Часть 1 (1/1)
Ребекка брела по колено в воде, пытаясь вытрясти из волос лягушек, водяную ряску и прутики. Удрать оказалось куда проще, чем она предполагала, но теперь, очутившись в крошечном озерце, больше смахивающем на болото, в компании ошалевших от шока местных обитателей, она понимала, что даже не представляет, куда идти. Было еще темно, но за дальними горами небо начало светлеть.С трудом выбравшись из воды, Ребекка села на большой прибрежный камень и принялась выжимать длинные волосы. Уж как не любила она все эти девчоночьи штуки, а пришлось, матушка ворчала, что её и замуж-то не возьмет никто, коли будет себя как мальчишка вести. Да не больно-то и хотелось!Ребекка мрачно подумала, что не послушай она матушку, может, и не пришлось бы вот так сейчас сидеть, беседуя с местной лягвой. Ей всегда нравилось куда больше шататься по горам и всяким интересным местам, где можно было нарваться на приключения. Да и одевалась она лет до десяти по-мальчишески. И дедушка все спускал, обожая свою малышку больше жизни. И все приговаривал, глядя на отца Ребекки, Джека: ?И как это у меня такое вообще получилось? Должно быть, в маменьку свою пошел, не иначе!?Эх, будь она одета по-мальчишески, да с короткими волосами, кто бы в ней разглядел девчонку?Она почувствовала спиной чей-то взгляд и чуть не бухнулась обратно в болото. На миг накрыл липкий страх, что похитители вернулись. Но обернувшись, она обнаружила, что это всего-навсего старик. Довольно крепкий, коренастый, с загорелым лицом и удивленными серыми глазами, смотревший на неё задумчиво, но не злобно, попыхивая трубочкой. За плечом у него висело старинное ружье, а на боку сумка для добычи.– Ты откуда тут, малышка? – наконец спросил он, вынув изо рта трубку. Ребекка сползла с камня.– Мистер, вы, случайно, не подскажете, в какой стороне Эдженси? – спросила она, вежливо поздоровавшись. Старик огляделся, видимо, ища её сопровождающих.– Это в ту сторону, на Север, – сказал он, рассматривая Ребекку, как какую-нибудь редкую ящерицу, – да что случилось с тобой? И где твои родные?Ребекка смотрела на него, размышляя, можно ли доверять чужаку.– Они дома, в Эдженси, – наконец ответила она, решив не говорить всей правды, – а я случайно тут оказалась. Ну, не то чтобы совсем уж случайно…– Пойдем, расскажешь все по порядку, – старик положил руку ей на плечо, – я тут недалеко живу. Раньше городок был, а теперь остался только я, да ещё Буч. Уток ты мне, похоже, распугала на славу, теперь остерегутся подлетать. Так что охоты не будет.Буч оказался седым от старости дворнягой, ждавшим своего хозяина на крылечке дома. Ребекка присела рядом, погладив его по кудлатой голове. Он тут же принялся лизать ей ладонь. Старик во все глаза смотрел на них, затем покачал головой.– Ну и дела! Чтобы старый злющий пёс, да вдруг так размямлился! Ладно, детка, идем в дом. Там расскажешь, что к чему. Сама видишь, уже светает, а до Эдженси, пожалуй, пешком день пути будет. Надо бы отдохнуть тебе перед дальней дорогой.В большой комнате все пропахло крепчайшим табаком. Но этот запах Ребекка любила больше всего на свете, её дедушка курил такой табак. И сразу показалось ей, что она вернулась домой. Старик же прошел к стене и повесил ружье на большой ржавый гвоздь.– Ты голодна, наверное? Сейчас поглядим, что осталось тут.Он принялся шарить по полкам древнего деревянного буфета, наверное, такого же старого, как он сам.– Да я не голодна, – смущенно сказала Ребекка, хотя в пустом брюхе урчало на все голоса, – правда не голодна, сэр.Старик ещё немного покопался, извлекая из недр буфета поочередно жестянку со столовыми приборами, тарелку и большой кусок вареного тростникового сахара.– Я-то надеялся утку подстрелить, – сказал он, вынимая напоследок несколько сухарей, – а поймал девчонку. Тебя как звать-то, беглое дитя?– Ребекка, – сказала Ребекка, справедливо рассудив, что уж имя свое может назвать без опаски, – но все меня зовут Бек, а как мне вас называть, сэр?– Да тебе-то на что? – старик поставил перед ней тарелку с уже очищенной рыбой.– Ну надо же как-то вас называть. Да и мое имя вы теперь знаете.Старик сел, глядя на неё своими серыми большими глазами.– Зови дядюшкой Финном, раз тебе так неймется. Вот, поешь. А утром я или утку добуду, или свежей рыбки наловлю. Да и Ландо должен не сегодня-завтра привезти из Монтгомери провиант.Ребекка не стала спрашивать, кто такой Ландо, а вонзила в рыбешку зубы. Старик наполнил жестянку водой из большой бочки, стоявшей у крыльца, и поставил на печь. Вытащил другую жестянку с сушеными корешками цикория, Ребекка сразу их узнала, дедушка рассказывал и показывал ей во время путешествий по горам. Она грызла сухую, но очень вкусную рыбу и думала о том, как же будет переживать бедный дедуля. Отцу-то с матерью хорошо, если не совсем плевать, а дедушка волноваться будет. Бабуля бы тоже волновалась… наверное. Но её уже три года как в живых не было.– А теперь выкладывай, Бек, что происходит и почему маленькая леди из хорошей семьи шляется где попало без сопровождения, - сказал старик Финн, бросая измельченный цикорий в закипевшую воду. Ребекка мрачно вздохнула. Как ни крути, а придется рассказать. Она была почти уверена, что старик Финн не имел никакого отношения к похитителям. Но кто знает, не захочет ли он повторить подвиг похитителей, если узнает, что её дедушка богат и может уплатить за обожаемую внучку любые деньги.– Меня украли, – нехотя сказала она, – не знаю почему, наверное, по ошибке. Везли в старом военном грузовике с крытым кузовом двое, оба мужчины, белые. Лиц не видела, на них были маски. Но один говорил с сильным кентуккским акцентом, а другой слова глотал, да шепелявил, как это иногда делают черные. Но он точно был белый, я видела кисти рук, на одной у него был рисунок черной краской, змейка, укусившая свой хвост.– Ну и дела, – старик покачал головой, – а как же тебе удалось сбежать?– Я дождалась, пока тот, что меня охранял, уснул, и потихоньку выбралась из грузовика. А веревки на руках еще раньше развязала, меня дедушка учил любые узлы вязать и развязывать, только притворялась, что связана по-прежнему.– Умно, – кивнул старик, бросив на Ребекку взгляд, в котором было что-то похожее на уважение, – а как ты в болоте оказалась?– Да я выпрыгнула из грузовика, когда он чуть притормозил на повороте, там дорога идет над крутым обрывом… ну, не то чтобы совсем крутым. Я, конечно, синяков набила, пока летела, но, по крайней мере, ни кости, ни шею не поломала. А потом шла в потемках, пока не сорвалась с очередного обрыва прямо в болото.– Поступок, достойный храбреца, – старик подошел к печке и принялся помешивать цикориевый отвар, – видно, придется мне попутешествовать еще немного. Ты не бойся, мисс Бек, я тебя отвезу в Эдженси. Машины эти дурные водить я не мастер, но мы дождемся Ландо… О, легок на помине!Снаружи раздался звук мотора. Ребекка напряглась и, как только старый Финн исчез за дверью, сорвалась с места и заметалась в поисках укрытия. Но укрыться было негде. Впрочем, парень, вошедший в дом, был темнокожий. Обычный черный мужчина, не сильно старый, в потертой клетчатой рубашке и джинсах с драными коленками. Он удивленно взглянул на Ребекку.– Привет, – сказала она, справившись с нервной трясучкой, которая часто с ней случалась от страха, – вы – друг дядюшки Финна?Черный подошел к ней и протянул широкую ладонь с тонкими длинными пальцами.– Привет, ангелочек. Я Орландо Уотсон, к твоим услугам.Ребекка пожала сухие горячие пальцы. У Орландо была хорошая улыбка и открытое спокойное лицо. Ну и пусть он был негр, её дедушка никогда не говорил о неграх плохо.– Доброе утро, мистер Уотсон, – вежливо ответила она, – я Бек. Вам помочь?