Hold your breath (1/1)
Беспощадный утренний ветер грубо трепал серебристое кружево, которым было искусно украшено платье незваной гостьи. Её золотистые волосы падали на хрупкие плечи, искрясь в лучах восходящего солнца, а я чувствовал на себе пристальный взгляд голубых глаз… На пороге стояла Мэри.С чем я мог связать её приход в столь ранний час? Естественно, только с тем, что с Джоном что-то случилось. Иначе зачем ей нужно было ехать в Суссекс одной, да ещё и в такое неудобное время?Я медленно выдохнул и уставился на девушку, безмолвно прося сказать хотя бы что-нибудь. Мэри выглядела немного растерянной, но отступать совершенно не собиралась. Вместо столь необходимых объяснений повисшую в воздухе тишину нарушил весьма неожиданный вопрос.—?Почему Джон врал мне? —?её требовательный тон явно не предвещал ничего хорошего ни для меня, ни для моего друга.Причёска Мэри растрепалась, а светлое платье было безнадёжно испачкано в дорожной грязи. Однако ей, казалось, было абсолютно всё равно. Ничто не волновало девушку сейчас так, как мой ответ.Я понятия не имел, как должен был отреагировать на такое заявление. И уж абсолютно точно не понимал, о чём вообще идёт речь. Я молча пропустил Мэри в комнату и не смог удержаться от того, чтобы не подметить в её внешнем виде несколько важных деталей.—?Вы очень волновались, пока ехали ко мне, следовательно, дело очень беспокоит вас. И о поездке, очевидно, думали не первый день, поскольку…—?Мистер Холмс! —?резкий возглас перебил меня. Супруга Уотсона всегда казалась мне скромной девушкой. Но, видимо, война заставляла жён становиться сильными.—?Простите… —?девушка на секунду замолчала, после чего продолжила свою речь с новой силой. —?Я долго терпела, но больше не могу.Я безмолвно смотрел на неё, не отводя взгляда. Терпела что? Против загадочной женской души мой разум порой был бессилен.—?Ещё тогда, в сентябре… Джон сказал, что уезжает на день раньше, чем это произошло на самом деле.Мэри опустила взгляд, будто бы стараясь собраться с мыслями. Она теребила в руках подол платья, что ещё больше выдавало её беспокойство.—?Помада на вашей нижней губе чуть стёрта, вы…—?Не уходите от темы! —?девушка злобно взглянула на меня, теперь напрочь забыв о нормах приличия. Я никогда не видел её, привычно спокойную, в такой ярости, но всё же попытался спасти ситуацию.—?Послушайте… —?начал я,?— наше дело было очень опасным, Уотсон просто не хотел вас волновать.На секунду взгляд Мэри, как мне тогда показалось, потеплел. Холодный лед в её глазах растворился, превратившись в слёзы, скопившиеся у линии ресниц.—?И где, скажите мне, он был всё это время? —?девушка ещё пыталась сохранить в себе хоть частичку былой решимости.—?Со мной,?— без тени сомнения произнёс я. —?Мы остались на Бейкер-стрит.Всё это было чистой правдой. Я уже было решил, что вопрос исчерпан, однако на этом претензии моей гостьи не закончились.—?Я видела вас на вокзале,?— выдохнула Мэри так, будто каждое слово из этого предложения давалось ей с трудом.На мгновение я почувствовал лёгкий приступ паники, прежде чем понял, что волноваться мне было не о чем. Она нас видела. Ну и что с того?—?Да, я провожал Уотсона,?— настороженно ответил я, не понимая, к чему ведёт его супруга.Девушка подняла на меня полный надежды взгляд. Я же, в свою очередь, окончательно убедился в том, что вести дела с представительницами женского пола было не то что бы трудно… Порой попросту невозможно.—?Почему он оставил меня дома? —?Мэри спрашивала так, как будто я просто обязан был знать ответ на любой вопрос о её муже.—?Меня тоже,?— в моей душе начала появляться надежда на благополучный исход нашего диалога. —?Я чудом успел до отправления поезда…Девушка шмыгнула носом и нахмурилась, готовая привести ещё невесть сколько аргументов в свою пользу.—?Хорошо. А что вы скажете на это? —?рукой Мэри указала на стол. Я проследил за её движением и краем глаза подметил стопку писем от Уотсона.—?Это… письма от вашего супруга,?— растерянно проговорил я. —?Что же в этом такого?Я там, кажется, что-то говорил о надежде? Так вот, теперь она полностью испарилась, уступив своё место какому-то мрачному предчувствию.—?Он написал мне лишь пару строк за восемь месяцев. А у вас, я смотрю, целая пачка… Что всё это значит, Холмс?В тот момент я окончательно запутался. Не только не знал, что ей сказать, но и в какой-то мере не хотел ничего говорить.—?Что вы имеете в виду? —?спросил я, решив пойти в наступление. Других вариантов я просто не видел.Мэри замолчала, однако даже мне было видно, что эмоции кипели в ней. Попытки сдержать их ни к чему бы не привели, поэтому оставалось лишь ждать.Я неотрывно смотрел на девушку, пытаясь предугадать дальнейшее развитие разговора. Что я должен буду ответить на её слова? Похоже, Уотсон был прав. Я действительно плохо разбирался в человеческих чувствах, а уж выражать свои у меня не получалось и подавно.—?Скажите, он разлюбил меня? —?с дрожью в голосе произнесла Мэри.Ответом ей была лишь тишина. Я, казалось, даже потерял дар речи от такого вопроса. Вроде столько вариантов продумал, а этого не учёл… Девушка в миг помрачнела, но всё же заставила себя посмотреть мне в глаза. В её взгляде я увидел боль, от которой мне стало не по себе. Я просто обязан был что-то сделать прямо сейчас.—?Нет, что вы! Конечно же нет! —?я поспешил убедить Мэри в обратном, а потому всё сказанное мной получилось похожим на некую скороговорку. —?Он просто не хотел, чтобы вы беспокоились, я уверен…Мои слова на девушку, конечно же, не подействовали. Она молча ушла, а я остался наедине со своими мыслями. Чёрт бы побрал эту женскую интуицию…Признаться честно, своими размышлениями Мэри загнала в ступор не только себя, но и меня. Уотсон. Подумать только, так относиться к своей жене… Изначально мною двигало желание написать другу в грубой форме, чтобы расставить все точки над ?i?.Но после пары неудачных гневных писем, брошенных в камин, я успокоился. С одной стороны, такое отношение Уотсона не могло не льстить мне. А с другой… Я просто не знал, как к нему следовало относиться.