Глава 3. Дворец. (1/1)
На подходе к дворцу мореплавателей встретил вооруженный отряд солдат в пурпурных одеждах.—?Капитан Синдбад? —?спросил один из солдат.—?Это я.—?У нас распоряжение встретить вас и сопроводить во дворец.—?Мы бы и сами нашли дорогу.—?Господин Афир беспокоился, что могут возникнуть некоторые… неприятности.—?Что ж, очень любезно с его стороны.Отряд обступил их со всех сторон и двинулся по центральной улице к белому дворцу. Ронгар внимательно оглядывал своих провожающих, бросая взгляды на крыши. На широкой улице они были хорошей мишенью для лучников.—?Даже и не знаю, почетный это кортеж или конвой,?— ворчал Дубар.—?Вот пойдем и узнаем.Вопреки ожиданиям, остаток пути прошел спокойно. Большая часть отряда осталась у ворот дворца, по мраморным ступеням главной твердыни команда поднималась только в сопровождении двоих воинов. Их провели сквозь сводчатые коридоры в парадный зал. Стены, потолки и витражи были щедро украшены тончайшей резьбой по мрамору, из ниш гостям лукаво улыбались каменные красавицы, маня своими застывшими в танце руками. В дальнем конце зала на постаменте возвышались два белых трона под охраной каменных львов, один из которых готовился к прыжку, яростно рыча, сверкая изумрудными глазами, а второй?— выражал сущее спокойствие, взирая на гостей добрыми глазами из черного агата. За постаментом в углу стоял стол, заваленный бумагами и свитками. За ним сидел человек, явно поседевший раньше времени. Он подписывал документы, подаваемые ему стариком в рясе. Казалось, статная спина согнулась под неподъемной тяжестью невидимого бремени. Услышав шаги, человек посмотрел на гостей и поднялся из-за стола, отдавая перо старцу. Это оказался высокий мужчина тонкой кости с ясным взором. Он обратился к старику:—?Спасибо, Ирфан, мы продолжим позже.Старик поклонился и побрел к выходу. Мужчина подошел и протянул руку Синдбаду.—?Капитан Синдбад, рад приветствовать Вас на Белом камне. Мое имя Афир. Я первый советник его светлости Кегара. Надеюсь, пребывание на острове оказалось приятным для Вас и Ваших людей,?— он кивнул в знак приветствия Дубару и Ронгару.—?Остров красив, как и прежде, однако многие изменения удивили нас,?— ответил Синдбад.—?Понимаю, о чем Вы. Мне доложили, что вы привезли на продажу хлеб. Удалось найти покупателя?—?Уверен, мы выбрали лучший способ распорядиться нашим грузом из возможных.Афир улыбнулся.—?Я слышал, что Вы прославленный мореплаватель, однако Вы говорите, как политик,?— Синдбад пожал плечами,?— Вы не согласитесь разделить со мной трапезу? Желанные гости стали нечастым удовольствием в этих стенах. За вкусной едой и разговор приятнее.—?Вот дело говорит,?— воскликнул Дубар.—?Это мой брат Дубар и наш друг Ронгар,?— представил их Синдбад.—?Рад встрече,?— ответил Афир, после чего жестом руки пригласил гостей пройти в соседний зал.Это оказался зимний сад с большим обеденным столом. В белых вазонах росли цветы, которых обычно не увидишь на этих островах, пионы, астры. Ивы свешивали свои ветви почти до пола, вокруг них росли небольшие хвойные растения. Пели птицы. Окна одной из стен доходили до самого потолка, пропуская в сад солнечный свет. Стол смотрелся здесь странно, словно он был принесен из другого помещения, что потребовало сдвинуть растения в их наполненных землей жилищах к стенам. На столе стояли блюда, не претендующие на изысканность, но хорошо приготовленные, они истощали манящий аромат мяса, специй и меда. Кувшины с вином расположили на бортике большого фонтана, в котором росли кувшинки—?Очень красивый сад,?— заметил Синдбад.—?Благодарю Вас,?— ответил Афир,?— Я буду достаточно самонадеян, чтобы принять Вашу похвалу на свой счет. Сад был построен для Светлой госпожи Каримы. Чужестранка, она скучала по запаху родных лесов. Его светлость приказал разбить для нее большой сад вокруг дворца и этот островок ее далекого дома здесь, под его крышей, чтобы даже зимой она могла любоваться цветением пионов. После смерти госпожи сад заболел. Мне стоило больших усилий не дать ему погибнуть. Теперь здесь любит проводить время его высочество.—?Вы хорошо потрудились,?— ответил капитан, Афир принял похвалу кивком?— К слову о его светлости, мы надеялись встретиться с ним.—?Его светлость плохо себя чувствует. Он проводит почти все время в саду, однако, я послал ему весть, что вы здесь, возможно, ему станет лучше и он присоединится к нам. Или его высочество. Мне показалось, он был очень заинтересован во встрече с Вами, а если нет, как я говорил, он любит это место и может прийти сюда без конкретной цели.Синдбад обдумывал его слова, нахмурив брови. Слуга обходил стол, разливая вино по кубкам. Афир время от времени бросал взгляд на дальнюю дверь.—?Как проходит Ваше пребывание на острове?—?Весьма неожиданно. По возвращении мы обещали заглянуть в Караш и рассказать царице Касифе новости с ее родины, но пока боюсь мы не можем рассказать ей что-то сколько-нибудь приятное—?Понимаю.—?Что случилось с городом?Афир вздохнул, разведя руками.—?Госпожа Карима была очень мудрой женщиной. Пока она не покинула нас, мы даже не подозревали, как много она делала для города, боюсь, всего мы так никогда и не узнаем. Свои заслуги она отдавала его светлости и чиновникам, оставаясь в тени. Я и сам с опозданием понял, как много мыслей, которыми я так гордился, родились в моей голове с ее легкой руки.—?Вы хотите сказать,?— обратился к нему Дубар?— Что всем здесь правила одна умная женщина, и теперь, когда ее не стало, вы как слепые котята, не понимаете, что происходит?—?Мой брат хотел сказать… —?Синдбад пытался облачить слова Дубара в более учтивую форму.—?Нет,?— Афир поднял руку, останавливая капитана?— Он хотел сказать именно то, что сказал. Я?— казначей, капитан, слабо владею навыками дипломатии. Мой удел подсчеты, они точны и однозначны,?— он посмотрел на Дубара?— Я рад, что Вы говорите прямо. Я постараюсь ответить Вам тем же. Я делаю все, что в моих силах, но город словно проклят. Несколько лет назад на острове бушевала болезнь. Город пережил ее, но она унесла многих взрослых, сильных мужчин. Это было странно, ибо мы привыкли считать, что первыми страдают старики и дети. Это не лучше и не хуже, эпидемии всегда ужасны, просто это было странно. Многие достойные мужи, мудрые, верные служители короны и народа оставили нас. Госпожа сама ухаживала за больными, на все наши предостережения, что она может заразиться, она только отмахивалась, говоря, что это крайне маловероятно. Полагаю, ей было известно больше, чем нам и лекарям. Ее светлость велела принять меры, о которых я умолчу, в память об умерших, и эпидемия пошла на убыль. Дела стали постепенно налаживаться, хотя многие капитаны кораблей, услышав о нашей беде стали обходить Белый камень стороной. Совет почти опустел, и госпожа сама стала регулярно приходить на заседания, стараясь восполнить бреши в нем. Мы неплохо справлялись, втроем, решения принимались госпожой и Его светлостью. Моей задачей были расчеты, ведение финансов. Все верили, что трудности?— это временно и не жалели сил, работая для скорейшего исцеления острова. После смерти госпожи и болезни Его светлости все изменилось. Люди впали в панику, начались беспорядки на улицах. Достойный человек, выйдя в город мог оказаться нагим или не вернуться домой вовсе. Люди пришли с прошением дать им работу. Мы набрали рекрутов, дав им жалование и обеспечение. Мы надеялись, что это также поможет навести порядок на улицах. Но все становилось хуже. Горожане стали грабить корабли и торговцев, прибывающих на остров. Мы поставили хорошую охрану в гавани. Тогда люди стали выходить в море, на рыбацких ладьях, промышляя пиратством. Многие так и не вернулись из этих плаваний. Мы усилили надзор за ладьями и рыбаками, поставив всех промышляющих на учет, проверяя состояние их кораблей перед каждым плаванием и по возвращении. Пошла молва, что на Белом камне нет честной торговли. Тогда дворец пообещал нашим поставщикам покупать у них товар по самой высокой цене на острове, чтобы не пришлось рисковать, ища покупателей. В один день к нам пришвартовались три корабля с севера. Они уверяли, что прибыли пополнить запасы и приобрести произведения из мрамора для их продажи на севере. Их приняли как гостей, а они оказались торговцами живым товаром. Мы были так озадачены защитой торговцев от горожан, что даже не подумали о том, чтобы защитить горожан от гостей. Многие погибли в ту ночь, других все же увезли те злосчастные корабли. Охрану гавани снова увеличили, установили плату за постой, чтобы отпугнуть охотников за легкой добычей. В отсутствие торговли ресурсы начали истощаться. Мы снова открыли добычу мрамора, давая работу людям и добывая товар на продажу. Мы обмениваем наш бесценный мрамор на хлеб и не знаем, что произойдет, когда его запасы иссякнут.—?А что же царь? Что за недуг им овладел? —?спросил Синдбад, задумчиво потирая подбородок.—?Государь тяжело переживает потерю госпожи Каримы.Дверь в дальнем конце комнаты отворилась. На пороге застыл мальчик не старше восьми лет, слегка приоткрыв рот он удивленно смотрел на людей в комнате. Афир встал и поклонился.—?Ваше высочество, позвольте представить Вам наших гостей,?— команда поднялась со своих мест. —?Это капитан Синдбад,?— капитан склонил голову,?— его брат Дубар и Ронгар, член команды Номада. —?моряки выразили почтение поклоном?— Помните, я говорил Вам?Мальчик подошел к столу, внимательно осматривая гостей распахнутыми черными глазами.—?Надеюсь, Ваше Высочество простит нас за вторжение в сад. Мне хотелось показать гостям лучшую часть замка.Принц завороженно смотрел на Ронгара.—?А это правда, что у Вас нет языка? —?Ронгар посмотрел на Синдбада, но не успел как-либо ответить,?— А Вы и правда столкнули корабль с мели в одиночку? —?этот вопрос принц адресовал Дубару?— Аббас мне рассказывал, но я не верил. А колдунья с Вами? Она может сотворить дракона?—?Кхем-кхм,?— Афир деликатно откашлялся?— Ваше Высочество…Мальчик посмотрел на Афира, спохватившись напустил на себя серьезный вид.—?Команда капитана Синдбада?— всегда желанные гости на нашем острове. Мое имя Тахир. Я наследный принц этой страны. Рад приветствовать вас на острове Белого камня,?— продекларировал он и посмотрел на советника. Афир, по-отечески улыбнувшись, кивнул принцу.—?Знакомство с Вами?— большая честь для нас, Ваше высочество. Ронгар, действительно лишен языка, это сделало его застенчивым и теперь он чаще молчит. А мой брат Дубар не один корабль сталкивал с мели. У него в запасе столько историй, что проще разговорить Ронгара, чем прервать его повествование.Дубар усмехнулся, Ронгар улыбался. Вошел человек в пурпурном мундире и что-то тихо и очень быстро сказал Афиру. Казначей озабоченно нахмурил брови.—?Ваше Высочество, Вы позволите мне оставить Вас на время? Одно дело требует моего вмешательства. А наши гости составят Вам компанию.—?Идите, Афир, но потом возвращайтесь. Дубар будет рассказывать мне истории. Я хочу, чтобы Вы тоже их слышали, чтобы потом рассказывать мне перед сном. Ваши стали слишком часто повторяться.—?Благодарю Вас, Ваше Высочество,?— Афир поклонился и покинул зал, принц попросил Синдбада уступить ему место, чтобы он мог сидеть ближе к рассказчику. Капитан встал и сделал вид, что его заинтересовала одна из ив.—?И какую историю желает услышать его высочество? О пиратах? Или о похищенной принцессе и колдуне? А, может быть, о чудовище?—?О чудовище! О чудовище!—?Чудовище, значит, да? Хорошо. Доводилось ли слышать Вашему Высочеству о Воргане? —?Принц отрицательно покачал головой, завороженно смотря на Дубара?— Нет? Что ж, угораздило нас как-то попасть на один очень необычный остров…Синдбад тихо выскользнул из зимнего сада. Афир говорил, что царь все время проводит в саду, а капитан всегда любил сады, однако найти вход в эту монаршую обитель оказалось непросто, приходилось прятаться от обитателей дворца, передвигаясь от одной запертой двери к другой. После очередной бесплодной попытки открыть запертую дверь капитан стоял напротив витража, изображающего купающихся в озере дев, уперев руки в бока. Откинув назад слишком длинные волосы, капитан снял со стены ближайший канделябр, надеясь впоследствии выдать происшествие за несчастный случай, когда услышал быстрые шаги по галерее и голос Афира. Он поспешил спрятаться за ближайшей статуей белокаменной танцовщицы.—?Вы сообщили его светлости? —?он говорил все с тем же старцем, которого Синдбад уже видел в тронном зале.—?Я первым делом поспешил с посланием к Вам,?— скрипел в ответ старик, ему явно было тяжело поспевать за первым советником. Тяжелая одышка превращала его дыхание в свист.Вложив канделябр в тонкие руки каменной девушки, Синдбад направился вслед за советником. Афир поднялся по широкой лестнице на второй этаж. Старик отстал, медленно карабкаясь по ступенькам, вынуждая и Синдбада ждать. Когда он скрылся, капитан тихо взбежал за ним и, завернув за угол, едва не налетел на сгорбленного Ирфана, пытающегося восстановить дыхание. Повернувшись вокруг своей оси, Синдбад вернулся на лестницу, вознося безмолвную молитву Аллаху, чтобы он не дожил до такого возраста, как этот несчастный. Старик кашлял и хрипел вне зоны видимости капитана. Он попробовал незаметно пройти мимо, когда Ирфан вдруг разогнулся, но лишь за тем, чтобы закашлять с новой силой. Присев на корточки, капитан досадливо вцепился в собственные волосы. Он услышал, как открылась и с силой захлопнулась тяжелая дверь.—?Ну, что? —?хрипел старец.Приближались быстрые шаги.—?Как обычно. Даже если этот город сгорит к чертям вместе с дворцом, он заметит это только на третий день! —?голос Афира звенел злобой.Синдбад перепрыгнул через перила и оказался под лестницей. Афир пронесся мимо с такой скоростью, что капитан почувствовал сквозняк. Или Афир тут ни при чем? Дождавшись, когда старик прошел половину лестницы, Синдбад вскарабкался наверх, держась руками за ступени, подтянулся, перелез через перила и оказался за спиной старика. Вопреки ожиданиям, дверь оказалась заперта, однако одно из окон было приоткрыто. Выглянув, капитан увидел, что дверь вела на широкий балкон, с которого в сад спускалась мраморная лестница. На тонких перилах балкона сидел сокол.—?Ну, привет. Ты вовремя,?— Дермотт наклонил голову влево, с интересом наблюдая, что будет делать капитан.До балкона добраться из окна не получалось, слишком далеко, но если как следует оттолкнуться, можно допрыгнуть до яблони, чтобы приземлиться не слишком жестко. Для второго этажа высота была очень большой. Все эти их высоченные сводчатые потолки.—?И почему все обязательно должно быть так сложно? —?посетовал капитан, вставая на карниз, чуть согнув колени?— Ну, ладно.Выдохнув, он прыгнул вперед. Ему удалось ухватиться за ветку, но та не выдержала его веса, изогнулась и с громким хрустом сломалась. Отсутствие воздуха в легких не позволило ему издать еще больше шума, а удар спиной о землю, пресек попытку вдохнуть. Тихо застонав, он начал подниматься.—?Черт возьми, я уже чувствую себя, как Ирфан,?— он потряс головой и похлопал по себе ладонями, проверяя, все ли цело. Дермотт перелетел с балкона на ветвь яблони клекоча на лету. —?Это не смешно, ты, пернатый дом для блох!Сдвинув отломанную ветку за дерево, чтобы она не бросалась в глаза, Синдбад вышел на главную аллею сада, начинающуюся у подножия лестницы и ведущую далеко вперед, от нее отходили более узкие тропы мощеные мрамором, теряясь между деревьями.—?Ничего себе, сад. Дермотт! —?сокол все еще сидел на яблоне, лениво перебирая свои перья. Капитан упер руки в бока и сделал глубокий вдох, закинув голову, медленно выдохнул через рот?— Дермотт,?— повторил он. Сокол игнорировал его, Синдбад вернулся к яблоне?— Мне нужно найти человека в этом саду, и времени у нас немного.Сокол расправил крылья, и переступил лапами, устраиваясь поудобнее.—?Пожалуйста,?— Дермотт смотрел на капитана, наклонив голову,?— Что ты хочешь, чтобы я сказал? —?сокол наклонил голову в другую сторону. —?Хорошо, прости Дермотт, я был не прав. Ты важная часть команды. И я знаю, что у тебя нет блох.Дермотт сорвался с ветки и, пролетев пару метров низко над травой поднялся над деревьями.—?Чертова птица!Сокол вернулся быстро, зовя капитана последовать за ним. Когда фруктовые деревья сменили уже знакомые Синдбаду ивы, он услышал тихое журчание воды и вышел к небольшому ручью, выложенному серым гравием. Казалось, он находится уже не на Белом камне, настолько отличался этот участок сада от местной природы. Там, на тенистой лужайке ярким белым пятном выделялась очередная фигура мраморной танцовщицы, а перед ней сидел человек, которого в городе уже считали мертвым. Кегар, правитель острова.