Глава 3. Эксперт по слухам (Певица) (1/1)

Инспектор Грегсон, конечно, знал, что Холмс любил вмешиваться в дела полиции, поэтому встретил их с Ватсоном в Скотланд-Ярде с большим радушием.—?Спасибо, что отвлекли меня от скучной работы, джентльмены. —?Он указал на заваленный бланками и бумагами стол. —?Честно говоря, дело, которым вы интересуетесь, такое странное, что я буду рад любым предположениям с вашей стороны. Просто не знаю, как к нему подступиться. Инспектор перешёл к детальному рассказу о последних часах жизни Де Монфора. Холмс внимательно слушал. Он и обычно был внимателен к описаниям преступлений, кого-кого, а Грексона он уважал, называя будущим всего Скотланд-Ярда. Ещё там был Лестрейд, который иногда работал с Холмсом, но он нравился ему куда меньше. В основном из-за излишней торопливости. Всё делал так, будто опаздывает.—?Коль скоро Ватсон намерен поведать об этом своим читателям, объяснение необъяснимого становится нашей главной задачей. Нам, вероятно, не позволят взглянуть на тело? —?осторожно уточнил Шерлок, определённо надеясь, что его слова опровергнут. Грегсон почесал пальцем усы:—?Это, конечно, против правил, но вряд ли кто-то стал бы возражать, зная, что просьба исходит от вас.—?Превосходно! —?констатировал Холмс. Ватсон был рад покинуть стены Скотленд-Ярда. Эта смесь из шумных арестантов и строгих полицейских, которые пытаются поддерживать порядок, всегда напоминала ему некое производство. Что-то вроде цеха для переплавки злоумышленников. Будь здесь Виктория, она бы сказала, что взгляды Джона походят на фантазии писателя-фантаста, и предложила бы написать что-то подобное. Доктор бы как всегда отшутился, а потом девушка бы бросила что-нибудь вроде ?Почему тебя смущает эта атмосфера? Ты же военный?. Правда, как бы это не звучало, это было не серьёзным замечанием, а просто обычным сарказмом.—?Добро пожаловать, джентльмены,?— поприветствовал их Катберт Вэллс, судебный эксперт, когда они входили в морг. —?Что привело вас в обитель жестоко убиенных?—?Мы бы хотели осмотреть то, что осталось от Хилари Де Монфора,?— ответил Холмс.—?Ну, тогда вы как раз вовремя, а то родственники нервничают, требуют, чтобы им вернули тело,?— Вэллс улыбнулся. —?Снобизм не оставляет в покое бренную плоть. Монфорам не нравится компания, в которой оказался их сын. Однако забавная логика. Но все шутки ушли в сторону, когда патологоанатом представил публике то, ради чего они сюда пришли. Тело Де Монфора лежало на мраморном столе, укрытое плотной тканью.Холмс откинул ткань за тем, чтобы осмотреть труп с головы до ног. Известный своей железной выдержкой, Шерлок только резко вдохнул сквозь зубы:—?Да… Что вы думаете, Ватсон? Джон подошёл ближе и, как это всегда бывает с людьми его профессии, все эмоции по отношению к умершему испарились. Ему нравится думать, что он способен сопереживать ближнему, но человек, оказавшийся на столе в морге, превращается для любого доктора в головоломку из ушибов и кровоподтёков, которую предстоит разгадать. Будучи врачом-практиком, он не искал в трупах человеческую душу. Хотя, здесь было трудно остаться равнодушным.—?Если бы я не знал, где нашли тело, я бы, пожалуй, решил, что Де Монфор умер в результате падения с очень большой высоты. В последний раз я видел нечто подобное, когда путешествовал с женой по горам Уэльса,?— Ватсон взглянул на своих друзей. —?Мы с Мэри натолкнулись на тело молодого человека, упавшего с кручи Блоренжа. Это был испорченный отпуск. —?Он снова набросил на труп простынь.—?У нас возникло предположение, что погибший?— жертва группового нападения,?— внёс свою лепту Грегсон. Но его слова тут же опроверг патологоанатом, Вэллс утверждал, что будь это избиение, травмы бы носили определённо другой характер. А версия Джона о падении хоть и выглядит правдоподобной, но тоже маловероятна. Из-за серьёзности травм. Если бы Де Монфор упал с высоты, способной сломать ему столько костей, то внешних повреждений было бы куда больше.—?Переломы бы были серьёзными и скорее всего открытыми, а здесь закрытые и мелкие. Кости просто в щепки разлетелись.—?Значит, это необъяснимо,?— заключил Холмс, словно подводя итоги. Следующим пунктом в списке достопримечательностей мистического преступления стало место смерти. Холмс, прихватив с собой Грегсона, настойчиво требовал оставить стены морга и поехать на Гросвенор-сквер. Ватсон уже мечтал оказаться на улице и вдохнуть пусть и не особо свежего воздуха. В подвале морга было душно да и трупы всюду. Не самая лучшая компания для живых. Всю дорогу Холмс смотрел в окно кеба, не принимая участия в разговоре. Он был увлечён собственными мыслями и не собирался отказываться от них ради светских приличий. Грегсон же всячески пытался его ненавязчиво разговорить, даже провоцируя возражать или спорить, что детектив любил. Но получалось у инспектора плохо.—?Боюсь, эта тайна так и останется неразгаданной,?— вздохнул Грегсон. —?Для проведения следствия детективу необходимо топливо, а это дело повисло в вакууме.—?Вы, безусловно, были близки к истине, когда предположили, что на жертву напала банда головорезов,?— поддержал его Джон. —?Может они хотели завладеть его кошельком?—?Это первое, о чём я подумал, так как кошелёк мы не нашли,?— признался инспектор. —?Но такого рода преступники не преследуют своих жертв по улицам; они нападают в тёмном углу, наносят удар и исчезают.—?Допустим, Де Монфор узнал одного из нападавших,?— немного подумав, сказал Джон. —?Может, этот человек работает в каком-нибудь клубе? Он состоит в банде, вычисляет, кто из посетителей уходит с крупным выигрышем, и наводит на него грабителей. Если дело обстояло именно так, преступники не могли позволить Де Монфору уйти. Скажем, они напали, но ему удалось вырваться. Свидетель видел, как он бежал по улице. Бандитам надо было, чтобы Де Монфор молчал, и за ним гнались до Гросвенор-сквер.—?Вполне может сойти за рабочую версию,?— согласился Грегсон. —?Я тоже её обдумывал. Обдумывал, конечно! Ведь он полицейский, и никто не может быть умнее его. Ватсон еле улыбнулся, сдерживая ухмылку, и посмотрел на Холмса, надеясь, что тот как-то отреагирует на слова инспектора. Или прокомментирует версию, но ответом стало молчание. Как только они подъехали к Гросвенор-сквер, Холмс выпрыгнул из кеба и двинулся вперёд по заснеженному парку.?— Но прочувствовать атмосферу не менее важно,?— крикнул Шерлок предчувствуя вопросы. Он повернулся кругом, указывая перед собой тростью, словно это была стрелка компаса, и попытался восстановить ход событий вчерашней ночи.— Де Монфор пришёл сюда с севера по Брук-стрит и побежал к центру. —?Холмс прошёл по воображаемым следам молодого человека. —?Интересно, почему.—?Вероятно, пытался оторваться от преследователей,?— сказал Грегсон, напоминая о себе. Но детектив его проигнорировал и обратился к другу.—?Ватсон, если бы за вами гнались бандиты, вы бы наверняка держались улиц со сквозным проездом. И без умолку звали бы на помощь, правильно?—?Полагаю, что да…—?Значит, он прибежал в парк по какой-то конкретной причине,?— констатировал Холмс. —?Чувствовал, что здесь ему удастся спастись. Исходя из показаний вашего свидетеля, он шёл от ?Нейвса?, который находится на Сент-Джеймс-стрит, к ресторану ?У Сальери?, расположенному на Брук-стрит. Если бы он был просто напуган, вряд ли настолько отклонился бы от своего маршрута. Нет, Де Монфор оказался здесь по определённой причине.—?По какой? —?поинтересовался инспектор с некоторой долей раздражения.—?Если бы я это знал,?— ответил Холмс,?— меня бы здесь уже не было. Он одарил Грегсона мимолётной улыбкой и зашагал к южному выходу из парка. —?Идёмте, Ватсон! —?крикнул он. —?Пора проконсультироваться с экспертом.*** Лорд Беккит продолжал сидеть в гостиной, рассматривая кусочки льда на дне бокала с коньяком и изредка поглядывая на лежащее рядом с ним приглашение. В комнате не было освещения, кроме камина и лучика света из приоткрытой двери. Лорд винил себя в том, что его дочери последние месяцы думают о том, как найти жениха побогаче да интереснее, лишая себя шанса на настоящую любовь. Разумеется, нужно было раньше думать. Эти ежемесячные банкеты почти разорили семью Беккитов. Как? Как он привёл себя и всех остальных окружающих его людей в такой упадок? Как он, будучи взрослым, сорокалетним мужчиной, примером рационального ума, мог окунуться в, по сути, детское занятие организации вечеров. И углубится так, что не заметил полного исчерпания средств, даже тех, которые ещё не пришли. Невероятное безрассудство. Осознание случившегося не давало ему покоя. А все последующие вечера вызывали лишь отвращение и мысли о подсчёте утекаемых средств, которые таяли так же быстро, как лёд в его стакане. И только миссис Беккит оставалась спокойна. Прекращать приёмы она была не намерена, боялась, поползут слухи среди постоянных гостей. Поэтому расходы пришлось покрывать всеми доступными способами, увольняя прислугу, выставляя на аукцион семейный антиквариат, занимая у банков и родственников. Когда пришло время возвращать долги, скрывать финансовое состояние стало крайне трудно. Узнав о проблеме, Клара, как самая старшая, проявила инициативу первой. Пообещала найти себе хобби, которое бы приносило в семью средства и стало бы небольшим вкладом с её стороны. Но миссис Беккит возмутило подобное предложение. Дочь одной из самых известных семей станет работать на кого-то лишь бы оплатить долги? Она считала это невероятным падением в глазах всей английской элиты. А посему предложила убить двух зайцев сразу, устроив жизнь дочерей и в то же время поправив финансы. Именно тогда начались эти экстренные поиски женихов. Клара вновь была первой, лорд всегда считал её самой сознательной и ответственной из всех троих. Но первая помолвка была разорвана через месяц, её избранник решил переехать жить в Америку, а Клара совершенно не была с этим согласна. Видя непокорность будущей супруги, жених спешно с ней попрощался. Второй кандидат попрощался с Кларой за две недели до назначенной церемонии. Узнав о болезни, он сказал, что не хочет сделать Клару вдовой после года совместной жизни. На фоне неудач старшей дочери, влюблённость Виктории смотрелась идеальной возможностью. Никто и представить не мог, что и ей не повезёт с выбором. Лорд Беккит и не думал, что успех полностью отвернётся он него. Слава Богу, самая младшая, Розамунд не учувствовала в этом шоу бракосочетаний. Ей всего одиннадцать, и вряд ли она задумывалась о браке серьёзно. Джеймс снова посмотрел на кусочки льда которые уже почти исчезли, вернул стакан на стол и толкнул его к центру. Тот прокатился по гладкой поверхности и остановился, столкнувшись с бутылкой, прискорбно звякнув. В гостиную вошла девушка в чёрном, строгом платье и небольшим белым фартучком. Последняя горничная, которая осталась из предыдущего состава прислуги, и последняя, кто помнил, как развивались все события. Она открыла дверь и, увидев хозяина дома, вздрогнула от неожиданности.—?Простите, я не знала что…—?Ничего страшного, Нелли,?— перебив девушку, сказал Джеймс. —?Я уже ухожу. Девушка кивнула и отступила в сторону от двери. Лорд встал со стула и быстрым шагом направился к выходу. Остановившись в дверном проёме, он обернулся, задумчиво глядя на горничную, которая уже принялась зажигать газовые светильники.—?Нелли, если бы ты могла выйти замуж за любого мужчину в Англии, кого бы ты выбрала? Услышав вопрос, Нелли прикусила губу и смущенно отвела взгляд. Она поколебалась всего секунду, а потом ответила—?В деревенской церкви есть один пастор, прекрасный человек да и к тому же мой ровесник,?— девушка неловко улыбнулась. —?Но им запрещено жениться.—?И ты его… любишь? —?уточнил лорд, всё ещё пребывая внутри собственных мыслей.—?Наверное, да, сэр,?— ответив, Нелли вдруг опомнилась. —?А почему вы спрашиваете? Лорд Беккит не стал отвечать, собственно, он даже не знал, что ответить, и зачем он поинтересовался личной жизнью прислуги. Он окинул комнату взглядом, ещё раз посмотрел на Нелли, улыбнулся ей и вышел из гостиной, закрыв за собой дверь.*** Оставив Грегсона на месте преступления, Холмс и Ватсон направились к человеку, который владеет всеми слухами ?тёмной? стороны английской элиты. Они шли в сторону Беркли-сквер. К Сент-Джеймс-стрит с её знаменитыми частными клубами, они шли через самые богатые районы Лондона?— по маршруту, который в свою последнюю ночь выбрал Де Монфор.—?Холмс, этот эксперт, с которым вы хотите проконсультироваться… Я не ошибусь, если предположу, что это Лэнгдейл Пайк? —?поинтересовался Джон.—?Именно он, Ватсон. Никто лучше Пайка не способен осветить происходящее в светских кругах Лондона. Если мы хотим понять мистера Де Монфора изнутри, Пайк?— тот, кто нам нужен. Этот человек был сокурсником Холмса в колледже, а потом добился успеха довольно своеобразным способом. Именно его род занятий и вызывал неодобрение доктора. Дело в том, что Пайк торговал сплетнями, наживался на скандалах и чужих секретах. В некоторых наименее уважаемых газетах публиковались его колонки, а представители лондонского света порхали вокруг Пайка, несмотря на то, что тот порой был весьма резок в своих оценках. Его ?офис? располагался в клубе на Сент-Джеймс-стрит, в нише эркерного окна. Там Лэнгдейл Пайк просиживал целыми днями за столиком с блокнотом под рукой. В этот блокнот Пайк заносил поступающие слухи и сверялся с ним, когда затем сам их продавал.Ходили слухи, что своими статьями в газетах он зарабатывает за год четырёхзначные суммы. Заметив Ватсона и Холмса в окно, Пайк улыбнулся и поприветствовал взмахом руки. Пожилой официант проводил их в ?личную гостиную? Пайка. Вид у последнего был, как всегда, прекрасный, а сияние шёлковой подкладки пиджака буквально заворожило старого слугу.—?Мой дорогой Шерлок! —?Лэнгдейл Пайк встал и пожал Холмсу руку. —?И чем я обязан вашему визиту? Или мне угадать? —?он сделал театральную паузу. —?Вы пришли, чтобы узнать, что мне известно о ныне покойном Хилари Де Монфоре,?— сказал он. —?Надеетесь, что я смогу пролить свет на эту, бесспорно, самую странную смерть из всех, о которых я слышал в последние двадцать четыре часа. Он перелистывал страницы, якобы освежая свою память, но Джон сомневался, что Холмс примет это за чистую монету. После гибели Де Монфора прошло совсем немного времени, и Пайк, приготовившись писать, наверняка уже восстановил в голове все сведения о погибшем.—?Конечно, молодой Хилари,?— наконец заговорил эксперт по слухам,?— всегда был паршивой овцой в семействе Де Монфор. Но с другой стороны, в таком унылом клане это естественно. Унаследованные деньги, унаследованные земли. Семейка из тех, где ставят на историю рода, а не на будущее. Живут, глядя в прошлое. Да, пожалуй. Интересы Хилари Де Монфора были гораздо шире, чем вы можете себе представить. Он был членом ?Золотой зари?.—??Золотой зари?? —?переспросил Ватсон. —?Что это? Новый клуб джентльменов?—?Не совсем,?— ответил Пайк. —?Герметический орден ?Золотая заря??— оккультное общество, доктор, и в нём состоят некоторые знаменитости. Актриса Флоренс Фарр в их числе.—?Ну, нет никакой информации о том, в чём суть её устремлений,?— заявил Джон.—?Верно,?— кивнул Пайк. —?Боюсь, нет никакой информации о том, в чём суть устремлений любого из членов этого общества. Я практически ничего не знаю о том, что у них там происходит. Они не приняли меня в свои ряды. Холмс удивлённо приподнял бровь.—?И по каким же стандартам вы им не подошли? —?поинтересовался детектив.—?Думаю, они посчитали, что мои цели недостаточно благородны. Честно говоря, я не верю в магию и мало осведомлён в этой области. Если, конечно, не считать того, что вижу на сценах лондонских театров. Во время разговора, Ватсон поднял взгляд на окно и посмотрел на улицу. Его внимание привлекла девушка в простеньком платье, которая шла по улице в компании явно нетрезвого молодого человека, уверенно отвергая его ухаживания. Присмотревшись, Джон уставился на девушку удивлённым взглядом, а потом толкнул Холмса в плечо. Тот привстал и тоже посмотрел в окно. Он успел рассмотреть её лицо прежде, чем парочка свернула за угл. Обнявшись с Джоном взглядом, Холмс слегка прищурился и снова обратился к Пайку.—?Думаю, вы знаете и этих двоих. —?Шерлок указал на окно, в сторону, куда только что свернула странная пара—?Это мисс Китти. По крайней мере мы её так называем. —?Пайк откинулся на спинку кресла. —?Прекрасная девушка, поёт в одном из баров, здесь, за углом. Я предлагал ей работу выгоднее, если можно так сказать, но она отказалась. Говорит, она нашла себе жениха и не хочет ему изменять.—?Благоразумно,?— заметил Холмс. —?И давно она работает в том баре?—?Около года,?— Пайк выпрямился и слегка оживился. —?Если вы, мой друг, захотите посетить это место, то вас примут со всем почтением. Вам нужно только пройти до угла, свернуть налево и выбрать третью дверь с торца здания.—?Меня это не интересует,?— отмахнулся Холмс. —?Что вы думаете о причине смерти Де Монфора?—?Очевидно, он жертва нападения шайки бандитов. Судя по тому, в каком виде найдено тело, трудно отыскать более подходящее объяснение.—?Но такого просто не могло быть! —?возразил Джон. Не смотря на то что сам уже выдвигал подобную версию, правда уже передумал.—?Естественно, родственники захотят, чтобы следствие было закончено как можно скорее,?— согласился Пайк. —?Для семейства с такой родословной внешняя сторона дела важнее истины. Главное?— сделать так, чтобы всё было благопристойно.—?Любой ценой?—?Цена, мой благородный Ватсон,?— это наша с вами забота,?— с улыбкой проговорил Холмс. —?Опять же, если мы сможем объяснить необъяснимое. Лэнгдейл, что вы скажете о докторе Сайленсе?—?А, об этом карающем мече потустороннего мира? —?лицо Пайка засияло ещё ярче. —?Я думаю, он просто мягкотелый, исполненный благих намерений сумасшедший.—?А Лорд Боулскин. Вам знаком этот титул? Пайк рассмеялся:—?Ещё как знаком! Вы обратились по адресу, так как не обнаружите его имя ни в одной газете. Лорд Боулскин?— самозванец, его положение далеко от официального. Это молодой Алистер Кроули. Он провозгласил себя лордом после того, как приобрёл новый дом в Шотландии. Писатель и альпинист. И человек, который успел заработать себе репутацию самого злобного человека в мире. Попрощавшись с мистером Пайком, Ватсон вышел на улицу и огляделся. Холмс вышел следом за ним и тоже остановился. Сначала они немного стояли молча, но потом Джон всё-таки решился нарушить молчание.—?Может всё же стоит зайти в тот бар, на который указал Пайк?—?Не вижу смысла, Ватсон,?— буркнул Холмс, постукивая тростью по дороге.—?Но это же была мисс Беккит! —?посмотрев на детектива, проговорил Джон. —?Мы ведь вместе её видели. Почему она здесь?—?Да, это она. Но какой смысл идти за ней? Если бы мисс Беккит хотела, она бы сама рассказала. Не на этом ли вы сами настаивали сегодня утром, дорой Ватсон? —?Холмс посмотрел на Джона и усмехнулся. —?В любом случае причина её действий понятна.—?Тогда объясните,?— Ватсон повернулся к Шерлоку, демонстрируя свою заинтересованность.—?Ну, здесь всё просто. Вы видели платья, которые она носит? То, что бардового цвета, самое новое из всех, но именно в нём она была год назад, когда я приехал в дом лорда Беккита сообщить о кораблекрушении. Обычно я не запоминаю подобные мелочи, но этот факт меня удивил. Вдумайтесь, Ватсон, прошел год с момента гибели Генри Барнетта, а это платье всё ещё самое новое из тех, что мы видели. Скажите, ваша Мэри носила одно платье больше года?—?Пожалуй… крайне редко. А почему вы решили, что оно самое новое?—?То платье, в котором она была сегодня утром, самое старое. Ему пять лет. Оно очень дорогое, поэтому она продолжает носить его перешивая рюши, стараясь приблизить его к моде последних дней. Причём перешивает сама, шов кое-где неровный. Камеристок обычно обучают шитью, здесь видна неумелая рука. Что значит и прислуги в доме стало меньше. Ах, ну и ещё шляпка. Какая бы не была погода, шляпка всегда одна и та же.—?Не могу поверить, что дочь лорда живёт подобным образом.—?Дорогой Ватсон, я не удивлюсь, если и сам лорд Беккит живёт подобным образом. Четыре с половиной года они пытаются восстановить былое положение.—?И поэтому она здесь. Поёт в баре под вымышленным именем,?— опустив взгляд, выдохнул Ватсон. —?Есть ли возможность как-то ей помочь?—?К сожалею, помочь ей мог только брак с мистером Барнеттом. —?Холмс посмотрел в сторону дороги. —?Идёмте, нам ещё многое предстоит обдумать.