца-мальчишку. Впрочем, Дракон и сам смотрелся примерно так же... И все-таки Ма Йи Лунг недоумевал: как, после всех напастей, можно испытывать к Чи чувства иные, чем неприязнь? Будучи честным с собой, Дракон осознавал, что, при воспоминании о своем инструкторе, в душе не возгорался огонек ненависти. Напротив, Хонг Тин Чи вызывал в нем неподдельный интерес. До полицейского управления Ма Йи Лунг, не планировавший на сегодняшний вечер ничего, кроме заслуженного здорового сна, дошел не спеша менее, чем за двадцать минут. Пройдя на задний двор, где располагались казармы, он столкнулся с Ксиа Таем - одним из ребят отряда - раздраженным и хмурым.- Дракон! Вот ты где! - воскликнул тот сходу.Ма Йи Лунг взглянул на побратима с недоумением.- Тебя требует к себе инспектор Чи. Я уже с ног сбился: ищу, ищу!.. Вместо отдыха мотаюсь, словно мальчик на побегушках!- Чи? А в чем дело?- Понятия не имею! Ступай к нему, узнаешь. Он мне разъяснений не давал.- Но где мне его найти? - воскликнул удивленный Дракон. - Он в своем кабинете?- Нет, - нахмуренная физиономия молодого человека высунулась из-за двери казармы, где тот уже успел скрыться. - Чи ушел домой. Чего ему торчать на работе в такое время?- Что это стукнуло в голову нашему уважаемому инструктору? - теряясь в догадках, Ма Йи Лунг нехотя развернулся и покинул двор, даже не заглянув в казарму, где, судя по тишине, мирно почивали его соратники.- Неужто срочное задание?.. - размышлял он. - Хотя нет. Зная, как Чи меня недолюбливает, можно предположить только новую издевку. Например, на редкость важную миссию, вроде разыскивания утерянной в прошлом году пуговицы от мундира. Но все равно странно... Жил инспектор недалеко от управления, расположенного рядом с рыночной площадью, где даже поздним вечером было шумно и людно.Машинально одернув китель полицейской формы, Ма Йи Лунг постучал в дверь квартиры, на которую указал ему домоправитель. Открыли ему почти тут же. Стоило увидеть надменную мину Чи, все еще облаченного в мундир, как у сержанта мелькнула насмешливая мысль, что инспектор караулил его в прихожей.- Сэр, - Дракон отдал честь нарочно вяло, подумав про себя, что уважаемому инспектору хоть в редкий выходной не мешало бы избавить всех от сомнительного счастья созерцать свою персону. - Вы хотели меня видеть?Ответом был кивок, наполовину утвердительный, наполовину приглашающий войти.Заперев за сержантом дверь, Чи окинул гостя оценивающим взглядом.- Настоящий полицейский, - произнес он нравоучительно, - должен быть готов к исполнению своих обязанностей в любой момент. Позвольте узнать, где это вы шатались? Развлекали развратных девиц в городском притоне?- Вообще-то у меня увольнительный, - начал Ма Йи Лунг, чувствуя закипающее раздражение. - И я...- Извольте отвечать на мои вопросы согласно уставу!- Никак нет, сэр! - Дракон вытянулся в струнку, искренне надеясь, что недовольное выражение его глаз с лихвой даст понять начальнику, какие именно чувства тот вызывает в подчиненном.Все-таки этот Чи - пренеприятная личность.- Так почему вас необходимо искать, чтобы передать мое поручение?- Прошу меня извинить, сэр.Чи высокомерно хмыкнул. Он неторопливо направился в гостиную, призвав Дракона следовать за собой.- Ты, наверное, не понимаешь, зачем я потребовал от тебя явиться, - сходу перейдя на снисходительно-пренебрежительное "ты", Хонг Тин Чи обернулся и внимательно взглянул на сержанта.- Не особенно, - отозвался тот и спустя мгновение через силу добавил, - ... сэр.- Мне нужен твой совет.Увидев на лице Ма Йи Лунга изумление, Чи улыбнулся краем губ.- Я знаю, твои молодцы меня не выносят. В сущности мне на это плевать, но, поскольку невозможно эффективно исполнять приказы ненавистного начальства, я считаю своим долгом исправить положение.Он повременил пару минут и, не дождавшись никакой реакции, улыбнулся:- Тебе нечего сказать? Неужели положение настолько безнадежное?- Все зависит от того, захотите вы последовать моему совету или нет. - Дракон с интересом смотрел на собеседника, подозревая, что под благим намерением улучшить к себе отношение подопечных скрывается нечто совершенно иное.- Для начала я тебя выслушаю, а уж после решу.- Вам следует несколько раз обдумывать ваши приказания. - Ма Йи Лунг удовлетворенно отметил, как дерзкая фраза заставила инспектора возмущенно вздернуть брови.- Ты считаешь уместным мне такое сказать? - вопрос был задан с нескрываемым самодовольством, и сержант вновь почуял сильнейшее желание ударить. Каким-то особенным, шестым чувством Дракон ощутил, что жажда атаковать - сбить с ног, опрокинуть навзничь, мощью кулака стереть с лица надменное выражение, - тянет его к Чи словно магнитом.Усилием воли сержант заставил себя сохранить спокойствие, молча молясь, чтобы инспектор поскорее отослал его восвояси:- Я считаю вас умным человеком, способным видеть в моих словах положительные умыслы.Чи взглянул на собеседника с иронией. Дракону показалось, что теперь весь его вид излучал насмешку. Хонг Тин Чи приблизился к сержанту вплотную, заговорил негромко, изображая доверительный тон:- Выходит, я слишком строг со своим взводом?- Ваши поручения в большинстве своем бессмысленны и унизительны, - холодно ответил Дракон. Ему понадобилось заковать все свои порывы в тески рассудка: более глупого исхода этой встречи, чем очередная драка, выдумать было невозможно. Хотя больше всего на свете Ма Йи Лунгу хотелось разбить красивое лицо Чи в кровь.- Ты считаешь меня сумасбродным начальником, не так ли?- Я считаю, что ваша ненависть к нам - бывшим матросам, - так сказать, лежит на поверхности. Используя свое положение, вы раз за разом втаптываете каждого из нас в грязь, - самообладание сержанта Ма дало трещину, через которую просочились истинные эмоции: во взгляде Дракона очень явственно блеснул огонек гнева, что, конечно же, не укрылось от собеседника.- Вот как? - Чи нахально улыбнулся, глядя с любопытством.- Именно! Вы ведете себя так, словно на вас держится весь полицейский комиссариат. А ведь на деле ни разу не вели хоть сколько-нибудь серьезного расследования. Вся ваша заслуга лишь в том, что ваш дядя - капитан полиции!Выговорившись, Дракон почувствовал облегчение. Пусть теперь не миновать строгого наказания или, того хуже, увольнения за оскорбление вышестоящего чиновника, однако хоть совесть будет чиста. Ма Йи Лунг зачастую считал, что скрывать свое отношение - все равно, что подмазываться.При последней фразе глаза инспектора сузились, а улыбка сделалась недоброй:- Значит, ты полагаешь, что я ни на что не гожусь?- Вы ни разу не попытались доказать обратное.- Даже когда набил тебе морду в день нашего знакомства?- Кто кому набил морду - это еще вопрос, - Дракон не удержался от усмешки, разглядев, что Чи снова превращался из высокомерного начальника в оголтелого мальчишку. Интересно, сколько ему лет, промелькнула в голове неуместная мысль.- Тебе не кажется, что ты переступаешь опасную границу? - проговорил Хонг Тин Чи сквозь зубы, уже не скрывая злости.- Стоит ли бояться человека, который своими манерами и изнеженным видом больше похож на девицу, чем на мужчину?Ма Йи Лунг с упоением ждал, когда Чи, выглядевший теперь взбешенным, атакует, и можно будет наконец выплеснуть в драке накопившееся напряжение. Однако то, что случилось спустя миг, ошеломило сержанта похлеще любой оплеухи: вместо того, чтобы нанести удар, стоящий в двух шагах от Дракона инспектор Чи схватил его за ворот кителя и припал к губам.Помыслы о драке разлетелись в пыль. Внезапно, подобно разряду молнии, рассудок Ма Йи Лунга пронзило озарение: вот он, момент, к которому стремилось все его существо. Прикасаться к чужому телу, ощущать своими ладонями потоки пульсирующей энергии, вобрать ее в себя до последней капли. Пить ее из неиссякаемого источника по имени Хонг Тин Чи.Захлестнувшие эмоции заставили Дракона крепко прижать начальника к себе, ответить на поцелуй с таким же пылом, с каким сержант только минуту назад готовился разукрасить кровоподтеками его лицо. Ладони Ма Йи Лунга жадно шарили по спине Чи, руки которого, отпустив ворот, лихорадочно, будто добравшись до объекта грез, касались шеи и лица сержанта. Горячий язык Хонга ловкой змейкой танцевал во рту Дракона. Чи впустил пальцы в его волосы, пресекая любые попытки прервать поцелуй. Касания эти Ма Йи Лунг ощущал каждой клеточкой своего тела. Словно до него дотрагивались не гладкие подушечки пальцев, а жала тысячи мелких игл, пронзающих кожу. Тут руки Чи, вновь спустившись к кителю Дракона, так резко рванули отвороты ворота в разные стороны, что не выдержавшие натиска пуговицы оторвались и с едва слышным стуком отлетели на пол. Это стало толчком к преодолению невидимого барьера: одурманенный внезапно вспыхнувшей страстью Ма Йи Лунг буквально содрал мешающую ткань мундира, обнажая нательную сорочку, под которой ладони ощутили горячую грудь и живот Чи.Безумие, овладевшее обоими, не оставляло ни мгновения на то, чтобы задуматься над происходящим и оценить возможные последствия. Они не переставали целоваться, вслепую избавляясь от преград одежды. Справиться с ремнем штанов Хонга Дракону не составило труда. Медная пряжка брюк звякнула, ударившись о доски пола. Не чувствуя ничего, кроме жгучего, сметающего на своем пути иные помыслы желания, сержант прижал Чи к ближайшей стене и, действуя по инерции, приподнял над полом, удерживая под бедра.Первым проблеском в плотной пелене вожделения был громкий вскрик, когда Ма Йи Лунг, не заботясь о подготовке, настойчиво притиснул к себе Хонга, с натугой входя в сжатое отверстие его тела. Хотя, возможно, и это осталось бы незамеченным, если бы не прервалось слияние губ, за несколько минут ставшее привычным и таким необходимым. Словно в полусне Дракон видел распахнутые глаза инспектора, в сумасшедшем блеске которых отражался он сам. Приоткрытые влажные губы, красные, словно у фарфоровой куклы, желанные, как глоток жизни перед лицом смерти. Этого проблеска, однако, не хватило, чтобы образумиться. Напротив, чувствуя жгучую узость, Дракон рывком протолкнулся глубже, совершенно не заботясь о том, сколь нестерпимые ощущения причиняет Хонгу.Чи задыхался, впиваясь пальцами в плечи Ма Йи Лунга, пьяного от болезненных стонов, крепких объятий и непередаваемой сладостной тесноты, которую он преодолевал раз за разом, прижимая к себе жаркое напряженное тело.Возбуждение было такой силы и выплеснулось столь стремительно, что закончилось все достаточно быстро. Последние толчки Дракона, предчувствующего скорую развязку, были настолько яростно-мощными, что Хонг Тин Чи, не помышляя сдержаться, кричал во все горло, разодрав пальцами до крови плечи и спину сержанта.Дракон отпустил Хонга, как только рассудок, опутанный удовольствием, прояснился. Осознание случившегося оказалось сродни падению в пропасть.Подхватив с пола брюки, Чи судорожно быстро оделся, не находя в себе сил взглянуть в сторону сержанта. Первым, кто осмелился поднять глаза, был Дракон, также наскоро приводивший себя в порядок. На сей раз вид инструктора казался отнюдь не изысканно-надменным: Чи выглядел растерянным и жалким, его пылающие щеки были влажными, и Дракону оставалось только догадываться, отчего.Ма Йи Лунг, забыв о смущении, протянул руку, чтобы коснуться лица инспектора, но тот отпрянул, вскинув на Дракона неестественно блестящий взгляд:- Уходи, - голос был сорванным.- Хонг... - пробормотал Ма Йи Лунг, но Чи, не говоря ни слова, убежал вон из гостиной, даже не пытаясь вновь выгнать гостя.