Глава 19. (1/1)
01 марта 18*** года Пемберли, ДербиширЭлизабет Беннет – Лидии УикхемДорогая Лидия.Спешу передать некоторые краткие сведения о том происшествии с твоим супругом. Надеюсь, сие послание останется конфиденциальным. Пишу я его только лишь с тем, чтобы успокоить тебя, но не для того, чтобы ты, позабыв эту мою просьбу, кинулась к Уикхему и учинила скандал.Вот что мне удалось выяснить. Супруг твой повздорил с одной весьма знатной персоной, был груб и нанес тому оскорбление. После этого произошла дуэль, и муж твой был там ранен. Ежели сведения об этом инциденте выйдут наружу, мистер Уикхем будет строжайше наказан, поскольку дуэли в нынешнее военное время категорически запрещены. Так что в твоих интересах утаить сию информацию от всех. Включая и твоего мужа.Надеюсь, он пригласил лекаря, поскольку рана может загноиться, и тогда неминуемо заражение крови. Если он до сих пор этого не сделал, ты должна позаботиться о нем. Я настаиваю, Лидия! И я не шучу.Непременно сообщи мне всё, касаемо этого дела. И постарайся никуда не выходить какое-то время. Ты так нужна теперь своему супругу. Хотя он и виноват в своих бедствиях, но как любящая жена, ты должна помочь ему справиться с болезнью.Элизабет.P.S. Прикладываю к сему посланию небольшой чек. Ежели потребуется приобрести лекарства, либо вызвать аптекаря, тебе будет, чем расплатиться. Прошу, потрать эти деньги на лечение своего мужа.02 марта 18** года. Пемберли. ДербиширЭлизабет Дарси – Джейн Бингли.Дорогая сестричка!Как же долго я тебе не писала, за что прощу великодушного прощения! Как ты поживаешь? Благополучен ли мистер Бингли? Надеюсь вы с ним в добром здравии. Что ваши озимые? Надеюсь, всё уладилось, и весною ваши угодья принесут небывалый урожай, ведь ?лучший землевладелец?, по словам нашей экономки, спешно прибыл на помощь гибнущим посевам.Мистер Дарси упомянул о том, что вы с твоим драгоценным мужем кажется вполне готовы переменить место жительства. Из чего я делаю вывод, что рощи Пемберли также не оставили тебя равнодушной, как некогда твою покорную слугу. Что же до меня, не могу выразить, как же я обрадовалась этому известию. Что может быть превосходнее, чем жить близко по соседству с вами, видеть вас не от случая к случаю, а всегда, как только возникнет желание!Поэтому вот уже который день наш управляющий Берринджер бороздит все окрестности в поисках какого-нибудь красивого имения, что станет новым пристанищем для вас с Чарльзом и для последующих поколений Бингли.Прости, милая сестрица, я так далеко улетела в своих мечтаниях об этом грядущем чудесном событии, что кажется, чернила успели засохнуть, а перо – затупиться.Теперь же, когда я взяла свежих чернил и отточила новое перо, приступаю к захватывающей и полной самых неожиданных и не всегда приятных событий второй части своего письма. Во-первых, мистер Дарси по возвращению от вас слег с простудой. В одном из домов наших арендаторов случился пожар, и он в своей великодушной манере отправился туда с миссией ?Помощь всем нуждающимся?. Слава Господу, пожар не навредил людям.Кроме моего супруга. Который спас всех, но сам пал жертвой холодной пинты пива. И холодного же дождя, под которым он так спешил домой верхом. Дункан тоже промок, но поскольку пива ему никто не предложил, он вполне здоров и гарцует по лужайке возле конюшен в полном недоумении, куда подевался его хозяин.Теперь второе. Скажу лишь одно слово - Уикхемы. Я прямо вижу, как ты испуганно смотришь на этот вполне безобидный набор букв. Но разве можем мы быть безмятежными, когда наши Уикхемы выходят на подмостки? Я получила буквально на днях послание от полковника Фицуильяма и могу тебе поведать всё в полной мере.Наш новоявленный братец Уикхем прибыл в Лондон с группой своих сослуживцев. Лидия увязалась за мужем в эту командировку.Думаю, будет излишним рассказывать, чем У. занимался в городе. Представь самое разнузданное поведение: пьянство, дебоши, карточные игры и конечно же проигрыши. Кончилось все ужасно. У., напившись до положения риз, разболтался в клубе и в порыве бравады заявил, что едва не бежал с …нашей Джорджианой.Можешь ли представить, на каком краю пропасти балансировала репутация нашей маленькой кузины! На наше счастье Лэнгфорд оказался поблизости и бросил перчатку в физиономию подлецу. Состоялась дуэль. Уикхем промазал, а Лэнгфорд попал в него. У. бежал позорно от своего визави, заперся в гостинице, где живет сейчас с Лидией, и прячется, опасаясь совершенно справедливо гнева Лэнгфорда.Не знаю, насколько серьёзна рана Джорджа, но я написала Лидии и велела заботиться о нем. Он, конечно, негодяй, лишенный доверия, но всё же человек и наш родственник. Я отослала небольшой чек на лечение. Надеюсь, Лидия не спустит эти деньги на какое-то баловство.Таковы невеселые наши дела. Джорджиана всё грустит. Видимо разрыв с Л. нанес непоправимый вред её нежной душе. Сердечко её разбито. И я приняла решение отправиться в Лондон. Ей, как никогда, будет полезно сменить обстановку. Здесь она вряд ли оправится от своего расстройства.А там мы съездим в Оперу, сходим на несколько балов, посетим Сент-Джеймс, в общем выведем нашу милую девочку в свет. Пусть и ненадолго, но она сможет вырваться из бесконечных размышлений и печали и хоть немного, но развлечется.Так удачно, что я обновила её гардероб. Хотя это и не будет полноценный Сезон, о котором я мечтала для неё, тем не менее, надеюсь, ей пойдет на пользу эта смена обстановки.За сим прощаюсь. Сегодня, кажется, муж мой выйдет к ужину, я должна его встретить со всею любовью и тоской, что терзала меня все эти дни вдали от него.Любящая тебя сестра Элизабет Дарси.02 марта 18** года, Карлтон-Лодж, вблизи ПемберлиДжон Берринджер – мистеру ДарсиДосточтимый сэр!Во исполнение Вашего распоряжения я посетил несколько поместий, расположенных недалеко от Пемберли. Два из них, по моему скромному мнению, вполне отвечают изложенным в послании от 19-го задачам, в частности близостью расположения к Вашему благородному поместью. Кроме того, прилегающие к ним угодья обширны, поля ухожены, а леса для охоты полны дичи.Единственное различие состоит в том, что Нейбор-хаус более новое поместье, чем Неар-холл. Но оно и продается дороже. Второе же хотя и старше, но имеет свои преимущества, в частности большой и весьма живописный пруд. Впрочем, в первом также есть небольшой ручей на краю поместья.Ежели мистеру Бингли будет угодно определиться с выбором, я договорюсь с собственниками и, применив всё свое умение, постараюсь выторговать лучшую цену. К настоящему письму прилагаю две записки с описанием сиих поместий, цен, площадей, дохода, получаемого от каждого.С глубочайшим почтением, управляющий Д. Берринджер.P.S. Хотел также поинтересоваться, насколько уместно будет обращаться к вашему другу мистеру Бингли напрямую, дабы не беспокоить Вашу милость.03 марта 18** годаХонор-хаус, Мэйфер, ЛондонПолковник Фицуильям – Фицуильяму ДарсиФиц! Ты слишком строг к себе. Твоё письмо сумбурно? В таком случае, получается, я пишу к тебе в постоянной горячке и лихорадке! Весьма неблагородно с твоей стороны столь явно демонстрировать твоему косноязычному кузену свое неоспоримое преимущество в эпистолярном жанре и красноречии.Только в одном месте сего послания твоя хваленая выдержка так очевидно изменила тебе. Спустя три месяца со своей свадьбы ты всё ещё ревнуешь? Удивительно, какие бездны твоего характера открываются в качестве супруга очаровательной миссис Дарси!Ладно, не стану долее продолжать свои насмешки. Тем более что они призваны несколько успокоить исступленное мое состояние, дабы я смог не сорваться и не написать к тебе в весьма неприличных выражениях о том деле, с У. Что же, всё по порядку.Намедни я получил депешу от своего начальника генерала М., в которой он призвал меня прибыть в штаб на совещание по поводу московских неудач ?лягушатников? и разработки новых стратегий наших доблестных армий. Прости, большего сказать не могу в силу секретности информации. Я, собственно, и сам собирался посетить штаб-квартиру своего полка, дабы испросить отпуск для улаживания своих матримониальных дел.Тем более теперь, когда успехи нашей армии как никогда велики, и начальство находится в прекрасном настроении, самое время получить некоторую передышку от службы. Хотя мой сослуживец Ш. и иронизирует над этими с его точки зрения легкомысленными и несвоевременными планами. Дескать разве время сейчас мыслить об отпусках, когда вот-вот наши доблестные войска пойдут в наступление, и все, кто участвовал в сей кампании, будут обласканы его величеством, получат награды и новые звания.Но от тебя, я уверен, не последуют никакие сомнения в верности моих поступков. Ведь наивысшая награда в моей жизни уже получена. Ну, или почти.Кажется, я порядком сбился с пути повествования о деле У. Приношу свои извинения и продолжаю. В штаб-квартире было много офицеров, прибывших с севера, а именно - из Ньюкастла, где, как ты знаешь, служит У. Кое-кого из них я знавал еще по академии, мы разговорились, и он по секрету сообщил, что У., всё ещё скрывается, сказавшись больным. Ежели, конечно, ранение на дуэли можно считать болезнью.Но дело осложняется тем, что в период военных действий все дуэли были запрещены, и У. может запросто влететь под трибунал, ежели, конечно, не подаст прошение о переводе в боевой полк, отправляющийся на континент для схватки с ?лягушатниками?.У. безусловно умеет очаровывать людей вокруг и покамест не задолжал всем командированным офицерам, посему его уведомили об этом выходе из положения. Правда, он до сей поры не сообщил своего решения. Но выхода у него иного нет. Да и быть не может.Посему, дорогой кузен, кажется, фортуна проявила свою лояльность и, хотя бы на некоторое время, но избавит наше семейство от присутствия сего ?джентльмена?. Возможно звуки пушечных выстрелов и свист пуль несколько проветрят голову нашему чертову родственнику. Главное, чтобы не навылет. Сознаю, последнее – весьма злая шутка.В конце своего послания сообщаю, что обитатели ***-хауса здоровы и прекрасно себя чувствуют. Мисс де Бёр с большим энтузиазмом занимается обустройством правого крыла дома. Леди К. несколько хандрит.На днях я сопроводил наших леди в оперу, но тетушка заскучала уже ко второму действию, вследствие чего принялась критиковать исполнителей. Особенно досталось главному сопрано. Не избежал участи также исполнитель партии Томино. А уж когда вступил Зарастро, она разразилась гневным шепотом, что это не бас, а какая-то профанация.Я думал, что Энн снова расстроится от матушкиных эскапад, но она лишь легко улыбнулась мне и сочувственно покосилась на леди. Так что я едва ли следил за действием на сцене, поглощенный представлением в ложе. И вообще, как тебе известно: когда рядом мой ангел, никакая дудочка крысолова, ну… в смысле ?Волшебная Флейта? не может завладеть моим вниманием.Мэтлоки также прибыли в Оперу, правда, уже после антракта. Отец тут же уселся подле мисс де Бер, несколько смутив её, но был с ней весьма сердечен, и она успокоилась. Матушка поговорила с леди К., и та также пришла в умиротворенное состояние. К счастью опера вскоре завершилась, я проводил Энн и тетушку домой, после отправился к себе.Так что, дорогой кузен, ежели ваше решение приехать в Лондон все же претворится в жизнь, буду весьма рад. Мне порой весьма тебя не хватает.Передавай мои самые теплые приветы и пожелания миссис Дарси и кузине Джорджи.Твой брат Ричард.