Глава 2. Сэр Барнетт (Рассказ Сайленса) (1/1)

Наконец отвлёкшись от присутствующей в комнате Виктории, Сайланс собрал мысли в нечто целое и рассказал о том, что сподвигло его прийти сюда. Как оказалось, недавно к нему обратился бывший клиент. Моряк, который наконец вернулся из долгого плавания, обнаружил, что его дочь одержима. По словам моряка, ночью его дочь Эльза, поднималась в воздух над кроватью, а потом кричала, что кто-то хочет забрать её. Приступая к обряду изгнания, доктор Сайланс, используя необходимую атрибутику вступил в контакт с существом, которое владело телом молодой девушки. Тогда, по словам Сайланса, существо назвало имена трёх своих будущих жертв.—?Я приложил кристалл ко лбу девочки, погладил её по щеке, стараясь успокоить. Судорога не желательна для проведения обряда. К тому же, чтобы изгнать демона, мне нужно знать его имя. Что я и потребовал.—?И как же его зовут? —?ехидно поинтересовался Холмс, снова выбивая табак из трубки.—?Это мне узнать не удалось,?— выдохнул Сайланс. —?Но узнал имена жертв. Он… оно указало на троих. Хилари Де Монфор, второй?— владелец Боулскина, а третий?— вы, мистер Холмс. На секунду в комнате повисла пауза. Холмс обдумывал услышанное, а потом оттолкнул от себя трубку и, вскочив с кресла, направился к шкафу с книгами.—?Ха! Оно назвало меня? А я действительно знаменит, если обо мне знают даже в глубинах ада. Ватсон обернулся, обратив внимание на реакцию Виктории, которая явно была напугана. Он в очередной раз отметил, что её аристократическое воспитание, если это можно так назвать, позволяет мастерски скрывать эмоции. Так что хоть взгляд у неё и напуганный, но лицо осталось каменным и неподвижным.—?Ничего удивительного,?— отозвался Сайленс. —?Если учесть количество душ, которое вы туда отправили.—?Не обращайте на меня внимание,?— буркнул Холмс. —?Продолжайте. Сайланс вздохнул и с ещё большим энтузиазмом продолжил говорить. Поведав о том, что, когда он возвращался домой, все люди на улице смотрели на него глазами того существа, Сайланс поучительно кивнул. Как будто акцентируя внимание слушателей на силе этого демона. Он говорил, как люди окружали его, словно под гипнозом загоняли в угол, а потом добавил:—?Тогда я перестал сомневаться: моё время пришло. ?Остерегайся Дыхания Бога!??— хором завопили люди, окружавшие меня со всех сторон.—?Да… душераздирающая история. —?Холмс вернулся в своё кресло после непродолжительной прогулки по комнате. —?Но я всё ещё не вижу причины приходить ко мне.—?Я подумал, что вы захотите узнать о вашем имени среди остальных,?— ответил Сайланс—?Подумали? —?Холмс пожал плечами. —?Я не усмотрел в вашем рассказе никакой угрозы, разве что угрозы повышенного внимания масс.—?Вы?— объект внимания не только читающей публики,?— сказал Сайланс и встал. —?Что ж, с вашей помощью или нет, но я намерен и дальше заниматься этим делом. Если вы сочтёте необходимым продолжить разговор, у вас есть моя визитка.—?Или если потребуется изгнать злых духов из нашей домохозяйки.—?Хотя не потребуется,?— наконец не удержалась Виктория и снова влезла в разговор. —?Она и так святая. Впервые за время своего визита гость решил не сдерживать эмоций и проявил нетерпение. Он стукнул металлическим кончиком трости по полу:—?Ваши шутки крайне неуместны! —?возмущённо гаркнул Сайланс. —?Это дело касается тёмных сил, и хотите вы или нет, оно касается и вас. Все сначала промолчали. Потом Виктория подошла к Сайлансу, чьи глаза сверкали назревающим гневом. Она решительно посмотрела ему в глаза и тихо, словно не хотела, чтобы её услышал кто-то другой, сказала:—?Моё дело тоже вас касалось, доктор. Его исход и на ваших руках, но вы даже не извинились,?— она брезгливо прищурилась. —?Скажу больше, вам даже не жаль. Виктория отвернулась от всех, ожидая очередного гневного возгласа, гордого ответа на обвинения, но Сайланс лишь спокойно и даже слегка расстроено ответил:—?Вам не будет легче от моих слов. Ватсон, слегка растерянно наблюдая за происходящим вместе с Холмсом, решил снова взять ситуацию в свои руки. Он подошел к Сайлансу, уважительно пожал его руку и повёл к выходу—?Позволите вас проводить, коллега? —?сказал он, открывая перед доктором дверь. Они вышли и Виктория тоже засуетилась уходить. Она пригладила волосы, выпавшие из причёски, сняла с вешалки шляпку и уже взялась за ручку двери.—?Стойте,?— строго и безучастно сказал Холмс. Он кивнул в сторону стула, на котором она сидела и добавил:—?Теперь у меня есть вопросы к вам, мисс Беккит. Виктория села, предвкушая неприятный допрос. Она ругала себя за несдержанность, которой её учили с детства. И хоть девушка могла побороть в себе любые эмоции, но неприязнь к Сайлансу заставляла забыть обо всём.Вернувшись, Ватсон оглядел присутствующих и решил провести воспитательную беседу.—?Это невежливо, Холмс,?— начал он, закрывая за собой дверь. —?Даже для вас! И тем более для вас, мисс Беккит. —?Он посмотрел сначала на Викторию, потом на Шерлока и выдохнул. Да кого он учит? Собственно, Холмс его не слушает, а Виктория ему никто, и слушаться доктора не обязана.—?Что мне до этого? —?Холмс пожал плечами. Хоть он и отвечал Джону, но взгляда с Виктории не сводил. —?Вежливость?— это неестественный способ поведения, которым пользуются, чтобы скрыть правду,?— детектив кивнул. —?Садитесь, Ватсон, нас ждёт интересный разговор. Наконец уловив напряжение, которое повисло в комнате, Джон вернулся в своё кресло.—?Итак,?— начал Холмс. —?Мисс Беккит, вы понимаете, как я работаю. Однако вместе со всеми умолчали тот факт, что знакомы с доктором Сайлансом, почему?—?Это не помогло бы поиску сэра Барнетта,?— ответила Виктория.—?Почему не помогло? —?фыркнул детектив. —?Возможно, это самая важная деталь! Мы бы могли перехватить его до того, как он сядет на корабль!—?Холмс! —?перебил его Ватсон и бросил на него строгий взгляд. Никто в его присутствии не станет нападать на женщину в таком тоне, даже если она в чём-то виновата. Он посмотрел на Викторию и, немного улыбнувшись, добавил:—?Дело закрыто. Если мисс Беккит посчитает нужным, она расскажет нам. Мы уже ничего не можем исправить. Виктория посмотрела на Джона с благодарностью и тоже улыбнулась. Но улыбка быстро пропала с её лица. Она собралась с мыслями и решила, что если она расскажет то, что утаила во время расследования, то ничего не изменится. Разве что назойливые записки перестанут приходить ей в почтовый ящик, а Бейкер стрит навсегда будет забыто ею.—?Мы с Генри Барнеттом объявили о помолвке во время небольшой прогулки в кругу наших семей. Никто не был против, и я сразу подметила в этом что-то подозрительное. Но Генри сказал, что все девушки относятся ко многим вещам подозрительно,?— Виктория облокотилась на спинку стула. —?Через месяц он исчез, просто сбежал, и полиция ничего не смогла сделать, чтобы найти его. Однако когда вернулся, изменился очень сильно. Борматал что-то про общину, где живут избранные люди. Владеют магией, что ли. Генри собирался отказаться от титула, от наследства и разорвал нашу помолвку. Тогда я нашла доктора Сайланса. Поговорив с Генри всего час, Сайланс пообещал: ?Разум вернулся к сэру Барнетту, и тёмные силы больше не будут владеть его душой?. Тот вечер стал лучшим. Наш последний вечер… Генри был учтив, добр и влюблён, как и прежде. А утром в его доме нашли записку, где он отказался от наследства и сообщил, что отправился в ту общину, к избранным.—?И вы вините доктора Сайланса, что он не смог вам помочь? —?задумчиво уточнил Шерлок.—?Именно. Он пообещал и сделал только хуже. —?оживилась Виктория. —?Мистер и миссис Барнетт запретили говорить о Сайлансе вам, чтобы вы не посчитали Генри сумасшедшим. Когда вы сообщили, что корабль, на который он сел, затонул, все сразу приняли решения забыть о случившемся. Вы ведь знаете это всё. Мы рассказывали вам все события, за исключением визита Сайленса. Ватсон выслушал её рассказ молча, и этот рассказ вызвал у него только один вопрос. Обменявшись взглядами с Холмсом, Джон предположил, что их интересует одна и та же деталь.—?Если вы решили всё забыть,?— нерешительно начал доктор,?— то почему поддерживаете общение с нами?—?Здорово звучит,?— кивнула Виктория. —?Поддерживать общение… наверное, потому что не хочу забывать. Не хочу оставлять это в прошлом,?— она встала со стула, улыбнулась и добавила:—?Теперь, наверное, придётся.—?Вы хотите забыть, мисс Беккит,?— мягко возразил Холмс. —?Просто вы ищете виноватых и идёте методом исключения. Вероятно, мы с доктором Ватсоном не подошли, и весь гнев пал на Сайленса.—?Вероятно, со стороны виднее,?— она улыбнулась, снова?— До свидания, доктор. —?Она кивнула Ватсону и подошла к двери. Прощаться с Холмсом ей не хотелось, тем более он все равно не признает вежливости. После того, как Виктория скрылась за дверью гостиной, Ватсон было подумал, что её следовало проводить, но потом решил, что она вряд ли горела желанием увидеть его снова. Так что он просто подошел к окну, наблюдая, как мисс Беккит вышла из дома и пошла вдоль улицы. Холмс предпочёл заняться своим любимым делом?— химией. Всё его внимание было поглощено булькающими химикатами и шипением горелки. Джон взял утреннюю газету и предоставил Холмсу заниматься исследованиями. Когда он в дурном настроении, общаться с ним бессмысленно. Однако через несколько минут он решился нарушить молчание:—?Холмс, какие три имени называл Сайленс?Шерлок, не отрываясь от своих опытов, проговорил:—?Хилари Де Монфор, владетель Боулскина и ваш покорный слуга. А что, друг мой, вы тоже желаете меня предостеречь?—?Всё гораздо серьёзнее, чем вы думаете,?— сказал доктор, развернул газету и процитировал одну из заметок:?— ?Молодой представитель высшего общества обнаружен мёртвым при весьма загадочных обстоятельствах?. Он бросил газету Холмсу. Детектив начал читать, одновременно помешивая бледно-розовую смесь, которая пенилась в реторте:—??Сегодня утром на Гросвенор-сквер был найден мёртвым Хилари Де Монфор, сын достопочтенного лорда Габриеля Де Монфора. Полиция хранит молчание, но свидетель сообщил, что тело было найдено… —?тут Холмс приподнял одну бровь,?— в чрезвычайно пугающем состоянии?.—?Боже, избавь меня от языка газет. Они претендуют на то, что им есть что сказать, но не сообщают ничего, имеющего отношение к фактам.—?Возможно, нам удастся обнаружить факты в блокноте инспектора Грегсона? —?предположил Джон. —?Если бы вы дочитали статью до конца, вы бы узнали, что дело ведёт он.—?Грегсон? —?Холмс одобрительно улыбнулся: он симпатизировал инспектору, как, впрочем, любому представителю этой профессии. Можно сказать, однажды он зашёл в своей симпатии так далеко, что назвал инспектора Грегсона самым умным в Скотленд-Ярде.—?Что ж, возможно, нам всё-таки стоит поехать.—?Как вы думаете, что это значит? —?спросил Ватсон, начиная собираться. —?Доктор Сайленс упоминал имя этого молодого человека.—?Это означает, что многоуважаемый доктор хотел пробудить моё любопытство. —?Холмс выключил горелку, внимательно посмотрел на приготовленный им кипящий раствор, потом встал, надел пиджак и добавил:—?И он в этом преуспел.*** Виктория шла по улице, спешно обходя прохожих. Она прикрыла рукой рот, натягивая на лицо небольшую вуаль, свисающую со шляпки. На душе было скверно, словно она только что потеряла важную ниточку, ведущую к её прошлому. Сложно оставлять всё позади. Ехать домой мисс Беккит совершенно не хотела. Тем более, там ей станет лишь хуже, а когда ей плохо, помочь может лишь одно место во всём Лондоне. Виктория обернулась, проверяя, нет ли по близости знакомых, и свернула в переулок, заметно ускорив шаг.