Часть 8 (1/1)
Дело было ночью. Далёкие отблески света, горящего в окнах домов, мерцали яркими точками, чуть освещая всё для Уильяма. Не одному ему не спалось. Кто знает, какие дела могли быть у людей, решивших оставаться на ногах допоздна? Сейчас ему казалось, что единственное, зачем кто-то может не спать в эту ночь?— это чтобы навредить Уильяму: расставить капкан и умело захлопнуть его, когда он подойдёт поближе и сделает что-то неразумное. Кого бы Уильям ни спросил, тот бы, наверное, ответил просто: ?так постарайся не делать глупостей?. Хороший, красивый ответ, который, конечно, никогда бы не помог никому.Ведь Уильям уже согласился помогать Коттону Мэзеру. Даже сам не понял, как это произошло. Мэзер сам всегда подходил к нему, разговаривал?— не мог же Уильям без особых причин сказать ему катиться к чёрту. Ничего плохого в этих разговорах не было, а теперь Уильям?— сподвижник Мэзера, впрочем, даже не зная, что конкретно тот задумал. Идиот, какой же Хоббс был идиот, но теперь пути назад уже нет. Он, может, и волен идти куда хочет, но все пути, кроме одного, перекрыты. Был ли закрыт ему путь назад тогда, когда он проголосовал против мистера Бишопа? Или же это произошло, стоило ему лишь поговорить с Коттоном? У Уильяма складывалось впечатление, что у города есть глаза и уши всюду, и всё, что он, да и любой другой, попавший в немилость к городу в целом и Эдварду Бишопу в частности, сделает, запомнят, на всякий случай запишут во всех подробностях и извлекут из этого самый худший возможный смысл. Когда-нибудь, может даже, попадут и будут страшно гордиться собой.Но Уильяму ведь… тоже был не чужд подобный склад мысли. Даже сейчас он смотрит на этот свет?— и представляет, что каждому жителю Салема определённо захочется лично испортить жизнь Уильяму.Коттон, впрочем, выбивался из каждой его мысли. В ушах до сих пор стояли крики Бетти, её мольбы повесить Коттона. Имело ли это хоть какой-то смысл? Она была тихой до этого?— было ли это попыткой прекратить что-то? Мисс Пэррис так и не сказала ничего вразумительного. Надеяться, что ей поверят на слово было бы слишком глупым даже для того, чтобы списать на наивность. Она надеялась, что неприязнь к Коттону перевесит нужду в доказательствах? Хоть какие-то доказательства у неё были, но она не говорила ничего. ?Я не могу вам сказать. Или меня убьют этой же ночью?.Глупая бедная мисс Пэррис, чтобы не значили её слова. А значить они могли очень, очень многое. Уильям повернул голову, вглядываясь в темноту. Сейчас он имеет полное право потребовать от Коттона Мэзера ответы, ведь так?***Холодный ветер хлестнул его по щекам, окончательно выбивая даже намёк на сонливость.Идя по той же вчерашней дорожке, Уильям поймал себя на мысли, что даже не имел чёткого представления, где конкретно жил Коттон Мэзер. Неужели ему придётся опять надеяться на случай? Да уж… Каждое мгновение своего существования Уильям убеждался в том, каким идиотом он был. Не умнее комнатной собачки какой-нибудь дамы с портрета.Тропинка изогнулась ещё раз, и Уильям остановился на мгновение, рассматривая тёмные силуэты домиков поодаль?— ещё одна своеобразная улица. В трёх из этих домов ещё горел свет, чуть освещая тропинку. На какое-то время Уильям застыл на месте. Что-то останавливало его от того, чтобы идти дальше, бросаясь людям на обозрение. Кто знает, где вообще находится Коттон Мэзер? Не играть же сейчас в угадайку? Коттон мог быть где угодно, а чем дольше Уильям стоял и пялился на улицу, тем больше людей могут его заметить и заподозрить неладное.Где-то раздался шорох, и Уильям обернулся. Ему показалось, что где-то там мелькнула очередная тень. Что-то внутри него сжалось. Хоббс огляделся, но больше ничего не заметил. Конечно, это могло быть что угодно: какое-то животное или птица, даже игра разума самого Уильяма. В голову, впрочем, лезли только самые худшие варианты. Лучше бы уйти отсюда, пойти куда-нибудь, куда никому в здравом уме не придёт в голову соваться. На мгновение он прикрыл глаза, пытаясь себе всё представить.И тут где-то поодаль послышались шаги. Кто-то шёл, как будто стараясь не привлекать внимания, но сам звук был различим довольно чётко. Все соображения Уильяма тут же пропали, и попытавшись заслонить себя руками, стал вертеть головой по сторонам, пытаясь найти место, куда можно было бы спрятаться. Безуспешно. Именно в этом месте тропа, как назло, была прямой и длинной, безо всяких поворотов; слева от него плотной стеной стояли дома, а справа были заросли кустарников, через которые просто так было не продраться. Он поднял глаза.Напротив него стоял мистер Мэзер, и, кажется, напуган он был не меньше, чем сам Хоббс.?— Что… что вы тут делаете, мистер Хоббс? —?тихо спросил Коттон, подходя ближе.?— Я… это глупо, мистер Мэзер. Я искал вас.?— Зачем ещё? —?Мэзер на секунду застыл, после чего сделал ещё один шаг и наклонил вперёд голову,?— что-то случилось??— Нет, просто я…Уильям потупил взгляд, оглядывая Коттона. И вдруг его будто ошпарило. На поясе у Коттона был револьвер. Хоббс вздрогнул. Револьвер!В памяти мелькнул мистер Кори, наставивший такой же револьвер на него, и прежде чем ещё какая-то мысль успела бы возникнуть, он попытался резко рвануть прочь. Не вышло не то что рывка, а даже какого-нибудь жалкого шага, шажочка?— его тут же схватили за плечи, удерживая на месте. Уильям попытался ещё раз рвануться, но мистер Мэзер, сжавший пальцы чуть ли не до боли, был явно сильнее. Хоббс посмотрел ему в лицо с немым вопросом: ?и что теперь??. Коттон вздохнул и слегка ослабил хватку, так что его руки скорее лежали на плечах Уильяма, и в сравнении с тем, что было пару мгновений назад, практически не сдавливая их.?— Нет, мистер Хоббс, стойте,?— тихо проговорил мистер Мэзер.?— И что, вы сейчас убьёте меня? —?Уильям, отводя взгляд куда-то в сторону, на переплетения ветвей кустарника.?— А должен? —?спросил Мэзер. Услышав эту фразу в другой ситуации, Уильям, должно быть, принял бы её за издёвку. Но сейчас это походило на совершенно искреннее непонимание.?— Не мне знать, что и кому вы должны, мистер Мэзер. Но будь я вами, то не стал бы. У меня нет выбора, кроме как поддерживать вас,?— сказал Уильям, и снова посмотрел Коттону в глаза,?— и вы знаете это.?— Логично, что же. —?вздохнул Коттон,?— допустим, я отпущу вас.?— Так отпускайте,?— пробормотал Уильям, и руки, удерживающие его на месте, разжались,?— благодарю вас.Хоббс отошёл на несколько шагов, потёр плечи, после чего скрестил руки на груди. Он снова посмотрел на мистер Мэзера и медленно кивнул?— может, даже самому себе. Теперь у него была возможность обдумать всё по-настоящему?— но как же ужасно это всё выглядит.?— Хотелось бы мне, чтобы тут было какое-то недопонимание, мистер Мэзер.?— Может оно и есть, мистер Хоббс,?— Коттон наклонил голову,?— я могу вам объяснить некоторые вещи. Может, это сделает меня хоть немного да лучше в ваших глазах.***Тот факт, что дом Коттона действительно находился достаточно близко к тому месту, где Уильям недавно бродил, казался чуть ли не издевательством. Хотя, казалось, этот дом ничем не выделялся на фоне других, внутри всё было завалено какими-то бумагами: пол, стол, стулья, даже кровать. Мистер Мэзер присел на корточки, разжигая угли в камине.?— Вы замечали кого-то ещё из горожан по дороге сюда? —?спросил Мэзер, подбирая какой-то лист бумаги, лежавший на полу рядом с ним и кидая его в камин.?— Нет, мистер Мэзер. Я слышал всякие шорохи, но это ни о чём не говорит,?— ответил Уильям, оглядывая комнату ещё раз. От всего этого беспорядка поднялась чуть ли не туча пыли, из-за чего Хоббс закашлялся.?— Если нас кто-то видел, то завтра мы покойники,?— отозвался Коттон, продолжая класть бумагу в огонь,?— впрочем, не то чтобы у нас и так много шансов. Принесите ещё листов, пожалуйста.Уильям огляделся, в поисках того, что могло бы сойти за единую стопку бумаг. Подобная лежала на стуле, и в отличие от других листов, уложена она была чуть ли не бережно. Хоббс взял эту стопку в руки и бегло скользнул глазами по верхнему, как оказалось, письму. Писала Коттону его мать.?— Любых листов, мистер Мэзер? —?неожиданно тихим голосом спросил Уильям.?— Да, любых,?— Мэзер обернулся и посмотрел на Уильяма, который всё так же мялся на одном месте, а потом на пустой стул,?— а… Вы про это. Несите…Хоббс подчинился, подойдя ближе и усаживаясь на пол рядом с Коттоном. Тот взял это письмо и отправил его в камин, к язычкам пламени, тут же начавших пожирать его. Мэзер смотрел на это, не мигая, а когда от письма остался лишь пепел, прикрыл глаза.?— Меньше всего мне хочется, чтобы в случае чего прицепились ещё и к моей семье,?— пробормотал он, взяв в руки остальные письма и отправив их так же одно за другим в огонь,?— ладно уж… Думаю, я должен вам всё объяснить, да??— Было бы неплохо, мистер Мэзер,?— ответил Уильям, подбирая с пола ещё какой-то лист бумаги и по примеру Коттона сжигая его.?— Я не ожидаю от вас понимания, мистер Хоббс,?— пробормотал Мэзер,?— я приехал в этот город года три назад… Ну и тогда ещё увидел это всё… Какая-то женщина рассорилась с Бишопом, её обвинили в колдовстве и сожгли заживо. До сих пор вспоминаю тот день…Коттон ненадолго умолк и вновь уставился в камин, где очередной лист бумаги превращался в пепел.?— Вы сожжёте вообще всё??— Ага. Ладно,?— Мэзер скрестил ноги на полу и слегка выпрямил спину,?— ну и… Мне показалось, что единственным способом изменить тут что-то к лучшему, будет как-то сместить Бишопа и его цепных псов. Как оказалось, это, считай, невозможно. Я не уверен, что смогу безнаказанным даже сорвать цветочек с куста у дома Бишопа, не говоря уже о том, чтобы навредить ему. Убить его… Ну, потом я встретил Кори… И, как оказалось, тот был не лучше Бишопа.?— Постойте! —?резко выпалил Уильям, и Коттон, приподняв брови, посмотрел на него с некоторым недоумением, из-за чего Хоббс мысленно укорил себя в такой поспешности и продолжил,?— простите меня. Мистер Кори… он был с вами в сговоре?Коттон кивнул, вытянул руку и несколько неуклюже схватил ещё часть бумаг, сминая их.?— Скорее я с ним. Ну, до недавнего времени…?— Вы… вы. —?мялся Уильям, не зная как продолжить,?— он пытался меня убить, вы… знали об этом??— Он пытался убить вас? —?переспросил Коттон, чуть помотал головой из стороны в сторону,?— мне об этом не говорили. Но… —?лицо мистера Мэзера уже заметно скривилось,?— дело же в том, что у него не получилось… Эм… как конкретно у него не получилось…?— А-а… —?промямлил Уильям, опустив взгляд и заслонив лицо руками.?— Его будто бы разодрали заживо, мистер Хоббс. Я видел тело. А потом я увидел вас… Что произошло?И Уильям опустил голову. Раз уж Коттон знал о мистере Кори, то подобный вопрос был ожидаем. И теперь, после всей этой откровенности, от него ждали ответа. Иначе, конечно, и быть не могло. Но что он вообще мог ответить? Сказать: ?просто я оборотень, мистер Мэзер, уж простите?? Пересказать всё? С самого начала?.. Даже от самих мыслей о том, чтобы произнести вслух то, что он убил свою семью, начинало мутить. Краткий, уклончивый ответ привёл бы лишь к большему количеству вопросов, на которые он бы в жизни не сумел ответить. А поэтому…?— Я не могу, мистер Мэзер.?— Почему? —?Коттон посмотрел на него в упор, Уильям, даже не зная, что говорить, уставился на него в ответ. Прикинуться дурачком, какая чудесная тактика, которая, почему-то, в некоторой мере даже сработала?— Коттон моргнул и отвернулся.?— Я проклят, мистер Мэзер,?— сказал Хоббс, всё же прокрутив в голове мысль о том, что не стоит оставлять его совсем без ответов,?— в полнолуние я теряю контроль над собой.?— И… что вы будете делать? ?Понятия не имею??— проговорил Уильям. Снаружи вновь что-то зашелестело, и он перевёл взгляд на окно. Сидя на полу, он мог видеть лишь небо, где уже начинал играть рассвет. Да уж, скажи ему кто-то обо всём, что с ним случится, пару месяцев назад, то он, вероятно, счёл бы того человека безумцем. Хоббс вздохнул, вновь повернулся к Мэзеру и продолжил: ?Но, вы знаете, я придумаю что-то…?