Chapter 5 (1/1)
Остаток дня прошел достаточно спокойно. Вторым уроком был английский с той же учительницей, которая преподает у большинства классов, Миссис Болинг. Она вела у меня последние три года, и этот год ничем не отличался. В первый учебный день она всегда притворялась милой, но потом это обычно заканчивалось. Она уже успела дать нам домашнее задание ровно за 2 минуты до звонка. Третий урок прошел так же, как и предыдущий, за исключением домашнего задания. Это был какой-то странный научный предмет, на который я случайно записалась в прошлом году с Мистером Ванхорном, который на самом деле был классным парнем, несмотря на его занудное поведение. Он был очень высоким, худым, и постоянно носил большие очки, но он был одним из моих любимых учителей. Четвертым уроком был испанский. Я посещала этот класс каждый год, но единственное, чему мне удалось научиться?— это как сказать ?Привет, как дела? Меня зовут Миранда, приятно познакомится?. Главной причиной, по которой я продолжала посещать эти занятия было тем, что это был буквально самый легкий урок в мире. Учитель разрешал использовать все свои заметки на тестах и контрольных. И нам не нужно было записывать все самим, потому что Миссис Эрнандес раздавала их перед каждым уроком. А еще есть переводчик, который помогал мне справляться с любым заданием. После этого был обед. Я сидела за столиком, Скотти сидел рядом со мной, а Челси?— напротив. Она чувствовала себя более комфортно с ним, и начинала принимать его, что делало меня по-настоящему счастливой. Я как раз допивала шоколадное молоко, когда Скотти сильно хлопнул меня по руке, заставляя случайно прикусить язык. Сделав последний глоток молока, я ударила его в ответ вдвое сильнее.?— Придурок! Я язык прикусила. Черт, кажется до крови. —?Я показала язык Челси, которая широко раскрыла глаза, прежде чем кивнула. Закатив глаза, я схватила салфетку и прижала ее к языку. Когда я отодвинула ее, чтобы взглянуть, то действительно увидела кровь. —?Ненавижу тебя. —?Я снова посмотрела на Скотти, чей взгляд был прикован к кудрявому парню. Ну, не парню, а учителю.?— Что этот красавчик делает в нашей школьной столовой? Только не говори мне, что он школьник. О боже, я же ужасно выгляжу сегодня, у меня нет ничего в зубах? —?Бормотал Скотти, поворачиваясь к мне и показывая идеальные белые сверкающие зубы.?— Во-первых, он не гей, Скотти, так что я не думаю, что тебе стоит беспокоиться об этом. —?Я покачала головой, пытаясь сдержать смех. —?Но, нет, у тебя ничего нет в зубах. И он, кстати, учитель математики. Он был у меня на первом уроке.?— О Боже, что? Миранда, почему ты не сказала мне об этом? Что, блять, с тобой, блять, не так, блять? —?Он ударял меня в плечо через каждое слово, пока я потирала свою руку, которая начала болеть. Спасибо, Скотти, ты настоящий друг. —?О боже, блять, ты…?— Прекрати меня бить! Я не думала, что это так важно. Уже успела забыть об этом. Он учитель, Скотти. Учитель, который приставал ко мне вчера, и я отказала, довольно грубо. Он, наверное, будет занижать мне оценки. —?Я закрыла лицо руками, а когда посмотрела сквозь щели между пальцами, то увидела растерянное лицо Челси.?— Ах, точно, тебя же там не было. Ну, в общем, мы с Мирандой вчера ходили обедать, и вон тот красавчик споткнулся о стул МакХотти и упал. Потом, уходя, он дал свой номер этой тупой заднице, но она была еще и упрямой задницей и не хотела его брать, а потом мы еще и в магазине Apple столкнулись. А теперь он оказывается преподает в нашей школе. Судьба? —?Скотти пытался ввести Челси в курс дела.?— Не мог бы ты, пожалуйста, перестать добавлять слово ?задница?, чтобы описывать меня. Судьба? Ты забыл ту часть, где он наш учитель? Я уверена, что это незаконно. —?Я отломила кусочек булочки, макая ее в сырный соус, а затем запихивая ее в рот.?— Миранда, Мистер Красавчик смотрит, как ты запихиваешь эту булку в рот, а у тебя все лицо в сыре. Супер привлекательно. —?Сказала Челси, ухмыляясь мне.?— Какого хрена все вокруг называют его горячим красавчиком, он не такой уж и красивый парень. —?Соврала я прямо сквозь зубы. Конечно, он чертовски хорошо выглядел, но я не собиралась этого признавать. Скотти и Челси рассмеялись, потому что явно видели меня насквозь. С другой стороны, я не могла не радоваться тому, что они вели себя очень сплоченно и смеялись вместе. Я считала, что это прогресс. Я закатила глаза и вытерла сыр с лица, продолжая себя убеждать в том, что я делала это не потому что Мистер Стайлс наблюдал за мной, но это не помешало мне взглянуть в его сторону, чтобы убедиться, что он действительно смотрел на меня. Он смотрел. Я снова посмотрела на свою булочку, продолжая разламывать ее на части и есть, но в это раз более осторожно, чтобы не запачкать свое лицо. Я заметила, что вытираю свое лицо салфеткой в сто раз чаще, чем обычно. Прозвенел звонок, который обозначал конец обеденного перерыва. Я встала, чтобы выбросить остатки своей булочки, и увидела, что Мистер Стайлс шел к тому же мусорному ведру, что и я, чтобы выбросить свою пустую бутылку из-под напитка. Это было странным, ведь рядом с учительским столом была расположена другая урна, а он шел конкретно к этой. Аккуратно выбросив со своего подноса бутылку молока и булочку, я подняла глаза, увидев, что кудряш тоже выбрасывал свою еду.?— Привет, Миранда. —?Поприветствовал он меня.?— Привет. —?Коротко ответила я, разворачиваясь, чтобы уйти. Он схватил меня за руку, разворачивая обратно. Когда он отпустил меня, то поднес палец к своему лицу.?— У тебя тут что-то есть. —?Он показал на свою щеку указательным пальцем. Я быстро вытерла тыльной стороной ладони уголок рта, где, как мне показалось, был сыр. Он рассмеялся и покачал головой. —?С другой стороны. —?Я тут же послушалась его и вытерла рот с другой стороны, но, когда посмотрела на свою руку, она оказалась чистой. —?Ну вот. —?Простонал он, прежде чем поднял палец и аккуратно провел им около моего рта. Мои глаза метались по кафетерию, радуясь тому, что большинство учеников покинули комнату, а те, кто задержался, не обращали внимания на учителя, который держал свой большой палец очень близко к моему рту.?— Знаешь, это уже второй раз, когда мне приходиться тебе говорить о еде, которая у тебя на лице. Я думаю, тебе нужно быть аккуратнее. —?Говорил он, потирая уголок моего рта. Как только Мистер Стайлс закончил, он показал мне немного сыра на своем большом пальце, прежде чем вытер его салфеткой, которую держал в другой руке. Он выбросил ее в мусорное ведро, и как раз в тот момент, когда я собиралась ответить на его комментарий, прозвенел звонок.?— Дерьмо. —?Выругалась я себе под нос, собираясь побежать к своему шкафчику и собрать вещи для следующего урока, молясь о том, чтобы моя учительница по искусствам Миссис Каллахан была спокойна в первый день и позволила моему опаданию быть безнаказанным.?— Постой, я могу тебе написать справку об опоздании. Пошли. —?Он жестом пригласил меня проследовать за ним, пока я обдумывала другие варианты. Я могла бы столкнуться с Миссис Каллахан, забегая в класс с пятиминутным опозданием и получить за это наказание, или же могла последовать за Мистером Стайлсом, который мог написать мне записку. Выбор был очевиден, поэтому я послушалась и последовала за ним в его кабинет, где сейчас был свободный час. Я вошла в пустой класс, в котором сидела чуть больше пяти часов назад. Мистер Стайлс подошел к своему столу и открыл правый верхний ящик, вытащив блокнот. Он записал мое имя, предварительно спросив мою фамилию, а затем подписал свое имя и вырвал лист. Когда он протянул его мне, наши пальцы слегка коснулись, хотя я очень сомневаюсь, что он это заметил.?— Спасибо. —?Слабо улыбнулась я, поблагодарив его.?— Увидимся завтра, Миранда. —?Он улыбнулся мне в ответ и кивнул головой.?— Увидимся завтра. —?Повторила я, прежде чем вышла из кабинета и побежала на урок изобразительных искусств.