Часть 2 (1/1)

- Они скоро будут здесь.Оторвавшись от составления планов на предстоящий день, Бильбо поднял голову и удивленно посмотрел на мрачного сэра Роберта, потом переглянулся с Тимом.- О ком это вы? - Я говорю о наших соседях, мастер Бэггинс. - Что еще за соседи? И почему они должны приехать сюда?- Эти три лэрда уже приезжали, - проворчал управляющий. - Я объяснил им, что хозяина пока нет, но он скоро явится сюда, и они сказали, что еще приедут.Бильбо перехватил встревоженный взгляд Тима. Не было сомнений в том, зачем являлись сюда эти лэрды. Стоило замку остаться без хозяина, как его захотели прибрать к рукам.- Скоро они постучатся в наши ворота, хозяин.- И я должен буду им открыть? - усомнился Бильбо.- Думаю, вам следует это сделать, мастер Бэггинс.Тим подошел к Бильбо:- Ты тоже считаешь, что этот визит не к добру? - Вряд ли это простой визит вежливости, - вздохнул Бильбо и обратился к Роберту: - Тогда впустите их. Но без охраны и без оружия. Нужно быть с ними настороже. Если они приехали просто поговорить, то согласятся на это условие.Управляющий мрачно кивнул, расправив сутулые узкие плечи:- Это хороший план, хозяин.Бильбо заметил, что управляющий побаивается этих лэрдов, и вполне понимал его, потому что те могли привести с собой небольшую армию, чтобы захватить замок силой. Управляющий вышел из зала. Отдав приказ слугам, чтобы те приготовили еду и напитки для гостей, Бильбо призадумался о том, как вести себя с этими лэрдами. Он не ожидал, что, приехав в замок, сразу же столкнется с визитами соседей. Еще неизвестно, что принесет эта встреча. Он не мог что-то спланировать заранее, чтобы как-то приготовиться к этому визиту. Бильбо не знал этих троих лэрдов, как и настоящей причины их приезда. Как бы там ни было, Бильбо придется быть максимально вежливым и вести себя достойно. И главное, не показывать враждебности. Он выпрямился в кресле, надеясь, что никто не заметит, как он волнуется. Все-таки в переговорах он был не то чтобы опытен. Что ж, когда-то надо ведь начинать.Пока Бильбо размышлял об этом, в зал вошел юный паж и протянул ему письмо:- Прошу прощения, господин, но это прибыло сегодня утром вместе с гонцом. Это от короля.Бильбо уже сам понял это по печати в виде королевского герба. - А где гонец?- Он отдал письмо и тут же уехал. - А почему сэр Роберт сразу не отдал мне его? Паж виновато замялся:- Видите ли, он в последнее время стал немного забывчивым.Тяжело вздохнув, Бильбо знаком указал ему на дверь:- Хорошо, можешь идти.Сломав печать, Бильбо с любопытством пробежался по строчкам. Когда до него дошел смысл написанного, он почувствовал, как бледнеет и покрывается потом. Подняв голову, он сглотнул и ослабил узел галстука, ощутив настойчивую потребность в воздухе. В письме король приказывал новому хозяину Хардстона заключить союз с одним из влиятельных соседей, чтобы объединить и расширить владения замка. Причем речь шла не просто о союзе, а о брачном соглашении. До Бильбо и раньше доходили слухи о том, что их король уже не раз заключал однополые браки, чтобы объединить кланы или чтобы прекратить войны, но Бильбо всегда считал это чем-то далеким и нереальным. Их король, придя к власти, оказался либеральных взглядов, считая, что всем должны заправлять мужчины, и не оставалось сомнений, что он не потерпит неповиновения. Если Бильбо вздумает ослушаться его приказа, его ждет суровое наказание.Он осел в кресло, переваривая эту новость. Дрожащей рукой он налил себе вина и залпом выпил все до капли. День явно обещал быть скверным. Он не может ослушаться приказа, но и последовать ему было бы безумием чистой воды. Нужно было срочно что-то придумать, но на это не было времени.Тим ушел вместе с управляющим. Вскоре он вернулся в сопровождении трех мужчин. При взгляде на них Бильбо судорожно сглотнул и понял, что переговоры будут непростыми. Они вошли в просторный зал и огляделись, очевидно, ожидая увидеть хозяина и не обращая на Бильбо внимания. Но поскольку они не увидели никого другого, их взгляды снова вернулись к нему, и лица мужчин стали удивленными. Бильбо почувствовал раздражение. Да, он не похож на них и не производит такого же внушительного впечатления, но это не повод смотреть на него с таким превосходством! Двое из них, среднего роста, нахмурились, а третий, самый высокий и угрюмый, скептически выгнул бровь.- Милорды, приветствую вас в Хардстоне, - произнес Бильбо с холодным достоинством. - Прошу вас, входите и садитесь за стол, скоро принесут напитки и угощение.Черноволосый лэрд первым выступил вперед и отвесил вежливый поклон:- Мое имя Мюрриэл Далглиш, я владелец Данспира и земель, граничащих с вашими на юге и востоке.Он сел справа от Бильбо, рядом с Тимом.Вторым выступил рыжеволосый мужчина, небрежно кивнув Бильбо головой, словно сделать настоящий поклон для него было оскорбительно:- Меня зовут сэр Дэвид Гоуди, я владелец Абервеллена, граничащего с вами на западе и юге, - бросил он резким голосом. Он сел напротив Бильбо, при этом с лица его не сходило едва заметное презрение.Настал черед последнего гостя. Высокий мужчина медленно вышел вперед и коротко поклонился:- Мое имя Торин Оукеншилд, я владелец остальных земель, граничащих с вашими.Его глубокий низкий голос оказался очень красивым. Он молча сел по левую сторону от Бильбо.В это время в зал внесли угощения и напитки. Эта короткая пауза дала Бильбо собраться с мыслями и перевести дыхание. Он сцепил пальцы на столе, чтобы никто не заметил, как они дрожат. Бильбо никогда не считал себя трусом, но в этот миг все внутри него перевернулось, когда он вспомнил про письмо от короля. Очевидно, именно об этих соседях и писал король. Он нутром чувствовал, как от мужчин исходят волны напряжения и агрессии. Было ясно, что они не очень рады его появлению здесь. А уж он-то как рад им! Бильбо снова отпил вина из кубка, приказав себе успокоиться и выглядеть так же спокойно, как Тим. Его так и подмывало потребовать от гостей объяснений и спросить, зачем они явились. Вдруг письмо короля - всего лишь ошибка? Бывают ведь чудеса на свете. Не может ведь судьба так посмеяться над ним.Первый из трех гостей более-менее понравился Бильбо. Он был галантным и не таким отталкивающим, как рыжеволосый лэрд. К тому же у сэра Мюрриэла, похоже, присутствовали манеры, судя по его правильной речи и любезному поведению. Должно быть, он не раз бывал при дворе. А вот сэр Дэвид Бильбо решительно не нравился. Похоже, тот был не самого лучшего о нем мнения и явно не считал Бильбо достойным владельцем Хардстона, судя по его высокомерному взгляду. И если сэр Мюрриэл был галантным, то сэр Дэвид выглядел неотесанным воякой. Что ж, пусть думает что хочет. Бильбо тоже не был о нем высокого мнения.Но больше всего его занимал мужчина, сидевший слева. Честно говоря, он занимал мысли Бильбо с тех пор, как вошел в этот зал. До сих пор тот сидел молча, и его напряженный взгляд был устремлен на двух других лордов. На Бильбо он не смотрел.Но Бильбо не остался равнодушным, увидев его. Возможно, это было связано с его огромным ростом или с тем, что Оукеншилд был потрясающе красив. Высокий, широкоплечий, мускулистый, он был сильным и суровым на вид. Его волевой подбородок и щеки покрывала темная, коротко стриженная борода, густые волосы темными волнами спускались на плечи и спину. Красивые густые брови оттеняли невероятной чистоты глаза синего оттенка. От одного взгляда этих глаз сердце Бильбо почему-то начало биться сильнее. Он посмотрел на его мощные руки и заметил несколько шрамов, выдававших в нем бывалого воина, несмотря на то, что он был примерно одного возраста с Бильбо, только, в отличие от него, выглядел грозным и опасным.-?Итак, вы претендуете на Хардстон, я правильно понимаю? - спросил сэр Дэвид, грозно сдвинув рыжие брови.- Да, это мое поместье, - спокойно подтвердил Бильбо. - Мой дядя завещал его мне перед смертью. Очень любезно с вашей стороны навестить нас в этот чудесный день.- Это не просто визит вежливости, - фыркнул тот. - Вы не производите впечатление того, кто сможет управлять замком и его землями. У меня складывается впечатление, что вы и с оружием-то не знакомы, не так ли?Бильбо с трудом сдержался, чтобы не запустить чем-нибудь в этого наглеца. Тим незаметно пихнул его в бок, и он постарался сохранить лицо невозмутимым:- Вы правы, - процедил он сквозь зубы, - я не люблю оружие. Но это не значит, что из-за этого я стану плохим хозяином, не так ли? - Этому замку нужен сильный лэрд, способный защитить эти земли и народ. Вы не сможете управиться здесь один, вы сами знаете это, - нетерпеливо возразил сэр Дэвид. - И именно поэтому мы здесь. Сам король послал нас сюда. Перехватив настороженный взгляд Тима, Бильбо ободряюще сжал его руку под столом, давая понять, чтобы он пока не задавал вопросов.Чувствуя нервозность под испытующим взглядом сэра Дэвида, Бильбо заставил себя спокойно смотреть ему прямо в глаза:- Я знаю, что вы имеете в виду. Но вы зря беспокоитесь, сэр Дэвид, уверяю вас. Уверен, что это какая-то ошибка. - Господи, какая может быть ошибка! Король никогда не ошибается! - воскликнул тот, теряя терпение. - Он хочет, чтобы вы заключили союз с одним из нас. - О чем это он говорит? - прошептал Тим, но Бильбо не обратил на него внимания, полностью сосредоточившись на сэре Дэвиде.-?Вы должны выбрать одного из нас, немедленно.От серьезности тона, с каким сэр Дэвид заявил об этом, Бильбо едва не усмехнулся. Сэр Мюрриэл тоже смотрел на своего соседа так, словно не мог решить, смеяться ему или взять да и ударить глупца. Бильбо незаметно покосился на Оукеншилда и отметил, что тот пристально смотрит на него. Лучше бы он продолжал смотреть на лэрдов. От его взгляда Бильбо занервничал еще больше.-?Хм, прошу прощения, но зачем мне это делать??– спросил он, изобразив на лице удивление.- Вы не сможете самостоятельно управлять этими землями. Здесь нужна твердая рука, а вам бы лучше сидеть в библиотеке и почитывать книги, юноша.Он назвал его юношей!Это уже было откровенное оскорбление. Конечно, по сравнению с ними Бильбо выглядел более молодо, но это нисколько не уменьшало его раздражения. Наверное, имей он бороду до пояса или будь он увешан с ног до головы оружием, то сэр Дэвид отнесся бы к нему с большим уважением, но он не собирался выдавать себя за того, кем не являлся никогда.Сэр Мюрриэл не дал Бильбо ответить.- Мой дорогой мистер Бэггинс, - встрял он с вежливой улыбкой, - мой уважаемый друг хотел сказать, что вы должны подумать о ваших людях. Вы сами признали, что не являетесь воином. Но чтобы защитить этот замок, вам нужен мужчина, владеющий оружием - и с воинскими навыками. Время сейчас смутное, и всякое может случиться, при угрозе нападения каждый клан должен уметь себя защитить. Возможно, вы достаточно умны и уверены, что сможете управлять поместьем, но война – это явно не ваша специальность.- Я все прекрасно понимаю, - ответил Бильбо, скептически выгнув бровь. - Именно поэтому я чувствую себя в безопасности в этих стенах, став хозяином Хардстона. Кроме того, со мной здесь мой кузен Тим из клана Дьюли. Уверен, вы слышали о его отце, моем двоюродном дяде, который очень дружен с королем. Также здесь есть сэр Роберт, управляющий, которого выбрал мой покойный дядя, а еще с нами в замок приехали шестеро сильных воинов, - Бильбо невозмутимо положил руки на стол и послал гостям любезную улыбку, хотя она больше напоминала ехидную усмешку. - Не думаю, что моему замку угрожает какая-то опасность, особенно учитывая то, что меня окружают трое сильных рыцарей, которые, как уверил меня сэр Роберт, никогда не угрожали нам и никогда не причиняли беспокойства…- Ради Бога, не прикидывайтесь дураком! - перебил его сэр Дэвид с красным от гнева лицом. - Или вы заключаете союз с одним из нас, или мы берем этот замок штурмом, и тогда вам и вашим людям не поздоровится! Мы хотим получить эту землю, чтобы ею управлял настоящий мужчина, а не какой-то сосунок, не имеющий представления о том, как это делать! Сказав это, он с грозным видом поднялся из-за стола и вышел из зала. Оукеншилд и Далглиш тоже встали со своих мест.- Значит, вот так вы договорились? - спросил Бильбо, нахмурившись. Когда сэр Мюрриэл кивнул в ответ, Бильбо впервые открыто посмотрел на Оукеншилда: - Вы так ничего и не сказали. Вы встали рядом с ними, потому что согласны с их планами относительно меня и моей земли? Неужели вы не против заключить союз с другим мужчиной?Бильбо посмотрел прямо в его холодные глаза, но не увидел в них ничего, кроме ледяного равнодушия.- Это хорошие земли, мистер Бэггинс, - ответил Торин. - Мы давно хотели сделать их своими.С этими словами он развернулся, и его мощная фигура скрылась за дверью. Сэр Мюрриэл тоже последовал за ним.Только после их ухода Бильбо позволил себе перевести дыхание и без сил откинулся в кресле.Тим вскочил на ноги:- Бильбо, объясни мне, что это было? О каком еще союзе они говорили?- Прочти вот это, и сам все поймешь, - Бильбо протянул ему письмо от короля.Прочтя его, Тим громко присвистнул:- Тут точно нет никакой ошибки?- Как видишь, нет. Хотя я очень на это надеялся.- А я-то думал, что король одумался и больше не станет заключать однополые браки. - Я не собираюсь следовать этому безумному приказу, - поморщился Бильбо. - И не стану ни с кем заключать этих проклятых союзов! Я могу сам прекрасно управлять своими землями.- Похоже, король так не считает. Вряд ли ты сможешь убедить его передумать насчет этого приказа.Бильбо промолчал, потому что его кузен сказал чистую правду.Вернулся управляющий, доложив, что проводил гостей из замка и проследил, чтобы за ними плотно закрыли ворота.Налив себе вина, Бильбо сделал большой глоток. Всего неделя прошла, как он здесь поселился, а у него уже неприятности с соседями. И того и гляди, разразится война. "Как-то слишком быстро мне удалось нарушить столь долго длящийся мир", - мрачно подумал он.Тим присел рядом, с беспокойством вглядываясь в его лицо:- Видимо, у нас назревают серьезные неприятности, кузен.- Да неужели? А я не заметил, - отозвался Бильбо с сарказмом.- Они хотят тебя.- Не меня, а мои земли.- Мы обречены, - подал голос управляющий. - У них много людей.- Много? - Бильбо посмотрел на Тима.–?Да, но я не думаю, что они нападут на нас одновременно,?– ответил тот.–?Нет? А почему?–?Они не будут помогать друг другу. Мне кажется, они будут пытаться добиться тебя поодиночке.–?Интересно, как они определят, кто будет первым?–?Бросят монетку или кости,?– пожал плечами Тим. - Зато у тебя теперь есть три кандидата на роль покровителей, - рассмеявшись, Тим увернулся от его кулака.- Мастер Бэггинс, почему бы вам не принять предложение одного из них? - спросил Роберт. - Это бы все упростило. Они все рыцари, у них у всех есть владения, и они не уродливые. Все достаточно зрелые и сильные. Вполне подходящие для кандидатов в партнеры вам.- Мне не нужны никакие кандидаты или, как вы выразились, партнеры, - буркнул Бильбо, - я не желаю связывать свою жизнь с мужчиной - и точка. Уверяю, что смогу переубедить короля, и он позволит мне самому решить, на ком жениться! Этим лэрдам нужны только мои земли. Совершенно очевидно, что они не хотят начинать войну, я для них шанс решить вопрос мирным путем. Если я выберу одного из них, это поможет им избежать взаимной вражды. Теперь я превращаюсь в подобие приза в их игре. Меня такой расклад абсолютно не устраивает. - И что же ты предпримешь? - с интересом спросил Тим.- Я не хочу, чтобы замок и люди пострадали, - вздохнул Бильбо, задумчиво потирая бровь.- И как же ты избежишь этого, не исполнив приказа короля?- Ну, вначале я пошлю записку твоему отцу, чтобы он поехал к королю и смог убедить его отменить этот глупый приказ. Он же близко знаком с его величеством и хорошо ладит с ним, так пусть расскажет королю, что я и сам здесь прекрасно управлюсь.- Положим, мой отец поедет к королю и сможет убедить его в этом, - протянул Тим, жуя яблоко, - но пока он доберется до него, пройдет много времени. За это время наши милые друзья успеют разнести тут все до основания.- Не думаю, что они захотят нанести вред Хардстону и его жителям, - возразил Бильбо. - Им ведь нужны эти земли. - Да, вряд ли они убьют тебя или поранят.- Будет трудно заполучить мои земли, если я буду мертвым, - Бильбо состроил скептическое лицо. - Им придется действовать осторожно, чтобы не рассердить наш клан. Им прекрасно известно, что твой отец ходит у короля в фаворитах. Если они нанесут мне или тебе вред, то это рассердит короля.Тим задумчиво почесал подбородок:- Мне кажется, что они просто испугались, что ты можешь найти себе другого покровителя, который может захотеть больше земель и развяжет войну. Сейчас здесь царит мир, но ведь все может измениться.- Как бы то ни было, они, видимо, не поймут, что я не нуждаюсь в покровителях, - вздохнул Бильбо. - И не считают меня серьезной угрозой, чтобы противостоять им. Нужно развеять их сомнения, и как можно скорее. Пусть я не умею обращаться с мечом, но я уверен, что смогу выгадать время, чтобы задержать их, пока твой отец доберется до короля.–?Здесь не всегда было так мирно, милорд,?– встрял Роберт.?– Отцы этих трех лэрдов и их деды были весьма кровожадными и погубили немало людей. Хардстон тоже пострадал. Договоры заключались и тут же нарушались, предательство было обычным делом. Земля была красной от крови, много людей полегло, в том числе и из нашего клана.–?И кто положил этому конец??– заинтересовался Бильбо.–?Их отцы поубивали друг друга, оставив после себя множество могил. Клан Оукеншилда пострадал больше всех. Тогда эти лэрды были еще мальчишками, но они заключили договор между собой. Друзьями они не стали, но перестали сражаться друг с другом. Если один из них нарушит договор и нападет на другого, ему придется сражаться с двумя противниками. При нападении врагов извне они не помогают друг другу, но и не принимают сторону врага.–?Мир, но не взаимопомощь?–?Да, мастер Бэггинс. Так продолжается уже почти двенадцать лет. Время от времени случаются убийства или словесные стычки, но на открытую вражду никто не идет.- Я не предполагал, что все так печально,?– Бильбо покачал головой.- Хозяин, к тому времени, как умерли старые лэрды, я даже не был уверен, что на их землях остался хоть кто-то, способный восстановить те руины, которые оставили после себя эти старые дураки.-?О, теперь я понимаю, почему они так не хотят, чтобы кто-нибудь посторонний занял мой замок и объявил мою землю своей собственностью.Откинувшись в кресле, Бильбо призадумался, пытаясь привести мысли в порядок. Ему нужно было выгадать время, пока его двоюродный дядя попробует урезонить короля, и продержать своих соседей на расстоянии как можно дольше, сохранив при этом Хардстон при себе, что было очень нелегким делом.- Неужели вы будете воевать с ними, господин? - спросил Роберт со страхом.- Я не собираюсь проливать кровь, - успокоил его Бильбо. - Просто мне нужно время. Кто знает, может, мне удастся спровадить их отсюда мирным путем. - Не знаю, что ты задумал, кузен, но я с тобой до самого конца, - сказал Тим, весело сверкнув глазами. - Но чтобы спровадить их мирным путем, нужна хитрость. - Уверен, что справлюсь, - Бильбо встал с кресла и потянулся. –?Думаешь, они попытаются напасть прямо завтра с утра?–?Уверен в этом. Эта троица хочет решить проблему как можно быстрее. Поэтому мне пора начинать готовить мой первый сюрприз для них.- И что же это будет? - заинтересовался Роберт, следуя за Бильбо и его кузеном.–?Что-нибудь страшно вонючее и липкое, - ответил Бильбо, мысленно усмехнувшись, предвкушая будущую маленькую месть за все оскорбления, что ему пришлось сегодня выслушать. - Мужчину можно заставить отступить не только при помощи оружия.–?Но если это такое вонючее, то не будет ли для нас пыткой готовить эту смесь?- Что ж, нам придется заплатить за нашу хитрость,?– рассмеялся Бильбо. - Все будет не так уж плохо. Пусть самую вонючую часть добавят уже в конце. Кроме того, не забывайте, что мы можем отойти в сторону, а те несчастные, которые захотят на нас напасть, будут смердеть несколько дней, если только не догадаются сжечь свою одежду,?– разговаривая со своими помощниками, он вдруг поймал себя на мысли, что не хочет, чтобы Оукеншилд был первым, кто попытается на них напасть. Он показался Бильбо самым неуязвимым из троих, а значит, и самым опасным. Но Бильбо отбросил в сторону смущавшие его мысли, решив, что ему не пристало поливать вонючей смесью такого красавца. У него до сих пор не выходил из головы волнующий образ мрачного воина, но Бильбо упорно не хотел о нем думать. ***- Проклятье, Тор! Где твоя башка, раз ты позволил себе стать третьим! - проворчал Двалин.Он был боевым товарищем Торина, и тот доверял ему во всем, включая собственную жизнь. У Двалина была довольно угрюмая, если не сказать устрашающая внешность. У него была аккуратно стриженная борода, каштанового оттенка волосы, а верхняя часть головы у него была выбрита и украшена татуировками. Взгляд его из-под насупленных бровей не предвещал окружающим ничего хорошего, а росту он был такого же огромного, как и Торин. Они сидели под кроной раскидистого дерева на высоком холме, откуда был хорошо виден Хардстон.- Как ты мог отойти в сторону и позволить этим дурням напасть первыми на замок? - Не бухти, Двалин. Даже если они и нападут первыми, то первыми и проиграют.- Неужто этот Бэггинс привез с собой армию?- Нет. Насколько я помню, с ним прибыло всего шесть мужчин.- И что с того? Это для нас не преграда, - скривился Двалин, сложив мускулистые руки на груди. Торин прищурил глаза, глядя вдаль:- Этот Бэггинс далеко не глуп. Если они достаточно сильные, то смогут продержать осаду какое-то время.- С чего ты решил, что он не глуп? - буркнул Двалин. - Вы же виделись всего раз.- Мне и этого хватило, - ответил Торин с задумчивым лицом. К своему неудовольствию, он постоянно думал о необычном владельце Хардстона. Торин нахмурился, вспоминая мальчишеское лицо и волнистые русые волосы Бильбо. Было в нем что-то интригующее. Из-за непослушных кудрей, а также небольшого роста, он казался очень молодым и каким-то хрупким. При встрече он держался очень достойно, ни разу не проявив страха перед гостями. Светловолосый, белокожий, в чистой, опрятной одежде, да еще не умеющий обращаться с оружием... Торину он совершенно не внушил доверия. Как он собирался в одиночку править поместьем? Не прошло бы и месяца, как все, кто прослышал бы о нем, слетелись сюда, как коршуны, чтобы заполучить его замок. Но Торин уже понял, что Бильбо Бэггинс очень горд и независим. Вряд ли он сдастся им так просто.- Ты уверен, что хочешь этот замок, Тор?- Да. Мне нужен Хардстон. Там плодородная земля, какой нет у нас. К тому же, ходят слухи, что предыдущий хозяин замка был несметно богат и спрятал где-то под ним огромные сокровища.- По-моему, это чушь собачья, - возразил Двалин. - Откуда ты это услышал?- Из своих источников. Скорее всего, Мюрриэл и Дэвид тоже рвутся в этот замок по этой же причине. Но почему-то меня не отпускает ощущение, что их ждет фиаско. Так что лучше посидим здесь и понаблюдаем за ними издалека. Посмотрим, что они придумают. Мне интересно посмотреть, что предпримет Бэггинс и захочет ли он жертвовать людьми ради своего спасения.- И сколько же нам торчать здесь? Это же займет не один день! - Скорее всего.Двалин тяжко вздохнул, выдав череду ругательств, но Торин остался совершенно невозмутим:- Кстати, приставь охрану к священнику в церкви, чтобы тот не сбежал. Наверняка он уже думает о побеге, не желая ввязываться во всю эту кашу.–?Согласен. Пошлю двух парней, чтобы заперли его в церкви и не выпускали оттуда. Но почему-то я уверен, что недостаточно просто схватить Бэггинса, чтобы эти двое признали тебя победителем.–?Конечно. Я должен захватить его, жениться, уложить в постель - и как можно быстрее, пока другие этого не сделали.–?Раз он никого из вас не хочет, то, скорее всего, будет возражать, когда ты потащишь его в постель.Торин пожал плечами:–?Это не имеет значения. Я получу его и в придачу прекрасную землю. В этой игре победителем буду я.