Английская погода. (1/1)
***Английская погода никогда не?радовала своим постоянством. Она всегда была непредсказуема, как горная река или женщина, или, как всё, что может быть непредсказуемым. Казалось, ещё мгновенье назад Гастингс радовался прекрасному весеннему деньку, как его взору уже предстали тёмно-серые массивные тучи, подгоняемые пронизывающим ветром. Гастингс с?тревогой поглядывал на?эти тучи, но?отменять прогулку до?старого мостика было уже поздно?— до?нужного места было рукой подать. Его не?покидало ощущение, что как только он?ступит на?старые, скрипучие доски мостика - к?нему сразу?же придут все ответы. Такое бывало с?Пуаро и?теперь будет с?ним: все части головоломки соберутся воедино и?он наконец сможет спокойно заснуть.Ступив на?скрипучее дерево, он?дошёл до?середины мостика и, облокотившись на перила,?достал из?кармана письма, чтобы ещё раз пробежаться глазами по?аккуратно написанным буквам. (Хотя они были не?так аккуратны. На?первый взгляд они были ровными, но?при долгом рассмотрении можно было заметить неуверенность и?спешку).***—?Кто?бы мог подумать, что будет так ветрено,?— сказала мисс Марпл, поглядывая на?открытые окна. Ветер безжалостно теребил бежевые занавески, словно хотел взять их?себе.—?Английская погода,?— брезгливо сморщив нос проговорил Пуаро,?— от?неё никогда нельзя ждать последовательности. Все ваши планы могут быть испорчены внезапным проливным дождём или грозой. А?всё потому, что вы?понадеялись на?удачу, посмотрев с?утра в?окно и?увидев солнце и?безоблачное небо.—?Планы могут быть испорчены не?только погодой,?— заметила мисс Марпл, оторвавшись от?своего вязания,?— некоторые люди не?прочь испортить чужие намерения.—?Да,?— Пуаро согласно кивнул,?— однако, люди всё равно остаются более предсказуемыми чем ваша "английская погода".Мисс Марпл улыбнулась, снова надела свои очки и?принялась вязать. Спицы успокаивающе постукивали друг о?друга. Она вязала что-то длинное и?тёплое из?тёмно-синих ниток. Пуаро наблюдал то?за?её?ловкими пальцами, то?за?окном с?многострадальными занавесками. Ему не терпелось отдать старушке письма и?один маленький подарок. В?такие моменты он?чувствовал себя Гастингсом?— время заметно замедляло своё ход и?казалось, что должно произойти что-то важное, но?никак не?происходило. Главное, не?показывать своё раздражение внешне. В?этом он?преуспел больше, чем его друг. Звуки соприкасающихся спиц успокаивали, поэтому Пуаро всё чаще поглядывал на?мисс Марпл.—?Что ты?вяжешь? —?на?тонких губах старушки блуждала лёгкая улыбка. Она двинулась ближе к?Пуаро и?развернула то,?что успела связать:—?Шарф,?— ответила она, любуясь результатами своих трудов.—?Для кого? —?Мисс Марпл быстро посмотрела на?него и?улыбнулась шире.—?Для Редмунта,?— ответила она, снимая очки,?— он?давно просил меня связать ему что-нибудь полезное. Что может быть полезнее шарфика?—?Особенно в?Англии с?вашей погодой,?— ответил Пуаро, снова проверяя окно, и?мисс Марпл не?смогла удержаться от?смешка. Когда она была молодой, Пуаро так?же смешил её?в?этом?же отеле, правда, по?ночам… Ах, старый хитрый бельгиец, он?снова заставляет её?вспоминать.*** ?Что?же привлекало их?в?этом месте???— думал Гастингс, рассматривая окружающую себя местность. Обычный мост перекинутый через обычную речку. От?моста тянулась узкая тропинка, ведущая к?деревенской станции. Ничего необычного. Хотя они встречались по?ночам, может в?лунном свете это место становилось более романтичным? Или?же здесь произошло что-то особенное, но?что? Гастингс посмотрел на?воду. Тучи двигались быстро, но?пока не?достали до?солнца. Маленькая речка жадно хватала последние лучи солнца, чувствуя, что скоро они исчезнут и?она уже не?будет блестеть, как россыпи драгоценностей. Без солнца она снова превратится в?унылую серую речку столь?же обычную, как и?всё вокруг.—?Ты?всё равно красива,?— улыбнулся Гастингс и?прищурился. Меж бликов на?поверхности воды он?случайно заметил как что-то блестит меж камней на?дне. ?Удача!??— подумал он?и?быстро спустился.Его брюки намокли (хотя он?предусмотрительно закатал их), в?ботинки быстро залилась вода, но?результат того стоил: тонкое золотое кольцо, очевидно, обручальное. Гастингс осмотрел его настолько внимательно, насколько мог и?обнаружил почти стёртую водой гравировку ?Vive le meurtre?*. Довольный собой Гастингс спрятал найденное кольцо в?карман пиджака и?направился обратно в?отель.***—?Так значит Пуаро попросил Вас написать несколько писем? —?девушка утвердительно кивнула,?— любопытно.Гастингс задумчиво нахмурился и?дальше шёл молча. Он?никак не?ожидал, что ему будет по?пути с?молодой секретаршей викария. А?потом он?узнал, зачем ей?нужно было в?отель и?не?смог скрыть своего удивления. Право, Пуаро ведет себя крайне странно в?этой деревне. Хотя тот факт, что он?просил написать письма, а?не?написал их?от?руки, немного успокаивал. Пуаро не?любил писать письма от?руки и?всегда избегал этого, если появлялась такая возможность. Гастингс едва мог вспомнить, как выглядит его подпись.—?Что?ж,?— протянул Гастингс, когда им?осталось лишь открыть дверь отеля и?зайти.?— Вы?могли?бы передать письма мне, а?я?уже отдам их?Пуаро.—?Простите, капитан Гастингс,?— вежливо улыбнулась секретарша,?— мосье Пуаро строго наказал?отдать письма лично ему в?руки или?же оставить в?его номере.—?К?чему такая скрытность? Я?его друг,?— добавил он?в?надежде, что это производит впечатление, но?девушка упрямо стояла на?своём:—?Я?привыкла выполнять данные мне поручения и?выполнять их?с?точностью до?последнего слова. Если мосье Пуаро просил меня не?отдавать письма другим людям, значит у?него были на?это причины.—?Да, у?него всегда есть причины, из-за которых он?должен молчать. Никогда не?раскрывать карты до?самого конца истории?— вот его стиль. Интересно, что на?что раз? —?Гастингс поспешил открыть ей?дверь и?зайти за?ней следом. Девушка быстро огляделась.—?Полагаю, в?этот раз у?него на?руках дама червей,?— улыбнулась она, отвечая на?вопрос Гастингса. Капитан проследил за?её?пытливым взглядом. Она смотрела на?кресла, стоящие в?углу около приоткрытых окон. Одно из?них пустовало, а?на?другом сидела мисс Марпл. Старушка мирно вязала, сосредоточенно глядя на?тёмно-синие нитки, словно из?всех вещей в?мире она видела только их?и?блестящие спицы.—?Добрый день, мисс Марпл,?— приветливо поздоровалась девушка. Мисс Марпл подняла на неё взгляд и тут же расплылась в улыбке:—?Добрый день, дорогуша,?— старая дева быстро отложила своё вязание и энергично потрясла протянутую ей молодую ладошку,?— ах, мне всегда так грустно говорить Ваше имя, Линда, —?Гастингс невольно навострил уши.—?Грустно? От чего же моё имя такое грустное?—?Само по себе нет,?— старые глаза хитро сощурились,?— но история, связанная с этим именем довольно грустная.—?Как интересно! —?воскликнула она, обернувшись сначала к Гастингсу, а потом снова к мисс Марпл. —?Прошу, расскажите!—?Если Вам не наскучило слушать деревенские сплетни, пожалуйста, садитесь,?— мисс Марпл указала рукой на свободное кресло, и Линда, не долго думая, быстро уселась. Гастингс не удержался и тоже подошёл к креслу. На его лице играла неизменная наивная улыбка, говорившая о том, что капитан был чрезвычайно заинтересован. Мисс Марпл убедилась, в том, что смогла заинтриговать всех, кого хотела и, выдержав драматичную паузу, начала своё рассказ:—?Несколько лет назад в этой деревне была убита молодая девушка по имени Линда. Её нашли на кухне в коморке собственного дома с изуродованным лицом. В начале подозревали её отчима, но потом быстро отказались от этой версии. Насколько я помню, в конце концов, арестовали её жениха. После известия о смерти невесты бедняжка спился и не очень сопротивлялся судьбе. Ах, простите меня, капитан Гастингс! —?мисс Марпл сложила руки в извиняющемся жесте,?— я, наверно, очень скучно рассказала, да? Знаете, мне всегда даётся это с трудом. К сожалению я никогда не умела рассказывать что-нибудь драматично, особенно, если речь идёт о фактах. Уверенна, если бы вы знали все подробности, Вы бы изложили факты гораздо интереснее и красочнее, чем я.—?Конечно,?— смущённо отозвался Гастингс.—?Но убийцу поймали, верно? —?Шутливо спросила Линда,?— я ведь не являюсь второй попыткой, да?—?Разумеется, нет, милочка, но Вы же знаете, как это бывает в маленьких деревнях. Убийцу поймали, но кто-то кому-то сказал, что возможно полиция ошиблась и никто больше никогда не поверит, в то, что они поймали настоящего убийцу. Но я, честно говоря, склоняюсь к тому, что инспектор сделал правильный выбор.—?Это вселяет уверенность,?— улыбнулась Линда и мельком взглянула на часы,?— ох, боже, как я засиделась! Простите мне нужно бежать,?— она быстро встала и, лукаво улыбнувшись, посмотрела на мисс Марпл,?— мосье Пуаро попросил передать ему несколько очень важных бумаг.—?Боюсь, Вам придётся ещё подождать. Его нет в своём кабинете. По правде говоря, я и сама не знаю, куда он ушёл.—?Это не страшно. Он отдал мне ключи,?— девушка показала ключи от номера* и быстро удалилась. Мисс Марпл с нескрываемым интересом провожала её уходящую фигуру, пока та не поднялась на второй этаж.—?Интересная девушка, не так ли? Хотя не в Вашем вкусе, я полагаю?—?Да,?— признался Гастингс,?— слишком упряма для меня.—?Где Вы так промочили ноги, капитан Гастингс? —?старушка снова прищурилась и с интересом вытянула шею.—?А? —?Гастингс удивлённо посмотрел на свои ноги, будто впервые видел на них брюки,?— ничего особенного?— просто гулял вдоль речки.—?Вдоль? —?мисс Марпл удивлённо вскинула брови,?— судя по брюкам Вы разве, что не плыли.—?Такое бывает! Иногда идёшь, задумаешься и не замечаешь, как случайно вошёл по колено в воду.—?О чём же Вы думали?—?О разном, мисс Марпл. О совершенно разных вещах.***—?А вот Вы где, Гастингс! Где Вы были? Почему Вы весь мокрый? —?Пуаро раздражённо смотрел то на улыбающееся лицо капитана, то на его мокрые ботинки.—?Строго говоря, я не такой уж и мокрый,?— заметил Гастингс,?— а так всё довольно просто?— я гулял вдоль речки.—?Вдоль? Скорей Вы плыли, друг мой,?— Гастингс невольно обернулся и посмотрел на кресла. Мисс Марпл снова мирно вязала.—?Кстати, Ваша Линда пришла.—?Правда? Это хорошо,?— Пуаро нетерпеливо потёр руки,?— почти всё готово. Гастингс, Вы не могли бы передать ей, чтобы она спускалась вниз. Полагаю, она сейчас в моём кабинете?—?Да, как Вы и просили её.—?Так сможете?—?Конечно, могу. Я как раз шёл в свой номер, так что мне по пути.—?Замечательно, Гастингс.***—?Линда? —?Гастингс тихонько постучал в дверь,?— Пуаро сказал, чтобы Вы спускались вниз. Слышите? —?тишина. Гастингс постоял немного у двери и, не выдержав, ухватился за ручку и дёрнул, но дверь была заперта. Заперта изнутри.—?Линда! С Вами всё в порядке? —?опять тишина. Гастингс осторожно осмотрелся по сторонам и поняв, что коридор пуст, повторно дёрнул дверь, приложив больше усилий, но дверь не поддавалась. Тогда он отошёл на несколько шагов и с разбега ударил дверь плечом. Попытка была проигнорирована. У Гастингса не оставалась выбора и он достал из кармана старый револьвер. ?Гастингс, подумайте!??— прозвучал в голове голос, странным образом похожий на голос Пуаро?— ?ведь есть копия ключа. Не устраивайте лишнего шума.??Но если, что-то случилось? —?подумал Гастингс?— ?тогда мне нельзя медлить. да и шума я особого не сделаю. Здесь ведь пусто.?. Голос утих. Гастингс посмотрел на револьвер и в последний раз огляделся по сторонам. Никого. Шумно выдохнув капитан с тяжёлым сердцем нацелился на замочную скважину. Выстрел. Дверь с неохотой отворилась, показав Гастингсу интересную картину. От увиденного бывший военный невольно отшатнулся, но, опомнившись, быстро подошёл ближе. На кресле сидело, нет практически лежало, тело Линды с опрокинутой назад головой. Её светлое платье приобрело багровый оттенок в области живота. С минуту Гастингс удивлённо смотрел на отверстие от пули в голове бедной Линды. Зачем? Зачем так её убивать?