Глава 2. Каш. (1/1)
Она стояла на носу Номада и хмуро разглядывала на гавань. Книга лежала на борту. Синдбад встал за ее спиной, смотря на город поверх ее плеча.—?Что скажешь?—?Не нравится мне этот остров.Синдбад засмеялся—?Тебе ни один остров не нравится. Иногда я думаю, может, ты русалка и суша тебе вообще не по вкусу?—?Не забывай,?— она повернулась к нему лицом?— Русалки опасны, они заманивают моряков и увлекают их за собой на дно.Синдбад провел ладонью от ее плеча к локтю.—?Что ж, не самый неприятный способ умереть? Хотя эти отношения здоровыми не назовешь.Мейв усмехнулась и отошла от него, взяв книгу, она присела на борт. Капитан навис над ней, держась за натянутый трос.—?А насчет острова соглашусь, с ним не все в порядке, но, думаю, виноваты люди, а не магия.—?И что же именно не так?—?Да взять хотя бы трактир, ни приличного обеда, ни вина, ни других торговцев…—?Ни чистых женщин? —?Мейв иронично изогнула бровь.—?Я не проверял.—?Почему же ты решил остановиться там?—?Один человек посоветовал.—?Ты знаешь его?—?Нет, когда я был здесь прошлый раз, он был ребенком.—?Быть может, ты знал его отца? —?задумалась Мейв и помолчав добавила?— Или мать? Насколько он юн?—?Не настолько. А что? —?Синдбад наклонился совсем близко к ее лицу.Она прыснула от смеха и, положив ладонь на его лицо, отодвинула его от себя, вынудив отвернуться. Он засмеялся.—?Почему ты все время читаешь?—?Я должна учиться.—?И чему же? Дай посмотреть,?— он забрал у Мейв книгу, с удивлением обнаружив, что страницы пусты. Полистав, он убедился, что такова вся книга?— Даже не знаю, сомнительное учение. Может быть, поэтому ты учишься так долго?Его разбудил звук открывающейся двери. Не открывая глаз, он нащупал эфес сабли и слушал приближающиеся шаги. Когда вошедший подошел совсем близко, Синдбад вскочил, приставив оружие к горлу своего гостя. На него равнодушно смотрели усталые глаза Лиса.—?Тот, кого вы ждали пришел. Если у вас еще есть вопросы, идите сейчас. Времени не много.Синдбад вошел в едва освещенный зал, подумав, что очевидно, свет не в чести у местных обитателей. Сейчас большой зал трактира освещался лишь тремя тусклыми фонарями. Синдбад слышал, как дышит темнота в комнате, но не мог понять, скольких людей она прячет, и вооружены ли они. Грохот за спиной заставил его обернуться. С пола поднимался Дубар. Ронгар помогал ему встать, поддерживая за руку.—?Черт бы вас побрал! Вы летучие мыши, что ли? Или загореть боитесь? Чего в темноте прячетесь?Лис указал Синдбаду кивком головы на человека в капюшоне, сидевшего спиной к двери. За ним стояли еще двое людей. Их лица также были скрыты. Капитан сел напротив человека в капюшоне и снова услышал шум за спиной. На сей раз споткнулся Фаруз, однако он сумел устоять на ногах.—?Осторожно, Брин, здесь ступенька. Добрый вечер. Вам бы табличку повесить ?Осторожно, ступенька? или что-то сделать с освещением. Думаю, помогли бы еще пара фонарей и несколько зеркал. Я мог бы…—?Фируз,?— позвал его капитан?— Давай пока отложим вопрос комфорта.—?О, Синдбад, ты здесь.Команда присоединилась к компании за столом, и лишь Дубар взял фонарь и проверил один из темных углов. В нем обнаружились мужчины, очень худые, белые, с суровыми взглядами. Они были безоружны. Странное ощущение по отношению к этим людям заставило здоровяка почувствовать себя почти виноватым за свое вторжение в их тьму.—?Итак, чем могу быть полезен? —?спросил Синдбад.—?Это вы искали встречи,?— ответил человек в капюшоне.—?Вовсе нет,?— возразил капитан,?— Мы искали покупателя на хлеб. А ты назначил нам здесь встречу, Каш.Человек за правым плечом смотрителя пошевелился. Синдбад понял, что он сжал эфес сабли под плащом. Каш поднял руку, безмолвно веля ему оставаться на месте и снял капюшон.—?Что ж, полагаю, было глупо рассчитывать остаться инкогнито.—?Не обижайся, друг, но конспирация?— не самая сильная твоя сторона,?— капитан откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди?— Мы прибыли помочь, но не сможем этого сделать, если нас будут водить за нос.—?Недоверие не раз спасало нас.—?Сейчас не тот случай. Расскажи, что у вас тут происходит. И мы подумаем, как вам помочь.Каш помолчал с минуту, раздумывая над его словами. Кивнув своим мыслям, он начал говорить—?Отец говорил, что тебе можно верить.—?Твой отец знал меня?—?Его звали Аббас. Он был главой дворцовой стражи.—?Я помню его?— в памяти у Синдбада всплыло доброе лицо воина с кустистыми бровями и неукротимой гривой волос,?— Достойный человек.—?Да, был таковым.—?Аббас мертв? —?потрясенно спросил Дубар. В их прошлый визит на Белый камень они легко нашли общий язык и расставались друзьями.—?Болезнь забрала его три года назад. Но, может, это и хорошо, что он не увидел, во что превратился город, который он так любил.—?Мы слышали, что здесь промышляют бандиты, но не увидели подтверждению этому.—?Бандитов нет. Есть только люди, доведенные до отчаяния,?— Каш всмотрелся с глаза капитана, словно оценивал, насколько откровенным с ним можно говорить?— Город процветал. Были бедные люди, которым приходилось тяжело работать за кусок хлеба, но работая, они могли кормить свои семьи. Если семья теряла кормильца, она могла обратиться к дворцу за помощью. Им находили работу, предоставляли лекаря или по крайней мере не позволяли умереть от голода. Карима, наша светлая госпожа часто посещала кварталы бедняков, стараясь облегчить их участь. Она шла по улицам, без охраны, как обычная крестьянка, находя для каждого доброе слово, монету или давая указания сопровождающим. К ней обращались за справедливым судом, советом или прошением, точно зная, что слово, сказанное ей дойдет до царя. Год назад умерла наша царица, и жизнь в городе изменилась. Убийства бедняков стали безнаказаны для господ, помощи и защиты получить стало негде. Старики, о которых некому позаботиться, умирают с своих домах от голода и болезней, рыбаков обложили неподъемными налогами. Люди начали воровать. За воровство наказывают жестоко, даже детей кидают в темницы, откуда нет выхода.—?И как на это смотрит Кегар?—?Никто не знает. После смерти госпожи Каримы царь не покидает дворца. Его и юного принца не видит даже дворцовая стража. Всем заправляет Афир. Он говорит, что по мнению царя госпожу отравили, или она заболела, ухаживая за бедняками в лазарете, и теперь он пресек все контакты с горожанами.—?Ты не особенно в это веришь?—?Я считаю, что Афир держит царя и принца в плену или они уже мертвы.—?Кто такой этот Афир? Почему власть перешла к нему?—?Афир был придворным казначеем, а после стал первым советником. Во время траура он взял на себя обязанности наместника. Никто не оспаривал его положения, но он занимает этот пост по сей день, и власть его только крепчает—?Вы пробовали обращаться к нему за помощью?—?Да,?— Каш невесело усмехнулся?— В итоге мы получили патрули на улицах, которые обирают тех немногих работяг, которые еще пытаются прожить своим трудом и продать результаты своей работы, все больше людей оказываются в тюрьмах или убиты на улицах. Афир снова открыл добычу мрамора. Туда устремились все от детей до стариков, работать за еду. Многие погибают там или получают травмы, и неизвестно, что хуже, ведь работать они больше не могут.—?А как же торговля? Мы видели рынок по пути, он пуст, а Номад?— единственный корабль в гостевой бухте.—?Кораблей становилось все меньше, пока они не пропали совсем. Налоги сделали торговлю с нами, и даже просто постой на острове, невыгодными. Провизию могут доставлять только контрабандисты, но их цены недоступны для людей. За хлеб люди отдали последние ценности, а весь добытый мрамор отправляется на склады дворца, наполняя карманы Афира золотомСиндбад? оперся локтями на стол, задумчиво потер пальцами лоб.—?Мы направили во дворец прошение об аудиенции, возможно, Кегар захочет встретиться с нами, а нет так побеседуем с этим парнем, Афиром.—?Время разговоров прошло, капитан,?— ответил человек, стоящий за спиной Каша. Голос выдавал в нем юношу еще моложе, чем смотритель гавани.—?Ты бы не влезал в разговор взрослых, малец,?— осадил его Дубар.Юноша снова схватился за эфес, Ронгар и Брин вскочили с мест, но он был остановлен вторым сопровождающим Каша.—?Спокойно, парень, мой брат не желал тебя оскорбить, - обратился к нему Синдбад.—?Что вы имеете ввиду? —?спросил Фаруз?— Вы же не собираетесь…—?Пора положить конец власти Афира, вернуть трон его законным владельцам, а если их нет в живых, самим распорядиться нашими жизнями.—?Распорядиться жизнями? —?возмущенно закричал Дубар?— То есть отдать на заклание? Скажи-ка мне, чьими жизнями ты готов распорядиться таким образом? Его? —?Дубар ткнул пальцем в сгорбленного человека у стойки?— Или его?—?Люди готовы бороться за будущее! —?юноша тоже перешел на крик.—?Не будет у них будущего. Кого ты собрался отправить в бой? Группку безбородых мальчишек или этих несчастных, что прячутся тут по углам. Они ноги-то свои еле волочат и, сдается мне, оружия у вас тоже нет. Ты отправишь их в бой против сильных и обученных воинов?—?В бою побеждает тот, кто верит, что его дело правое!—?В бою побеждает сытый и вооруженный, ты, наивный мальчишка! Мы видели много войн и вера?— вещь хорошая, когда за ней есть сталь.—?Отец рассказывал мне, как ты с голыми руками пошел на гидру,?— снова вступил в разговор Каш?— Как ты, Синдбад, повел в бой с колдуньей и ее темной армией крестьян, вооруженных вилами. И вы победили, а я никогда не считал своего отца лжецом—?Твой отец был честным человеком,?— ответил Синдбад,?— Но здесь другое дело. Тогда не было выбора, мы шли на бой с чистым злом, и у нас был план. А еще белая волшебница.—?У нас и сейчас нет выбора.—?Он есть, просто ты выбираешь неправильно. Вам придется сражаться с людьми, такими же жителями Белого камня, как и вы. Многие погибнут. Если есть хоть какая-то возможность избежать кровопролития, ее нужно использовать. К тому же, что будет, если ворвавшись во дворец, вы поймете, что все происходящее известно царю и вершится с его согласия? Убьете и его? И принца?—?Я надеялся на вашу помощь, но видно напрасно.—?Прости, но мы не поведем людей на смерть, не убедившись, что другого пути нет. Мы пойдем во дворец и постараемся решить дело миром. А пока дайте мне бумагу. Я отправлю распоряжение на Номад, чтобы команда отдала вам груз. Я уверен, Лис распорядится им правильно,?— Лис склонил голову?— А вы ничего не предпримите, пока мы не вернемся. Уговор?Каш колебался, но, очевидно, желание накормить горожан пересилило его кровожадность. Он встал и протянул Синдбаду руку. Капитан тоже встал и закрепил сделку рукопожатием.—?У вас один день, а потом мы выступаем. С вами или без.—?Они предупредят их! —?воскликнул парень в плаще. С его головы упал капюшон, и Синдбад узнал в нем солдата с пристани.—?Возможно,?— ответил Каш?— И все же я рискну довериться им в память о моем отце. Я тоже хочу избежать кровопролития, капитан—?Мы сделаем все, что в наших силах.Каш повернулся и направился в выходу. С улицы лился тусклый свет зарождающегося утра. Солдат все стоял и сверлил Синдбада взглядом. От выхода его окликнул товарищ—?Пошли Газим.Нехотя, он повернулся и вышел вслед за остальными. Синдбад проводил его взглядом. Лис принес пишущие принадлежности, и, получив от капитана записку, сам отправился на пристань в сопровождении нескольких мужчин.—?Простите,?— обратился Фируз к одному из оставшихся в трактире людей?— Я заметил, что ваша рука не в порядке. Возможно, если я ее осмотрю, то смогу помочь.—?Вы лекарь? —?хрипло спросил мужчина.—?Вообще-то нет, я ученый, но мне не раз доводилось оказывать медицинскую помощь нашей команде.Мужчина закатал рукав. Кожа на руке была лиловая и отечная, пальцы не двигались—?Ронгар, ты не принесешь мне мою сумку? —?мавр пошел в сторону комнат, споткнувшись перед выходом,?— И ради всего святого, дайте побольше света, пока последние здоровые люди не убились! Брин, принеси, пожалуйста, воды, здесь есть рана. Ее нужно промыть—?Ты оказался прав, брат,?— обратился Синдбад к Дубару, тот поднял кустистые брови?— Нас обчистили.—?Это мы переживем. А насчет остального, не уверен. У нас один день, чтобы остановить гражданскую войну. Что будем делать?—?Подождем, пока встанет солнце, если вестей из дворца не будет до рассвета, пойдем без приглашения. А пока нам есть, чем заняться.Синдбад, Ронгар и Дубар нашли заколоченные окна и постарались открыть их в надежде впустить хоть сколько-нибудь света.—?Надеюсь, Лис будет не слишком против.Брин принесла все свечи, какие были в ее сумке, заметив в своих поисках, что кошелька среди вещей нет. Она помогала Фарузу, меняя воду, отрезая бинты и держа фонарь, когда он об этом просил.Гонец из дворца пришел с первыми лучами солнца. На бумаге, столь же белой, как и мраморные стены дворца было написано, что Афир, первый советник царя будет рад чести принять прославленных мореплавателей, однако царь, к сожалению, чувствует недомогание, поэтому присутствовать не сможет.—?Ну, что ж, по крайней мере, нас пригласили,?— сказал Синдбад.Слухи о человеке, способном помочь раненым распространились быстро и Ферузу уже не хватало рук. Бинты закончились, в ход пошли простыни. Дубар предложил считать их компенсацией со стороны трактира за оплаченный, но не поданный завтрак.—?Фируз, оставайся здесь. Брин?— тоже. Мы пойдем во дворец втроем.—?А что, если здесь замешана магия? —?спросила Брин.—?Ты чувствовала ее присутствие с тех пор, как мы прибыли? —?Брин подумала, прежде чем отрицательно покачать головой?— Думаю, магия здесь ни при чем. Помогай Ферузу. Здесь вы нужнее. Дубар, Ронгар, идем.Солнце еще не полностью показалось из-за горизонта, когда команда покинула деревню рыбаков. Воздух был холодным, под ногами шуршал гравий.—?Не нравится мне это,?— ворчал Дубар.—?Что именно? Тут большой выбор.—?То, что мы разделились. В случае заварухи, мы будем в меньшинстве.Внезапно сверху послышался крик Дермота. Он стремительно несся вниз, словно целясь в голову Синдбаду—?Что за? —?капитану пришлось пригнуться, и вслед за соколом над его головой просвистела стрела?— Ну, вот, накаркал! —?посетовал он на Дубара.Они прижались к стенам, пытаясь найти источник опасности. Синдбад попробовал побежать вперед, в него полетели еще три стрелы, он вернулся в укрытие.—?Как минимум три лучника, на крышах,?— объяснил он друзьям. Ронгар держал по кинжалу в каждой руке?— Погоди минуту. Эй,?— он обратился к нападающим?— Мы не ищем драки!—?Зря вы сошли на этот остров, но теперь поздно. Мы не можем допустить, чтобы вы вошли во дворец—?Газим, верно? —?Синдбад узнал голос юного солдата и был почти не удивлен их встречей?— Ты не особо умеешь выполнять приказы, да? —?Ронгар ловко карабкался по виноградной лозе на крышу дома, служившего ему прикрытием.—?Выходите, сдайтесь. Обещаю вам положение военнопленных, пока все не закончится.—?Очень благородно с твоей стороны,?— ответил капитан. Ронгар добрался до крыши и метнул первый кинжал рукоятью в лучника?— Но мне не к лицу кандалы.Кивнув Дубару, Синдбад вышел из укрытия и бросился вперед. Там оказались вооруженные копьями солдаты и несколько горожан с гарпунами и топорами. Ронгар обезвредил второго лучника. Синдбад отбил стрелу саблей и схлестнулся с первым солдатом. Дубар даже не достав свое оружие отнял копье у первого попавшегося воина и ударил его древком его же оружия, обезвредил таким образом еще двоих. Ронгар тем временем по крышам добрался до третьего лучника, замешкавшегося, боясь попасть в своих, забрал у него лук и выпустил пару стрел в ноги нападавшим. Синдбад, работая больше кулаками, чем саблей, расчищал себе путь к Газиму. Видя, что битва проиграна, Газим предпринял попытку сбежать, но в землю ему под ноги вонзилась стрела, вынуждать отшатнуться назад.—?Как, уже уходишь? —?Синдбад направил на него саблю.—?Я же говорил,?— Дубар стукнул головами двух противников, тут же повалившихся на землю?— Мальчишка! Нас всего трое, и мы не применяем оружия. На что ты вообще рассчитываешь?Кадык Газима высоко подпрыгнул на худощавой шее. Люди приходили в себя, постанывая медленно поднимались или пытались зажать раны вокруг стрел, торчавших из ступней. Ронгар все еще стоял на крыше, обозревая поле боя с луком в руках. Газим сжимая меч переводил взгляд с одного поверженного союзника на другого, очевидно, раздумывая, кто из них готов снова вступить в бой.—?Ну, вот что,?— сказал капитан?— Возьми раненных и отведи их в ?Старый лис?. Там им окажут помощь. Ты их командир, а значит обязан позаботиться о них.—?И кончай дурью маяться, пока тебя не пришибли ненароком,?— добавил Дубар.Газим вложил меч в ножны и подошел к раненному солдату. Он поднял его, закинув его руку себе на плечи и начал давать распоряжения остальным, разделиться, проверить, все ли живы, одним?— привести в себя людей без сознания, другим?— помочь раненным дойти до ?Лиса?, собрать оружие, подняться на крыши, проверить лучников. Его лицо было бледным, словно его мутит, он старался не смотреть в сторону мореплавателей и не встречаться взглядом с остальными.—?Ну, отступает он по уму?— уже хорошо,?— прокомментировал Дубар.—?Ты видел его лицо? Думаю, он впервые осознал, насколько проста и бесславна может быть их смерть, если он неправильно оценит силы. Надеюсь, этот урок он не забудет.Дермотт сел на перекладину низкого заборчика и, наклонив голову, рассматривал команду, недовольно клекоча.—?Да, да, надо быть внимательнее. Я твой должник. И нечего выглядеть таким самодовольным.Ронгар собрал свои ножи и присоединился к остальным на земле.—?Идем, и так время потеряли.