Глава I (1/1)

Телеграмма?— О кроссвордах и злодеях?— Великие умы обсуждают преступление?— Похититель сбит с толку?— Чарли НЕ использует магиюСреди всевозможных дел, коими богата практика мистера Шерлока Холмса, пожалуй, ни одному не сопутствовали столь странные обстоятельства, как делу о двойном похищении. Перебирая свои старые записи, я очень долго пребывал в сомнениях относительно того, стоит ли публиковать этот рассказ, ведь он сопряжен с событиями столь невероятными, что читатель вряд ли будет склонен поверить им. Положа руку на сердце, я и сам не поверил бы, если бы не являлся непосредственным участником означенных событий.Когда я напомнил Холмсу об этом деле, он, с присущей ему иронией, заметил, что вся эта история, если смотреть на нее трезво и логично, вовсе не кажется ему странной и что в ней нет ничего необычного, кроме разве что шкафа. Здесь я позволю себе в первый раз не согласиться с моим другом и все-таки познакомить читателей с самым необычайным из всех дел, им расследованных. Самым удивительным в этой мешанине событий я склонен считать ту череду случайностей, что вовлекла в упомянутую историю большое число лиц, казалось бы, не имевших к ней никакого отношения и в то же время принявших в ней самое активное участие.Итак, эта история приходится на один из тех периодов затишья в мире преступности, которые повергали Шерлока Холмса в состояние жесточайшей меланхолии.—?Жара, Уотсон,?— жаловался он. —?Во всем виновата проклятая жара. Даже преступник не находит в себе сил нарушить букву закона. И нам приходится страдать не только от зноя, но и от бездействия.Положа руку на сердце, следовало признать, что отсутствие преступлений огорчало лишь Холмса, однако во всем остальном он был прав. В последнюю неделю жара стояла небывалая. Казалось, не было на свете другого места, где жизнь была бы такой однообразной и скучной, как нынче в Лондоне. Людям было лень двигаться, и если нужно было что-то сделать, они делали это через силу. Я и сам поддался бы этому сонному настроению, но Холмс своей депрессией мог утомить кого угодно. Поэтому я даже обрадовался, когда в один прекрасный день мой друг получил телеграмму, моментально поднявшую ему настроение.—?Так-так, Уотсон,?— с довольным видом потирая руки, произнес он. —?Похоже, назревает дело. Возможно, оно окажется весьма заурядным, но все же сможет занять нас на какое-то время.—?Что-то случилось? —?полюбопытствовал я.—?Похищение и, насколько я могу судить, весьма дерзкое,?— мой друг протянул мне телеграмму. Она была лаконична:?Приезжайте. Похитили наследника. Есть похожая проблема. Требуется ваша помощь.В. Вонка?Я повертел в руках телеграфный бланк.—?Не очень понятно, что он хотел этим сказать.—?Видимо, он торопился, поэтому написал не совсем внятно,?— предположил Холмс. —?Но признайте, формулировка весьма любопытная.—?Неужели это тот самый Вонка, которому принадлежит самая крупная кондитерская фабрика в мире? —?удивился я. —?Вот уж не ожидал, что доведется встретиться с ним.—?Да,?— засмеялся Холмс. —?Мы преступим святая святых. Вы, наверное, помните случай с Золотыми Билетами? О нем писали все газеты. Что ж, похоже, нам повезет познакомиться с этим незаурядным человеком, сумевшим взбудоражить весь мир пятью плитками шоколада. Едем, Уотсон! Отринем Лондон и его ленивого преступника и отправимся в провинцию, этот оазис в центре безбрежной пустыни, где его собрат не столь избалован случаем.—?Подождите, Холмс,?— остановил его я, и когда он с удивлением обернулся, я отважился дать его деятельной натуре дружеский совет:—?Мне понятен ваш энтузиазм, друг мой, но такими темпами вы уже через пару дней снова останетесь без дела. Не спешите распутывать его, Холмс,?— вдохновенно подытожил я. —?Сделайте это медленно, с удовольствием.Он задумчиво посмотрел на меня и потер гладко выбритый подбородок.—?Вы правы, Уотсон,?— сказал он наконец. —?Пожалуй, именно так я и сделаю…***Если благосклонного читателя интересует, что же в действительности произошло с Чарли, его терпение будет наконец вознаграждено.В тот самый момент, когда родные и близкие ломали голову над его пропажей, сам Чарли медитировал над ржавым гвоздем, палочкой от леденца и новым перочинным ножиком с тремя лезвиями, шестью отмычками, двумя отвертками и открывалкой, ожидая озарения свыше, способного подсказать, как с помощью этих трех предметов устроить побег из тайного убежища, кишащего неприятелем. Столь богатый набор предлагал целый ряд заманчивых идей на зависть менее запасливым заключенным, экипированным одной лишь алюминиевой ложкой.—?Ну, что у тебя?Чарли поднял взгляд на светловолосую девочку, которая сидела, забравшись с ногами в кресло, и сосредоточенно делала какие-то заметки в журнале.—?Можно было бы попробовать расковырять эти камни и устроить подкоп,?— начал он. —?Или взять мел, чтобы отмечать дорогу, и попытаться самостоятельно выбраться отсюда на плоту. Правда, где найти мел, я не знаю… впрочем, плота у нас тоже нет. А что у тебя?—?Божество кукурузы в ацтекской мифологии. Из девяти букв,?— с видом вершительницы судеб Луна разгадывала кроссворд в ?Квибблере?.—?Сентеотль,?— машинально среагировал Чарли. Видимо, озарение все же снизошло на него, но не разобралось в ситуации. —?Знаешь, ты могла бы помочь.Луна аккуратно вписала Сентеотля в клеточки кроссворда и перевела на Чарли серьезный, немного расфокусированный взгляд.—?Очисть свое сознание от посторонних мыслей. Займись гимнастикой для ума, иначе твои размышления доведут тебя до помешательства, прежде чем ты доберешься до выводов,?— нараспев процитировала она. —?Так говорил великий Мерлин.—?Что-то я не помню такого высказывания,?— с сомнением заметил Чарли.—?О, он был любитель поговорить,?— беспечно отозвалась Луна. —?Так вот, с помощью этого кроссворда я приведу свои мысли в готовность для решения сложных проблем и буду ждать, что мне подскажет моя интуиция.—?И что же она тебе подсказывает? —?Чарли почувствовал себя несколько уязвленным, но все же спорить с почтенным Мерлином не решился.—?Сперва нам следует усыпить бдительность нашего похитителя,?— тоном Оракула провозгласила Луна. —?И выяснить, чего он от нас хочет. А уже потом будем действовать по обстоятельствам.—?Зачем такие сложности? Почему нельзя просто сбежать?—?Надо же знать, зачем тебя похитили,?— глубокомысленно изрекла Луна. —?Тем более, такой тип, как наш похититель. Он явно что-то затевает. Ты хоть видел его?—?Нет, меня сюда притащили два каких-то акробата.—?А я видела. Очень странный… злодей.—?Почему ты думаешь, что он злодей?—?Может быть, потому, что он носит пальто, ради которого погибло множество маленьких пушистых зверушек? —?предположила Луна не без ехидства. —?Одного того, что он похитил нас, тебе не достаточно? Обычно таких людей принято называть злодеями,?— задумчиво протянула девочка и снова уткнулась в журнал, вытащив из-за уха палочку и почесывая ею в затылке.—?А что это у тебя? —?заинтересовался Чарли, наблюдая за ней. —?Похоже на волшебную палочку.—?Это и есть волшебная палочка,?— ответила Луна, прикрыв глаза. —?Я из школы магии и волшебства Хогвардс.—?Ух ты, но это же здорово! —?оживился Чарли. —?Значит, мы можем воспользоваться магией!Луна покачала головой.—?Сейчас в школе каникулы, а в каникулы ученикам запрещено колдовать, как бы глупо это ни звучало.—?Даже в экстренных ситуациях? —?с надеждой уточнил Чарли.—?Пока Министерство разберется, был ли случай экстренным, у нас будут большие неприятности,?— разочаровала его Луна.Чарли обреченно вздохнул и собрал свои богатства в скудную кучку. Рассовав их по карманам, он уселся поудобнее и снова погрузился в размышления, задумчиво разглядывая чахлый искусственный цветок в пластмассовой кадке, стоявший в углу комнаты. Как раз, когда он дошел в своих измышлениях до того, что при таком уходе погибнет даже искусственное растение, дверь в их комнату распахнулась, и на пороге появился ОН. Злодей-похититель.Дети уставились на него.***Мистер Вонка оказался весьма неординарной личностью. Хотя по этому делу нам довелось завести не одно и даже не два удивительных знакомства, все же манерами и поведением мистер Вилли Вонка превзошел всех. Все в нем, от чудаковатой внешности до нервозных манер, выдавало человека, далекого от реальности. Приветствуя нас, он попытался процитировать Гете, сбился, начал заново, снова сбился, махнул рукой и повел нас в свой кабинет. И хотя мы направились прямиком туда, даже того, что мы увидели по дороге, хватило, чтобы произвести на нас неизгладимое впечатление. Изнутри Фабрика казалась даже больше, чем снаружи, и, судя по тому, что мы впоследствии узнали о нашем клиенте, не исключено, что именно так оно и было. Даже обычно невозмутимый Холмс не смог сдержать удивления, чем весьма польстил мистеру Вонке. Однако внутри кабинет оказался вполне обычным, что было едва ли не удивительнее всех окружавших нас чудес. Мистер Вонка предложил нам сесть, и его странные маленькие служащие оделили нас, пожалуй, самым великолепным кофе, что мы когда-либо пробовали. Затем мой друг попросил в общих чертах ознакомить нас с делом. К нашему удивлению выяснилось, что мистеру Вонке было мало что известно; даже о пропаже своего подопечного он узнал от другого человека с ?похожей проблемой?. Он ожидал его прибытия с минуты на минуту и пообещал, что тот посвятит нас во все необходимые подробности.—?Честно говоря, я был очень удивлен,?— наш рассеянный хозяин ненадолго задумался. —?Когда Чарли успел пропасть, я же видел его сегодня утром… Или это было вчера?Насколько мне удалось понять этого человека, он очень мало принадлежал этому миру и если даже присутствовал телом в комнате, то совершенно определенно отсутствовал духом.Извинившись, он покинул нас на некоторое время, и почти тут же в комнату прилетела сова, изучившая нас с дежурным интересом. Возможно, здесь это было в порядке вещей; во всяком случае, мы с моим другом решили больше ничему не удивляться.Наконец, мистер Вонка вернулся с человеком, которого представил нам как профессора Альбуса Дамблдора, директора школы магии и волшебства Хогвартс. Профессор разглядывал нас с не меньшим любопытством, чем мы его.—?А я-то всегда полагал, что великие сыщики?— всего лишь выдумка,?— сказал он наконец.—?Забавно,?— невозмутимо ответствовал мой друг, и глаза его весело заблестели,?— но я тоже всегда считал, что волшебники?— всего лишь выдумка. Полагаю, мы можем заключить взаимовыгодное соглашение?— если вы поверите в меня, то я поверю в вас.—?Идет,?— охотно согласился профессор.Итак, утряся необходимые формальности, мы перешли к делу, ибо мистер Вонка, которому в этом трехстороннем соглашении отводилась незавидная роль оплачивающей стороны, уже начинал демонстрировать признаки нетерпения.—?Это весьма прискорбное происшествие,?— начал профессор тоном человека, всегда готового поддержать приятную беседу. —?Одна из учениц нашей школы была похищена?— так же, как и юный мистер Бакет. При этом похититель не оставил никаких следов. Странность же заключается в том, что дети никак не связаны друг с другом и до сей поры даже не были знакомы. Цель похищения нам тоже до сих пор остается не ясна.—?Это весьма интересно,?— сказал мой друг, который слушал этот рассказ, по обыкновению прикрыв глаза?— но по тому, как они блестели из-под полуопущенных век, я понимал, что он весь внимание. —?Когда же произошло это печальное событие?—?Около недели назад,?— ответил профессор. —?Один раз нам удалось связаться с мисс Лавгуд, тогда мы и выяснили, что ее держат вместе с юным мистером Бакетом. Однако она не успела объяснить, где находится, и дальнейшие поиски не дали никаких результатов. Детей очень хорошо спрятали, мистер Холмс.—?Не сомневаюсь,?— кивнул мой друг. —?Но мы с доктором Уотсоном решали и не такие задачки. Что ж, если ваших детей похитили с целью шантажа или выкупа, со дня на день можно ожидать, что похитители свяжутся с вами. Вы еще не получали никаких писем, профессор? Мистер Вонка?—?Кроме письма от профессора Дамблдора я ничего не получал,?— начал было мистер Вонка, но в этот самый момент в комнату вбежала женщина, которая имела внешность хранительницы домашнего очага. Еще до того, как нам представили ее, мы с Холмсом признали в ней мать юного Чарли Бакета. В руках она держала белый конверт, мгновенно возбудивший интерес моего друга.—?Мистер Вонка,?— взволнованно заговорила она. —?Это письмо от Чарли!—?А ну-ка, дайте взглянуть! —?Вилли Вонка ловко выхватил письмо у нее из рук и поспешно, словно ребенок, который боится, что у него отберут новую игрушку, отскочил на пару шагов, сноровисто вытряхнув несколько листов бумаги из конверта.—??Дарагие мама, папа, мистер Вонка,?— начал он,?— дедушка Джо, бабушка…? Так, понятно… —?мистер Вонка пролистнул несколько страниц и передал своим маленьким помощникам. —?Держите, почитаете на досуге… Ага, вот: ?Мне любезно разришили написать вам письмо чтобы я мог сказать вам чтобы вы ни валнавались. Миня пахитили, но те люди что миня пахитили сказали что миня ажидает виликае будущие паэтаму я ни должен думать что миня пахитили, а должен думать что я еду на в стречу этаму виликаму будущиму хатя я нисавсем панимаю что они хатели этим сказать. Извините что пропускаю зафтрак и обед и ужин навернае тоже. Люблю вас всех, ваш Чарли. P.S. Мистер Вонка лакричные веревачки лежат в куханам ящике?.Мистер Вонка прочитал письмо на одном дыхании, и еще несколько минут мы пытались вникнуть в его смысл, мысленно расставляя недостающие знаки препинания.—?Так-так, позвольте,?— наконец оживился Шерлок Холмс, осторожно вынимая письмо из рук мистера Вонки. Внимательно рассмотрев его?— сперва невооруженным взглядом, а затем через лупу?— понюхав и попробовав на вкус, он, очевидно, пришел к определенным выводам и, удовлетворенно хмыкнув, вернул письмо адресату.—?Из этого письма можно почерпнуть немногое, но даже эта информация весьма любопытна. Бумага дорогая, но довольно старая. Вместо ручки ваш сын, миссис Бакет, пользовался птичьим пером?— и при том довольно крупным: посмотрите, как различается нажим в этих буквах,?— он ткнул наугад в одну из строчек, и Вилли Вонка недоверчиво уставился на нее. Холмс меж тем продолжал:—?Место, где держат детей, насколько я могу судить, темное, сырое, и вместе с тем довольно просторное. Осмелюсь предположить, что похититель?— человек неаккуратный, но честолюбивый, вспыльчивый, любит рыбу, и у него что-то странное с пальцами.Мистер Вонка с глубоким подозрением посмотрел на переданный ему листок бумаги, попробовал откусить уголок и, брезгливо сморщившись, отдал письмо миссис Бакет.—?Мой бедный Чарли,?— печально произнесла эта женщина, являя собой воплощение материнства. —?Там сыро, холодно, промозгло… А если он простудится? Заболеет? Разве этот человек позаботится о моем мальчике?—?Не беспокойтесь,?— Холмс ободряюще похлопал ее по руке. —?Мы отыщем вашего сына. Кроме того, если не ошибаюсь, их пребывание будет обставлено с наибольшим комфортом. Позвольте-ка мне этот конверт… Ого! Соединенные Штаты? Дело принимает неожиданный поворот! Видите, Уотсон, вы зря беспокоились. Это дело займет у нас больше времени, чем мы рассчитывали…***—?Здравствуйте, детки,?— сказал Пингвин, изобразив доброжелательную, на его взгляд, улыбку.Чарли и Луна переглянулись и послушно ответили:—?Здрасьте.—?Ну, как вам здесь нравится? —?продолжал Пингвин тоном старого дядюшки-холостяка.—?Мы просто в восторге,?— серьезно заверила Луна.—?Правда? Я рад… да, очень рад,?— ожидавший претензий похититель несколько смутился отсутствию оных, но виду не подал. Откашлявшись и мысленно перескочив через несколько реплик заготовленной речи, он продолжал. —?Но вы, наверное, удивлены, что я вас сюда при… пригласил? Видите ли, вы, детки…—?Те самые избранные, отмеченные Судьбой, которые вполне достойны быть похищенными величайшим злым гением во Вселенной? —?томно пропела Луна. —?Да, мы в курсе.—?Ээ, да? —?озадаченно переспросил Пингвин. —?Гм… Ну ладно. Но я не хотел бы, чтобы вы думали об этом как о похищении. Вы будете моими гостями. В знак этого я не запираю вашу дверь, видите? Я думаю, мы с вами подружимся, а? Такие славные детки, наверное, не откажутся помочь несчастному изгнаннику выйти в мир и добиться признания его человеческих достоинств и…—?Мирового господства? Это нам подходит,?— величественно кивнула Луна. —?Мы подумаем над вашим предложением.Ошеломленный Пингвин с трудом оторвал взгляд от Луны и перевел его на Чарли, который пялился на нее, раскрыв рот. Затем снова обернулся к девочке. Та устремила на него немигающий взгляд, который еще больше усиливал сумятицу в голове несчастного похитителя.—?Что ж, это… ээ… очень славно,?— неуверенно произнес он. —?Вы можете ходить, где хотите, но не выходите за пределы моих владений без сопровождения, иначе заблудитесь. Здесь очень сложная система труб.—?Мы ценим вашу заботу,?— заверила Луна. —?Что скажешь? —?обернулась она к Чарли, когда Пингвин покинул их, пребывая в некотором смятении.—?Ну ты даешь,?— с благоговейным ужасом воскликнул тот. —?Я бы так не смог.Польщенно потупив взор, Луна заметила:—?Мы его озадачили. Но, если ты заметил, нас тактично уговаривали воздержаться от побега.—?И все-таки надо как-то выбираться отсюда,?— сказал Чарли. —?Он прав насчет труб.—?У тебя есть план? —?Луна вновь обратила на него внимательный взгляд, от которого Чарли всегда становилось не по себе.—?Можно мне твою палочку? —?попросил он. —?Нет, я не буду использовать магию. Но, возможно, от контакта с волшебной силой на меня снизойдет откровение, которое подскажет, что делать дальше.Некоторое время Луна молча созерцала его, подобно мыслителю, постигающему таинства мира. Затем она достала палочку из-за уха и протянула мальчику.—?Не будем раздражать Провидение дурацкими вопросами,?— сказала она. —?Да будет так.Чарли взял палочку в руки. Конечно, то, чему учил его Вилли, была не магия. Не совсем магия. Хотя она и была похожа на магию… Черт побери, это была магия!Он встал.—?Я думаю… я думаю, нам надо осмотреть соседние комнаты.—?Это вполне разумно,?— кивнула Луна, с любопытством наблюдая за экспериментом.Дети выскользнули в коридор. Держа перед собой палочку Луны на манер миноискателя, Чарли медленно шел по темному проходу, Луна молча следовала за ним.—?Здесь,?— наконец сказал Чарли, остановившись у одной из дверей. С виду она ничем не отличалась от остальных, если не считать веселенькой обивки в цветочек.—?Здесь?— что? —?уточнила Луна, изучая дверь так, словно надеялась обрести способность видеть сквозь предметы.—?Не знаю,?— Чарли пожал плечами. —?Может быть, выход. Может, ключ к побегу. Во всяком случае, что бы мы ни искали, ЭТО находится здесь.Луна подергала ручку. Дверь, оценив торжественность момента, поддалась и бесшумно приотворилась. Девочка заглянула в комнату.—?Ну что? —?через несколько секунд с беспокойством спросил Чарли, так и не дождавшись ее реакции.Луна обернулась к нему. На мгновение задумавшись, она объявила:—?Это шкаф.—?Что?—?Ты нашел шкаф,?— объяснила Луна.