Часть 2 (1/1)
Орландо привез много съестного, консервы и сушеную говядину, и всякие сладости, и вяленые фрукты, нанизанные на веревочку. Ребекка помогла ему перетащить все добро в дом, а старик тем временем разбил на сковороде пару десятков яиц. Ребекка проглотила слюну, вдыхая блаженный аромат яичницы. Все же сухая рыбка была плохим способом набить голодный живот. Орландо быстро расставил все припасы по местам, рассказывая о последних событиях в Монтгомери.– Новый пастор в церкви, куда матушка моя ходит, хороший человек, умный. Отец Мартин, так его зовут. А Джека Рэйвена из-под ареста выпустили, – говорил Орландо, отставив старый стертый веник в угол и моя руки под стареньким умывальником, – и то сказать, на нем, конечно, грехов много, но ту девчонку не он поджег. Да и поговаривали, что у них любовь.– Ты про внучку старого Джефферсона Тэтчера? – оживился старик Финн, обернувшись, чтобы не упустить ни единого слова. Орландо отряхнул руки и вытер их о серое полотенце, висевшее рядом с умывальником.Ребекка слушала вполуха, но вдруг подпрыгнула, вся обратившись в слух при упоминании имени.– Про неё, бедняжку. Она пришла в себя вчера утром, и сразу же к ней отправился мистер Хейворт, дознаватель. Я уж не знаю, о чем они говорили, но только Джека выпустили уже к полудню.– Значит, она очнулась! Ну и слава Богу! А Джека я знаю, он, конечно, не святой, да с такой-то кровью быть святым не получится, но в отличие от Джо никак не убийца. А уж чтобы девок живьем жечь, такого и придумать не мог бы. Он к ним со всей душой… даже слишком иной раз.Финн бухнул огромную сковороду со шкворчащей ароматной яичницей в центр деревянного стола, аккурат на темное обожженное пятно в центре. Ловко раскидал по солидному куску Ребекке и Орландо, да и себя не обидел. Орландо тем временем разломил свежий каравай, извлеченный из привезенного короба.Некоторое время они сосредоточенно поглощали яичницу. Ребекка с удовольствием макала в желток свой кусок хлеба, размышляя, стоит ли говорить этим двум больше, чем уже сказала. Но она знала и очень любила Лилибет, свою троюродную кузину. Да и старый Финн показался ей честным и справедливым человеком. Она ела и думала, и, подбирая остатки яичницы с тарелки, решилась.– Дядюшка Финн, до Монтгомери всего ничего. Отвезите меня туда.Старик удивленно взглянул на неё.– Тебе же в Эдженси надо было, с чего вдруг поменяла решение?Ребекка вздохнула, собираясь с мыслями. Финн явно доверял этому негру, так почему бы и ей не довериться? В любом случае, удрала она раз, удерет и другой, если что.– Лилибет Тэтчер – моя кузина, – сказала она, глядя на старика, – не знала я, что с ней беда приключилась. Так лучше будет, если я у неё...– Погоди… – старик смотрел на неё во все глаза, – а каким боком ты её кузина?– Ну, моя бабушка сестрой приходилась её деду, – объяснила Ребекка, – и мы очень хорошо дружили всегда. Она, конечно, старше меня на целых шесть лет, но мы всегда ладили.Оба мужчины, черный и белый, смотрели на неё, открыв рты.– Так ты, что ли, внучка старого Тома Сойера? – глаза старика странно сверкнули. Ребекка подобралась.– А если и так?– Ну, дела! – вздохнул черный, качая головой. – Получается, ты внучка мистера Сойера. И тесен же мир!Ребекка с удивлением взглянула на него.– С твоим дедом мы были хорошими приятелями, – сказал старик, улыбаясь, – быть может, он тебе рассказывал про Гекльберри Финна…Ребекка выронила вилку и утопила свой кусок хлеба в яичнице. Финн! Гек Финн!– Дедушка о вас знаете сколько рассказывал, – она улыбнулась радостно и широко, во весь рот, – особенно про ваши приключения на Миссисипи. И про то, как вы Джиму побег устраивали.Старик и Орландо переглянулись и расхохотались.– Ну да, мисс Сойер, – все еще смеясь, произнес негр, – дедушка мне рассказывал. На всю жизнь тот побег запомнил.– Так вы внук Джима? – Ребекка теперь во все глаза смотрела на него. – Ну и дела!Хрипло и по-старчески злобно взлаял старый Буч, лежавший на крыльце. Старый Финн с юношеской резвостью метнулся к выходу, прихватив со стены ружье. Снаружи послышался его голос, резкий и спокойный до дрожи.– Стой на месте, Джек Рэйвен, не то снесу тебе черепушку.Орландо перехватил метнувшуюся было к двери Ребекку и запихнул себе за спину.– Ну уж нет, юная леди. Случись что перед вами, мне потом перед дедушкой вашим ответ держать.– Я одним глазочком, – пискнула Бек, пытаясь выглянуть на улицу, – пустите!Ей удалось сдвинуться так, что стало видно, кого Гек Финн держал на мушке. Ого, красивый… ну, то есть, Ребекке он показался очень красивым. Высокий, взрослый, но не старый, с тонкими чертами лица и чуть раскосыми ярко-голубыми глазами, в клетчатой рубашке и джинсах, заправленных в высокие кожаные сапоги. Волосы длинные, спадают на плечи, как у индейца.– Ух ты, какой! – вырвалось само собой.– Да, девчонки от него голову теряют, – проворчал Орландо, подхватывая Ребекку на руки и сажая на сгиб локтя, – да только не в добрый час. И ты вот, вроде еще совсем крошка, а тоже оценила.– Полегче, дядюшка Финн, – донесся до неё голос красавчика, – мне нужно на время тут пересидеть. Вам я не пакостил никогда, сами знаете.– Мне не пакостил, – проворчал Финн, – да от других я много чего понаслышался. Ну и деда твоего знал, и отца твоего тоже. Так что не обессудь, Джек, лучше будет, если наши пути разойдутся.– Мне некуда идти, – сквозь зубы произнес красавчик, плотнее прижимая к боку черный сверток, – да и… далеко не уйду.Он уронил сверток и протянул к Финну испачканную красной краской руку. Ну, уж нет, подумала Бек, сползая с рук Орландо, никакая это не краска. Она подошла к двери и молча смотрела, как красавчик оседает в пыль. Лицо его было белым, как известка.– Подержи-ка его на мушке, дядюшка Гек, – сказал вдруг Орландо, выходя на улицу и склоняясь над красавчиком, – и правда кровь. Ну-ка…Он отодвинул край рубашки и зашипел, словно гнездо растревоженных гадюк.– Черт… простите… тут прямо в мясо все. Дробью стреляли. Надо его перенести в дом, не то кровью истечет. Оно неглубоко, слава Богу, потрохов не задело, но посекло порядком.– Туда и дорога, – проворчал Финн, бросая взгляд на застывшую Ребекку, – ты, детка, подальше держись от него.Но, несмотря на суровые речи, он перевесил ружье на спину и нагнулся, подбирая ноги красавчика в сапогах крокодиловой кожи. Вдвоем с Орландо они занесли раненого в дом. Ребекка успела увидеть иссеченный дробью, страшно распухший бок. Впрочем, это её не удивило. Всякого насмотрелась, путешествуя с дедушкой.– Клади сюда, – велел Финн, сдвигая к стене лавку, – тут видно будет, что где. Бек, принеси воды из бочки.Ребекка молча подчинилась. Страха не было, только любопытство, и еще ей было жаль красивого парня. Оставив воду в чашке на табурете рядом со скамьей, она подошла к изголовью красавчика и погладила его по щеке. Ресницы его дрогнули, и он открыл глаза. Несколько мгновений они с Ребеккой смотрели друг на друга.– Только не умирайте, – попросила она, убирая прядку волос, прилипшую к влажному от испарины лбу, – не умирайте, пожалуйста. Лилибет наверняка вас любит, вы такой красивый.Глаза красавчика открылись шире, став совсем огромными. Ребекка оглянулась на Финна и Орландо, те сидели с такими же огромными глазами и распахнутыми ртами. И чего она такого сказала?Орландо взялся вытаскивать дробинки из бока красавчика. Ребекка бегала за водой и выплескивала уже грязную, красную от крови воду на улицу. Дедушка Финн ругался, да так, что Бек заслушивалась, хотя, конечно, делала вид, что не слышит. Порядочная леди не должна слышать ругани. Но потом красавчик сказал что – то странное, и в голове Ребекки словно сложился пазл.– Это Сойер-младший, он натравил на Лили своих головорезов, – сквозь зубы пробормотал он, – я пытался спасти мою девочку, но успел, только когда она уже получила ожоги. Это проклятый Сид Сойер-младший…– Дядя Сид? – Ребекка нахмурилась. – Дедушка ругал его как-то, очень сильно ругал. Говорил, что дядя Сид – позор семьи и плевок в душу всем Сойерам.Старый Финн остро взглянул на Ребекку, затем на красавчика.– Ладно, Джек Рэйвен, считай, я начал тебе верить. Расскажи, что знаешь. Потом расскажет Бек то, что знает она.Красавчик хрипло вздохнул, поморщившись, когда Орландо плеснул на рану что-то пахнущее спиртным.– Сид-младший привел их. Вначале он выбивал деньги с судьи Тэтчера, об этом мне Лили рассказала… до того, как её сожгли. Грозил предать огласке кое-какие факты из его судебных дел, что-то, что судью очень беспокоило. Но он все-таки отказал, больно много Сид затребовал. Лили подслушала их разговор, но не думала, что все так далеко зайдет. Люди Сида схватили нас, когда… – он замялся, смутившись, – когда Лили говорила со мной у дома Тэтчеров. Я не был вооружен, это была просто беседа. Потом появились эти ублюд… прости, малышка… эти люди.Направили на нас пистолеты. Потом один прижал к моему горлу нож, а второй облил Лили из фляги бензином, – голос его дрогнул от гнева и боли, – и бросил спичку. Потом они убежали, смеясь, а я кинулся тушить её.Ребекка погладила его по голове, глядя в глаза.– Ты же не бросишь её теперь? Она, наверное, очень сильно обожжена, шрамы останутся.Большая рука осторожно коснулась щеки Бек.– Если только старик Тэтчер отдаст её за меня, крошка. Я ведь не только вор и преступник, но и с черными якшаюсь. А в глазах таких, как твой родич, это вообще никуда не годится. Но именно черному я и обязан жизнью. Отец Мартин меня выручил, когда эти псы за мной погнались. Укрыл в своем доме, а потом помог выбраться из города.– С чего вдруг снова они за тобой погнались? – сощурился Финн, недоверчиво глядя на красавчика.– Да с того, что уже потом случайно услышал я, что эти парни, что с Сидом пришли, велят ему кого-то прикончить. Но кого, не успел я понять, заметили меня.– Ладно, – Финн кивнул и поднялся с табурета, направившись к буфету, – а кого именно, не расслышал?– У меня появились заботы поважнее, – в голосе красавчика прозвучала такая великолепная ирония, что Ребекка завистливо вздохнула, – я пытался спасти свою шкуру.– Не то чтобы у тебя это вышло удачно, братец Джек, – фыркнул Орландо, – но у тебя неплохой шанс остаться в живых.– Особенно если вот это выпьешь, – проворчал Финн, извлекая из недр буфета небольшой бумажный конверт, – Ландо, помнишь, ты мне эту дрянь привез, когда я прихворнул в прошлом году, порезавшись о топор? Сказал, что она выгонит гниль из тела. Ну вот, что выпил, то выгнало, врать не буду. А что осталось, дай этому щенку. Много вопросов к нему есть, не сдохнет, пока не ответит.– Пенициллин? Ты его так и не допил, старый ты сыч! Ну да все к лучшему! – Орландо удивленно присвистнул. – Считай, что тебе повезло, братец Джек! С пенициллином у тебя куда как больше шансов поправиться.