34. ?Голод есть всегда.? (1/1)

Fireflight?— ?The Hunger?Прекрати это, прекрати это?—Я знаю, это то, что ты хочешь сказать.Сжигай, сжигай…Я знаю, почему ты так себя чувствуешь.Ты не можешь стереть эту боль,Страстное желание, которое ты не можешь ничем заменить.И ты хочешь его, ты нуждаешься в нём.Но ты ведёшь себя так, будто его здесь нет.Да, ты знаешь, что ты опустошена.И тебе чего-то не хватаетТак заделай эту дыру в своей душеНо утолить голод ты уже не сможешь…На твоей двери висит ржавый замок,Приготовься к толчку.Ты достаточно долго сдерживала любовь,Думаю, сейчас самое время поддаться.Ты ждёшь знака,Но дело в том, что вера слепа.И ты хочешь его, ты нуждаешься в нём.Но ты ведёшь себя так, будто его здесь нет.Да, ты знаешь, что ты опустошена.И тебе чего-то не хватаетТак заделай эту дыру в своей душеНо утолить голод ты уже не сможешь…Хочешь провести свою жизнь в муках?Ты застряла в яме, которую сам же выкопала.Почему ты не прервёшь этот прочный круг?Позволь любви одержать верх.И ты хочешь его, ты нуждаешься в нём.Но ты ведёшь себя так, будто его здесь нет.Да, ты знаешь, что ты опустошена.И тебе чего-то не хватаетТак заделай эту дыру в своей душеНо утолить голод ты уже не сможешь…В 8:00 утра в понедельник, 18 октября, Малдер и Скалли вылетели из Международного аэропорта Даллеса прямым рейсом в Лос-Анджелес, прибыв в 10:40 по местному времени. Во время полёта Малдера занимали мысли о том, чтобы наконец-то сделать Скалли своей в постели в мотеле, а Скалли думала, что работа вдали от Вашингтона окажется весьма удобным способом установить между ними столь необходимую дистанцию.Прошлой ночью Скалли слишком часто была на грани того, чтобы сказать ?Я люблю тебя?. Эти слова плясали у неё на кончике языка всякий раз, когда Малдер заглядывал ей в глаза. Но она сомневалась, что Малдер вообще хочет это услышать. К чему может привести такое заявление? Она знала, что он не из тех, кто ?остепеняется?. Скалли легко могла представить себе неловкое напряжение после такого заявления. Когда она проснулась рано утром и обнаружила, что в какой-то момент посреди ночи её руки и ноги переплелись с руками и ногами Малдера, и ей захотелось сказать эти слова ещё раз, когда Малдер открыл глаза и посмотрел на неё, она внезапно почувствовала, что то, что происходит между ними, вероятно, следует немного обуздать.Взяв напрокат машину в Лос-Анджелесе, Малдер и Скалли встретились с сержантом Лукасом Феррерой и его напарником сержантом Густаво Моралесом, из полицейского управления Коста-Меса в офисе судмедэксперта доктора Джозефа Абернати на бульваре Ньюпорт в Коста-Меса. После знакомства доктор Абернати провёл их в смотровую, где находилось тело Дональда Панкова.—?Итак, я уже провёл вскрытие,?— начал доктор Абернати. —?Единственной причиной смерти, которую я смог установить, было удаление головного мозга. Но я понятия не имею, как именно это произошло.Доктор Абернати начал разворачивать тело молодого человека лет двадцати с небольшим, пока Скалли надевала латексные перчатки для осмотра. Она обошла вокруг стола и уставилась на круглую рану шириной в полтора дюйма на лбу мужчины. Затем она встала и, выгнув бровь, встретилась взглядом с Малдером.Малдер подошёл к Скалли и осмотрел рану, прежде чем повернуться к полицейским.—?Где было найдено тело?—?В багажнике его автомобиля, который был найден в водоёме примерно в 10 милях отсюда. Кто-то позвонил нам в субботу днём.Малдер кивнул, и доктор Абернати открыл череп, чтобы Скалли могла заглянуть внутрь.—?Здесь всё ещё есть мозговое вещество,?— сообщила она Малдеру.Он повернулся, чтобы заглянуть внутрь черепа.—?Хм…—?В какое время наступила смерть? —?Спросила Скалли у судмедэксперта.—?В пятницу, около полуночи,?— ответил доктор Абернати.Малдер задумчиво прошёлся вокруг стола.—?В машине были найдены какие-нибудь улики?Сержант Моралес подошёл к нему, держа в руках небольшой прозрачный пластиковый пакет для улик со значком внутри.—?Только это.Малдер взял пакет из рук офицера.—?Бесплатно по пятницам?—?Да, это из ?Счастливчика?, местной сети быстрого питания. Их работники носят такие значки,?— пояснил Моралес.Малдер кивнул.—?Только работники? Или они также раздают их клиентам для раскрутки?—?Нет, только работники,?— ответил Моралес.Скалли сняла перчатки и бросила их в мусорное ведро.—?Сколько в городе ?Счастливчиков??Малдер взглянул на неё, а затем снова на полицейских.Сержант Феррера поджал губы.—?Всего в округе их 32.Скалли недоверчиво посмотрела на него, а Малдер поморщился.—?Опрос, Скалли. Мой любимый,?— произнёс он горько-саркастическим тоном. Она лишь вздохнула.Офицеры захихикали.—?Не волнуйтесь, мы вам поможем,?— обнадёжил его Феррера.***К Малдеру и Скалли, а также к Феррере и Моралесу присоединились офицеры Саймон Франко и Джим Коннелли, чтобы показать им ?Счастливчиков? в округе. Они провели первую половину дня в Коста-Меса, проверяя находившиеся там заведения, на бульваре Харбор, а также на Бейкер-стрит. У всех присутствующих сотрудников были значки ?Бесплатно по пятницам?. Менеджеры также вызвали сотрудников отсутствовавших на месте, и они также появились со своими значками.В начале третьего они подъехали к ?Счастливчику? на 17-й улице. Обнаружив, что у одного из служащих, некоего Дервуда Спинкса, нет его значка, Малдер и Скалли решили, что это достаточная причина, чтобы освободить помещение. Офицеры помогли им вывести сотрудников и клиентов из ресторана.Как только все вышли из здания, Малдер и Скалли начали осматриваться.—?Эй, Скалли, посмотри-ка. Знаешь, как говорят, что тебе никогда не захочется увидеть кухню ни одного из своих любимых ресторанов?—?Почему-то я не думаю, что ?Счастливчик? попал бы в этот список,?— возразила Скалли.Малдер бросил на неё мимолётный взгляд.—?Я хочу сказать, что тут намного чище, чем во всех остальных. Ты так не думаешь?Скалли огляделась вокруг.—?Наверное. И что ты хочешь этим сказать, Малдер? Что это место было вычищено, чтобы скрыть улики?—?Вполне возможно. Может быть, это и есть место преступления.—?Ты хочешь сказать, что мистеру Панкову весьма искусно удалили мозг прямо здесь, на этой кухне? —?Спросила Скалли.—?Это должно было где-то произойти,?— пробормотал Малдер, заглядывая под прилавки.—?Но рядом с автоматом для коктейлей, Малдер? —?Недоверчиво ответила Скалли. —?Я думаю, что мы должны проверить шкафчики сотрудников, а не развлекаться идеей, что здесь была проведена спецоперация.Малдер резко встал и повернулся к ней.—?Я бы не назвал это операцией. Что, если мозг этого человека был съеден?Скалли ошеломлённо посмотрела на него.—?Это… это вполне возможно с социологической точки зрения. В Новой Гвинее есть племена, которые считают человеческий мозг деликатесом.—?Да, но Малдер, мы же в округе Ориндж.Малдер непонимающе уставился на неё.—?Да, к чему ты клонишь?Скалли посмотрела на него и с трудом сдержалась, чтобы не закатить глаза.—?Просто в том, как было выброшено тело, нет ничего, что указывало бы на убийство из фетишизма,?— объяснил Малдер. —?Мозг не был удалён неповреждённым. Что, если мозг этого человека был съеден прямо из его черепа?—?Через отверстие в полтора дюйма, которое выглядит так, будто его просверлили? —?Скептически спросила Скалли.—?Ну, может быть, его просверлили. А может, его пробили. То, что для тебя выглядит как следы от инструментов, для меня выглядит как нечто более органичное. Как будто это было сделано… языком или… хоботком.Скалли удивлённо и недоверчиво посмотрела на него.—?Каким хоботком?Малдер начал улыбаться, а затем опустился на колени, чтобы заглянуть под другой прилавок.—?Я не знаю. —?Когда он заглянул под прилавок, то увидел красное пятно. —?Взгляни на это. Тебе не кажется, что это кровь?Скалли присела рядом с ним на корточки и посмотрела на то место, куда Малдер направил свой фонарик.—?Да, похоже на то.Малдер заметил рядом с красным пятном какую-то липкую субстанцию.—?Что это? Вот здесь, рядом. Это… Боже… фу. Это что, мозг?Скалли пристально посмотрела на вещество, на которое указывал Малдер.—?Нет, я бы сказала, что это говяжий фарш.Малдер повернулся и посмотрел на неё.—?Говяжий фарш.Скалли поджала губы.—?Да,?— выдохнула она и снова встала. —?Давай узнаем у менеджера кто работал в пятницу вечером.Малдер последовал за ней на улицу, и к ним подошёл мистер Райс, менеджер ?Счастливчика?.—?У нас всё чисто?—?Э-э, нет, вам, вероятно, следует отправить своих сотрудников домой на целый день,?— ответила Скалли. —?Вы можете сказать, кто работал здесь в пятницу вечером?—?Конечно, я могу предоставить вам расписание,?— ответил мистер Райс, направляясь к входной двери ?Счастливчика?.—?Агент Малдер? —?Окликнул сержант Феррера, подходя к ним.Малдер и Скалли обернулись.—?Дервуд Спинкс… у него есть судимость,?— сказал Феррера. —?Отсидел пять лет в Чино за покушение на убийство и два года назад был освобождён. Мы отвезём его в участок для допроса.Малдер и Скалли обменялись взглядами, а затем кивнули сержанту Феррере, прежде чем он ушёл. Затем они последовали за мистером Райсом обратно в ?Счастливчика? и направились в его кабинет. Мистер Райс сел за компьютер, распечатал расписание на пятницу и протянул его Скалли. Она просмотрела имена с их временем входа/выхода.—?Мистер Райс? —?Спросила Скалли.—?Да?—?Все ваши сотрудники ушли в одиннадцать вечера, кроме одного,?— начала Скалли. —?Э-э… Роберт Робертс, он ушёл в 00:04.Малдер повернулся к ней, и она протянула ему табель учёта рабочего времени.Мистер Райс кивнул.—?Да, Роб. Это с ним вы разговаривали на кассе, когда только приехали. В пятницу он засиделся допоздна. Наш морозильник сдох, и у нас оказалось 35 фунтов измельчённого цыплёнка, который испортился. Поэтому Роб задержался, чтобы избавиться от него и вычистить морозилку.Малдер оторвал взгляд от табеля учёта рабочего времени.—?Куда он дел испорченное мясо?—?В мусорный бак на заднем дворе,?— ответил мистер Райс, кивая головой в том направлении.—?Мясо всё ещё там? Или его уже увезли на свалку?Мистер Райс покачал головой.—?Нет, мусор забирают только в четверг. Так что оно всё ещё там.—?Мы можем на него взглянуть?—?Конечно, я дам вам ключ,?— ответил мистер Райс.Скалли повернулась, чтобы посмотреть на Малдера, и выгнула бровь. Она надеялась, что копание в мусорном контейнере с гниющим мясом не окажется в списке её дел на сегодня. Малдер ухмыльнулся ей, но опасения Скалли были напрасны, поскольку мусорный контейнер оказался пуст.—?Это странно, Скалли,?— заявил Малдер после того, как они заглянули в мусорный контейнер позади ресторана.—?Хм.—?Как думаешь, что с ним случилось? —?Спросил Малдер.Она пожала плечами.—?Понятия не имею, Малдер. Может быть, его выбросили в другой мусорный контейнер.Он удивлённо вскинул брови.—?Или, может быть, его съел монстр.Скалли недоверчиво посмотрела на Малдера.—?Значит, теперь мы ищем монстра? Монстра… с хоботком.Он усмехнулся и Скалли улыбнулась ему, закатывая глаза и качая головой.Малдер повернулся, чтобы вернуться в ?Счастливчика? и отдать мистеру Райсу ключ.—?Я поеду и поговорю с этим Робом Робертсом. В нём было что-то странное.Скалли вздохнула.—?А что прикажешь делать мне, Малдер?—?Тебе, наверное, стоит поговорить с Дервудом Спинксом. А потом я хочу, чтобы ты повнимательнее осмотрела жертву, может, ты что-нибудь найдёшь,?— ответил Малдер и пошёл прочь.Она посмотрела ему вслед.—?Но, Малдер, его уже вскрывали!Малдер продолжил идти.—?Но это была не ты.Скалли снова вздохнула, но затем уверенный тон в голосе Малдера заставил её улыбнуться, когда она посмотрела на его удаляющуюся спину.***В 18:50 Малдер стоял перед односторонним зеркалом одной из комнат для допросов полицейского управления Коста-Меса на Фэр-драйв. Рядом с ним стояли сержанты Феррера и Моралес.—?Вы уверены, что не хотите поговорить со Спинксом? —?Спросил Феррера у Малдера.—?На данный момент он наш главный подозреваемый,?— добавил Моралес, наблюдая, как Скалли встаёт из-за стола, за которым допрашивала Дервуда Спинкса. —?Думаю, у вас найдётся к нему несколько вопросов.Он покачал головой.—?Нет, агент Скалли прекрасно справляется.—?Не уезжайте из города, мистер Спинкс,?— обратилась к нему Скалли. Она вышла из комнаты для допросов и присоединилась к Малдеру и офицерам. —?Он работал в ?Счастливчике? в пятницу вечером, и в расписании сказано, что он ушёл в 22:53. Он утверждает, что в полночь был дома и смотрел телевизор, но он живёт один, и поэтому никто не может это подтвердить.—?Не самое надёжное алиби,?— отозвался Феррера.Скалли покачала головой.—?Но нет и доказательств, что он это сделал. Нет никаких доказательств, что он был рядом с Панковым. Мы не можем его удерживать.—?Пока никаких доказательств,?— ответил Моралес. —?Мы найдём их.Затем Феррера и Моралес вошли в комнату для допросов, чтобы начать процесс освобождения Спинкса.—?Это не он, Скалли.—?Малдер, конечно, это он. Мы просто должны это доказать.В коридоре появились ещё два офицера и несколько сотрудников администрации, которые прошли мимо Малдера и Скалли. Он пристально посмотрел на неё. Сегодня она выглядела такой красивой. Он обхватил Скалли за плечи и осторожно потянул её за угол, в более спокойное место.—?Ты голодна? —?спросил он, наклонившись к ней и понизив голос.Она улыбнулась ему.—?Да, я умираю с голоду.Малдер усмехнулся, глядя на неё сверху вниз.—?Пойдём поедим чего-нибудь.Сев во взятую напрокат машину, они поехали в ?Ньюпорт Риб Компани? на бульваре Харбор, чтобы перекусить. Как только администратор усадил их за один из столиков и подошёл официант, они заказали ужин из тушёной свинины с капустным салатом и кукурузным хлебом. Малдер и Скалли сняли пиджаки и повесили их на спинки стульев. Через минуту официант вернулся с напитками.—?Это Роб Робертс, Скалли,?— заявил Малдер, сделав глоток колы.Она скептически посмотрела на него.—?Роб Робертс? Этот неуклюжий, тощий парень, который выглядит так, будто его сейчас сдует ветром?Малдер кивнул.—?Это он.Она вздохнула и слегка покачала головой.—?На чём основаны твои подозрения?—?Считай это предчувствием, Скалли.Она выгнула бровь, глядя на него.—?И на чём основано твоё предчувствие, Малдер?Он улыбнулся ей.—?Во-первых, его квартира была безукоризненно чистой.Скалли изумлённо посмотрела на него.—?И это делает его подозреваемым? Потому что он не такой неряха, как ты?Малдер ухмыльнулся.—?Какой 21-летний парень, который живёт один, держит свою квартиру в чистоте?Она пожала плечами.—?Я уверена, что должно быть что-то… ещё. Малдер, чистая квартира не поможет тебе получить ордер на арест.Он усмехнулся, но тут же посерьёзнел.—?Робертс что-то скрывает, Скалли. Это он, я в этом уверен.Она вздохнула.Вскоре принесли еду, и некоторое время они ужинали в уютном молчании.—?Так когда ты собираешься ещё раз взглянуть на тело? —?Спросил Малдер, отламывая кусок кукурузного хлеба.—?Я договорилась с доктором Абернати о завтрашнем осмотре,?— ответила Скалли. —?О, хм, думаю, я съезжу в Сан-Диего, пока мы здесь. Близнецы должны появиться со дня на день, и я должна повидать Билла и Тару, раз уж я здесь.Малдер кивнул. Пока он смотрел, как Скалли заканчивает есть, его взгляд скользил по её губам, рукам и груди, видневшейся из-под облегающей светло-голубой блузки, его мысли вернулись к более позднему вечеру, когда они заселятся в мотель. Он почувствовал, как член у него в штанах в предвкушении дёрнулся.Скалли заметила, что Малдер смотрит на неё с расширенными зрачками, облизывая губы. Она отвела взгляд, отчаянно надеясь, что сможет сохранить свою решимость, и попыталась не обращать на него внимания. Она чувствовала, что хочет Малдера; очень хочет его, хочет его губы и руки на себе, хочет его твёрдый член внутри себя, но она была непреклонна в том, что они должны соблюдать границу, которую она определила.***В начале десятого вечера Малдер и Скалли стояли у стойки регистрации отеля.—?Две смежные комнаты,?— сказал Малдер портье. Он молча кивнул.—?Нет,?— поспешно возразила Скалли. —?Не смежные.Портье перестал печатать на клавиатуре компьютера и уставился на них.Малдер озадаченно посмотрел на неё.—?Скалли, мы всегда снимаем смежные комнаты, когда они свободны.Скалли бросила на него многозначительный взгляд.—?Больше нет.Малдер почувствовал неописуемую слабость и повернулся к портье.—?Две комнаты. Не смежные.Вскоре после этого Малдер увидел, как Скалли исчезла за дверью своей комнаты, находившейся напротив его номера, прежде чем войти в свой номер и закрыть дверь. Малдер и Скалли приняли душ и приготовились ко сну.После некоторого раздумья Малдер сунул ключ от номера мотеля в карман своих тёмно-синих пижамных штанов, подошёл к номеру Скалли и постучал. Скалли, которая сидела на своей кровати в мотеле, просматривая каналы и пытаясь притвориться, что крепкое тело Малдера не находится прямо через коридор, повернулась и уставилась на дверь.Малдер снова постучал.—?Скалли, это я.Она ещё несколько секунд смотрела на дверь, потом встала с кровати и подошла к ней.—?В чём дело, Малдер? —?спросила она через дверь.Он усмехнулся.—?Ты меня впустишь?Она вздохнула.—?Малдер, мы оба знаем, что произойдёт, если ты войдёшь сюда.Он озадаченно посмотрел на дверь.—?Именно.Скалли приподняла бровь и почувствовала, как из-за его самонадеянности крепнет её решимость.—?Мы на задании, Малдер.Он замер у двери.—?Ты что, всерьёз швыряешь в меня эту бюрократическую чепуху?—?Малдер, мы работаем по расписанию бюро.—?Брось, Скалли,?— простонал Малдер из-за двери.Она поймала себя на том, что едва сдерживает смех, и прикусила губу. Идея свести Малдера с ума внезапно стала очень привлекательной.—?Малдер, может быть, нам стоит сосредоточиться на раскрытии этого дела, чтобы поскорее вернуться в Вашингтон и заняться сексом.Малдер потрясённо уставился на дверь. Затем он поджал губы и хлопнул по двери ладонью.—?Я достану этого Робертса, Скалли!—?Мечтай дальше, Малдер. Это не он. —?Скалли закрыла рот рукой, трясясь от беззвучного смеха, после того как услышала, как Малдер издал какой-то рычащий звук, а затем ушёл обратно в свой номер.***Во вторник Малдер и Скалли собирались провести большую часть дня порознь, поэтому Скалли решила взять напрокат собственную машину. Малдер продолжал своё расследование в отношении Роба Робертса, а Скалли весь день просидела в кабинете доктора Абернати, заново осматривая тело жертвы. Она обнаружила острый органический предмет, застрявший в черепе Панкова, и ей пришлось использовать пилу, чтобы вырезать его из кости.Позже вечером, после ужина с сержантами Феррерой и Моралесом в их любимом мексиканском ресторане, Малдер снова постучал в дверь номера Скалли.—?Уходи, Малдер,?— пробормотала Скалли через дверь, подавляя усмешку.—?Скалли, я просто хочу обсудить с тобой дело.Она ухмыльнулась.—?Мы уже обсудили дело за ужином, Малдер.Малдер прислонился головой к двери.—?Скалли…—?Тебе сюда нельзя, Малдер. —?Она начала хихикать, и Малдер, проворчав что-то себе под нос, отошёл от её двери. Она вдруг почувствовала укол сожаления, вспомнив, как прекрасно Малдер выглядел в своей синей рубашке в тонкую полоску, и её решимость начала ослабевать. Мысль о том, чтобы пойти и постучать в дверь Малдера, удивив его, вызвала улыбку на её лице. Но потом она подумала, что создаст опасный прецедент, и снова решительно воспротивилась этому.В среду утром Скалли вернулась в офис судмедэксперта, а затем поехала в лабораторию ФБР в Лос-Анджелесе, чтобы попытаться дешифровать предмет, который она нашла в черепе Панкова.Сразу после обеда у Малдера зазвонил телефон.—?Малдер.—?Малдер, это я.—?Что ты нашла, Скалли?Она вздохнула.—?Тот острый наконечник чего-то вонзившегося глубоко в кость черепа Панкова… это…—?Что это? —?Малдер был заинтригован.Скалли помолчала.—?Я могу описать его только как маленький акулий зуб.У Малдера округлились глаза.—?Я же говорил тебе, что это монстр, Скалли.Она усмехнулась.—?Малдер, перестань. Это не является убедительным доказательством чего-либо.Он недоверчиво покачал головой.—?Скалли, ты можешь дать мне правдоподобное объяснение, как крошечный акулий зуб вонзился в череп Панкова?Скалли не нашлась, что ответить, и только вздохнула.К Малдеру подошёл сержант Феррера.—?Подожди, Скалли. —?Малдер прикрыл телефон рукой, когда Феррера остановился перед ним.—?Спинкс пропал,?— сообщил Феррера. —?Мы начинаем поиски.Малдер кивнул и, когда Феррера ушёл, вернулся к телефону.—?Дервуд Спинкс пропал, Скалли.—?Малдер, тебе нужно правдоподобное объяснение? Потому что оно у меня есть.Малдер изо всех сил старался не улыбаться в трубку.—?Да, у меня тоже. Встретимся в квартире Роба Робертса.Скалли покачала головой и вздохнула.—?Малдер, разве мы не должны расследовать исчезновение Спинкса?—?Именно это мы и делаем, Скалли. Встретимся там.***Ранним вечером в среду Скалли целый час ехала по побережью в Сан-Диего, чтобы навестить Билла и Тару. Скалли пригласила Малдера поехать с ней, но в ответ получила лишь саркастический взгляд. Скалли подумала, что ехать одной было действительно лучше. Живот у Тары был огромный, и ей нужна была помощь, даже чтобы сесть и встать с дивана.—?В последнее время я даже не поднимаюсь в спальню,?— пожаловалась она Скалли, пока они сидели и разговаривали.Мэтью забрался на диван и сел на колени Скалли, и она не могла не задуматься о том, будет ли у неё когда-нибудь свой маленький мальчик.В начале одиннадцатого Скалли вернулась в мотель, приняла душ и приготовилась ко сну. В 22:50 в её дверь снова постучали. Скалли посмотрела на неё, покачала головой и, ухмыляясь, направилась к двери.—?Да? —?спросила она через дверь.—?Эй, Скалли, у меня есть для тебя хоботок.Она расхохоталась.—?Хорошая попытка, Малдер.Малдер прислонился к её двери.—?Как прошёл ужин в доме твоего брата?Скалли вздохнула.—?Отлично. Они очень взволнованы и сильно нервничают. Билл превратился в комок нервов.Малдер кивнул.—?Да,?— выдохнул он, думая о том, что было бы, если бы Скалли забеременела. Он был уверен, что тоже будет нервничать.Скалли вдруг охватило сильное желание открыть дверь и заняться с ним любовью.—?Увидимся утром, Скалли,?— пробормотал Малдер через дверь, прежде чем вернуться в свою комнату.Четверг в Коста-Меса оказался сумасшедшим днём. Малдер и Скалли прибыли в квартиру Роба Робертса в то утро и увидели, что она была разнесена бейсбольной битой, принадлежащей Дервуду Спинксу, которого до сих пор не нашли. Частный детектив, нанятый для слежки за одной из соседок Робертса, Сильвией Ясси, пропал после того, как его в последний раз видели на парковке у дома Робертса. После того как они поговорили с Робертсом, Малдер был убеждён, что он вот-вот сломается.Через полчаса после того, как они покинули квартиру Робертса, в полицейское управление Коста-Меса поступил телефонный звонок о трупе женщины, найденном в мусоровозе. Когда Малдер и Скалли прибыли на место происшествия, Малдер опознал в женщине Сильвию Ясси, и они увидели на её лбу такую же круглую рану, как и у Панкова. После этого полицейское управление Коста-Меса смогло выдать ордер на арест Роба Робертса.Малдер и Скалли прибыли в квартиру Роба Робертса вместе с сержантами Феррерой и Моралесом, обнаружив Роба Робертса в агрессивном настроении по отношению к его психологу, доктору Минди Райнхарт. Скалли не могла поверить своим глазам. Это был не тот неуклюжий мальчишка из ?Счастливчика?. Малдер был прав, он был своего рода генетическим мутантом. Робертс проигнорировал приказ Малдера отступить и бросился на него, фактически совершив самоубийство.Прибывшие полицейские оцепили квартиру Робертса и опросили всех, кто находился в здании, пока Малдер и Скалли выводили доктора Райнхарт наружу, чтобы расспросить её о Робертсе. Наконец приехала ?скорая помощь? и отвезла Робертса в морг.—?Ты должна провести вскрытие, Скалли.Она покачала головой.—?Они этого не допустят.—?Почему?Она бросила на него многозначительный взгляд.—?Потому что именно ты застрелил его, Малдер. Это конфликт интересов. Я уже говорила с сержантом Феррерой, и они согласились отправить тело в Куантико.Малдер вздохнул.Остаток дня и вечер четверга они провели в полицейском управлении Коста-Меса, заполняя бумаги. Затем в 22:55 они вылетели из Лос-Анджелеса прямым рейсом продолжительностью 4 часа 45 минут и приземлились в международном аэропорту Даллеса в 6:40 утра в пятницу. Скалли села в машину и направилась к своей квартире в Джорджтауне, Малдер последовал за ней.