Глава 12. (1/1)
5 января 18… года, Хансфорд, графство Кент, дом пастораШарлотта Коллинз — Элизабет ДарсиЗдравствуй, дорогая моя Лиззи!Очень рада была получить твое письмо, каждая строчка которого искрится весельем и юмором! Признаюсь, мне доставило величайшее удовольствие прочесть его. И я уверена, что теперь, как только у меня вдруг испортится настроение, я возьмусь за твое письмо и использую его в качестве беспроигрышного лекарства.Что же, должна сказать, ты доставила мне очень много пищи для размышлений упоминанием о наших общих знакомых. Конечно, я очень рада за мисс де Бер. Она, в самом деле, очень славная и милая девушка, только, может быть, не слишком счастливая, поскольку испытывает удовольствие быть подле леди Кэтрин постоянно, а не время от времени, как другие подопечные миледи. И этого удовольствия она не может лишаться по своему желанию. Надо признать, что полковник, если помолвка все же состоится, будет для нее замечательной партией. И в качестве нашего соседа я буду рада видеть именно его, поскольку он очень приятный человек.Что же касается твоих наблюдений за другой персоной, то я не уверена, не показалась ли мне эта склонность? Возможно, я просто выдала желаемое за действительное. Так что честь понять, насколько я ошиблась, я оставляю на твою долю, милая Лиззи.Что касается твоего призыва более не спрашивать разрешения на то, чтобы поделиться своими размышлениями, я ухвачусь за эту возможность, и ты еще пожалеешь, что так легкомысленно позволила мне писать все, что взбредет в голову!Итак, я приступаю. Мои размышления, которым я оказала честь первыми быть доверенными бумаге, касаются, конечно же, моей жизни здесь. Я в сотый раз обдумываю свою участь, и мне она все еще кажется вполне достойной. Я помню, между нами возникли некоторые разногласия, но уверена, что мы смогли их преодолеть, и почти все, чего я хотела от жизни, я имею сейчас. Кроме одного. Которое я тоже вскоре обрету, а именно — радость материнства. Я уже давно погружена в это состояние, иногда тревожное, но большей частью радостное и поэтому не слишком-то обращала внимание, как же к этому относится мой супруг. Но в последнее время может быть оттого, что срок уж близок, и, безусловно, мое состояние дает о себе знать, я вдруг стала замечать, как часто стал бывать подле меня мистер Коллинз.Скорее всего это связано с тем, что наша уважаемая покровительница отсутствует, и вместе с тем у мужа исчезла возможность ежедневно свидетельствовать ее сиятельству свое почтение. Также в связи с зимним временем года муж лишен еще двух своих страстей: пчеловодства и садоводства. Что же осталось? Только чтение, подготовка проповедей, редкие визиты к соседям. Поэтому в последние дни он все чаще стал захаживать ко мне и просиживать долгое время, иногда что-то рассказывая, иногда читая какой-нибудь философский трактат, по поводу которого обращаясь ко мне с вопросами, как я поняла то или иное высказывание.Но чаще всего его мысли склоняются к моему приятному ожиданию, и мне показалось, что он начинает испытывать схожие с моими чувства приятного волнения, трепета, даже какой-то тихой радости. Кому как не тебе знать, что мистер Коллинз никогда не был романтичным человеком (в этом мы с ним весьма схожи). Кроме того, ведь он моложе меня, и я даже порой ощущала, что в каких-то взглядах на жизнь я более искушена, чем он. Но почему-то эти его изменения меня неожиданно радуют. Я вдруг поняла, что и в этом мы схожи с мистером Коллинзом: мы оба ждем появления нашего первенца с одинаковым трепетом и нетерпением.Вот такими наблюдениями я хотела поделиться с тобой дорогая подруга. И поскольку ты, возможно, скептически отнесешься к уверению, что люди с течением времени способны очень сильно меняться, то переубеждать тебя я не стану. Но впредь, имей ввиду, я буду подбрасывать тебе все новые и новые доказательства этого моего открытия! Ты, в конце концов, сама напросилась на откровенность, так что не ропщи!Что же я прерываю свое пространное письмо, и так уже утомившее тебя, дорогая, и ты наверняка уже зеваешь от скуки. А на самом же деле просто приблизилось время ленча, и я должна идти и покушать за двоих, поскольку мой малыш уже весьма недвусмысленно требует этого.Остаюсь твоя и т. д.Шарлотта Коллинз.5 января 18… года Пемберли, ДербиширОт мистера Дарси — графу Берлтону(для лорда Лэнгфорда)Сэр!Мною получено Ваше уведомление о готовности встретиться со мной по интересующему нас обоих вопросу. Со своей стороны сообщаю, что не далее как завтра буду иметь честь принять Вас в три часа пополудни в Пемберли-Холле. Визит Ваш будет оставлен в тайне, поскольку у леди есть запланированные встречи в Лэмтоне на данное время.Фицуильям Дарси.6 января 18… года, Пемберли, ДербиширФицуильям Дарси — Джеймсу ФицуильямуПриветствую тебя, кузен!Поскольку из твоего последнего письма я смог понять твою безмерную озабоченность судьбой моей сестры, опекуном которой, как ты верно заметил, являюсь я, спешу поведать тебе развитие событий. Твой давний приятель лорд Лэнгфорд, о котором ты выражал столь похвальную заботу, оказался вполне способным самостоятельно позаботиться о себе и о собственном счастье.Предвосхищая твое удивление, спешу его тут же и рассеять. Эдвард Лэнгфорд обратился ко мне три дня назад с просьбой об аудиенции, каковую и получил не далее, как сегодня. Причем в пользу молодого человека говорит и то, что он с благоразумием отнесся к этой встрече, прося об ее конфиденциальности, чтобы не встревожить наших леди своим визитом.Наши дамы-непоседы оказали, сами не подозревая о том, эту услугу мне и Лэнгфорду, озаботившись прогулкой в городок, дабы опустошить тамошние лавки с тканями и всевозможными лентами, пряжками и шляпками. Так что нашей встрече с молодым человеком ничто не помешало. Должен признать, он произвел на меня очень хорошее впечатление. Возможно, это обусловлено тем, что я чувствовал свою вину за некое недоразумение, о котором я умолчу. Но как бы то ни было, я с благосклонностью выслушал все его объяснения, все недомолвки меж нами отныне исчезли. А также я со своей стороны обещал подумать о его признаниях и пригласил его бывать с визитами в Пемберли-Холле.Я полагаю, что такой достойный молодой человек вполне может рассчитывать на благосклонность леди, но также потребовал не форсировать события и не проявлять так явно его сердечную склонность. Также в свете этого я склоняюсь к поездке в Лондон с моими дорогими дамами, пока еще миссис Дарси может посещать увеселения, балы и театральные представления. Там же мы сможем представить Джорджиану ко двору, а также позволим нашей кузине Энн насладиться ее коротким предсвадебным периодом.Да, дорогой мой, помолвка нашего брата и кузины не за горами, хотя я уверен, вы уже в курсе и дали свое благословение нашему шустрому Фицуильяму.Возвращаясь к твоему молодому другу: Лэнгфорд должен уехать на несколько дней в Лондон, куда его призывает отец, а через неделю он вернется и нанесет уже вполне легальный визит в Пемберли, где у него и будет возможность оценить, насколько он не ошибается в своей склонности.Думаю, такое положение вещей является самым оптимальным и благоразумным.Надеюсь, я в полной мере исполнил свой долг в деле успокоения тебя. Остаюсь преданным братом.Фицуильям Дарси.6 января 18… года, Пемберли, ДербиширЭлизабет Дарси — мистеру Эдварду БеннетуДорогой отец!Кажется, я слишком была занята в последние дни, чтобы писать к Вам, за что прошу меня простить. Я надеюсь, Вы не слишком огорчены отсутствием известий от меня, поскольку знаю, что Джейн писала Вам очень теплое письмо, в коем Вы, смею надеяться, обнаружили помимо любви вашей старшей дочери, глубокую привязанность второй.Сказать, что нынешние многочисленные гости занимают какую-то часть моего времени и сил, значит, погрешить против истины. Признаюсь, азарт, с которым я исполняю роль хозяйки Пемберли, порой уступает место усталости и ощущению, что я все делаю неправильно.Представляю, как на этих строчках Вы усмехнетесь и засомневаетесь в истинности моих слов, поскольку знаю, как Вы пристрастны к своей Лиззи, но — нет! Сейчас я сообщу Вам вескую причину, заставляющую меня порой усомниться в своих силах и самообладании. Дело в том, что список персон, которые гостят нынче в Пемберли и о которых я упоминала в прежнем письме, неполон. В нем отсутствуют визитеры, прибывшие на Рождество, а именно: моя кузина Энн де Бер, кузен полковник Фицуильям и… Приготовьтесь, дорогой отец, обрести должную точку опоры, поскольку на сцену выступает ее сиятельство леди Кэтрин де Бер! Не стоит бросаться за платком и протирать глаза, они Вас не обманывают. Именно эту сиятельную тетушку мы имеем честь принимать в нашем замке в нынешние праздники.Вы находитесь сейчас, я уверена, в самом большом смятении, соизмеримом, пожалуй, с удивлением, охватившим Вас в момент, когда мистер Дарси просил у Вас моей руки. Что же, дорогой отец, я постараюсь удивить Вас еще больше: на приглашении леди Кэтрин с семейством настояла я. Муж мой, я уверена, гневался бы на свою тетушку еще долгое время. Но на меня снизошла такая благодать, такая любовь ко всему человечеству и к отдельным его представителям, что я не смогла сдержать порыв прекратить войну, пока она не превратилась в Столетнюю, что отрицательно бы сказалось на общей атмосфере любви и довольства, охватившей всех близких мне людей.Таким образом, как говорится, всем нашим бедам хозяева мы, так что я теперь и пожинаю плоды своей добросердечности. Но, отец, спешу Вас успокоить: не все из этих плодов кислы и горьки! Тетушка, как я успела заметить, очень любит своего младшего племянника. Хотя и в отношении со мной она старается не допускать каких-то выходящих за рамки высказываний, но все же свой долг видит в том, чтобы постоянно давать мне уроки по ведению хозяйства, невольно намекая, насколько Ваша дочь не искушена в подобных делах.Не знаю, как бы долго хватило у меня выдержки общаться с ее светлостью, но мой добрый великодушный муж весьма искусно отвлекает огонь на себя, и я начинаю склоняться к тому, что если бы он выбрал своей стезей дипломатическую службу, королевство бы непременно вступило в эпоху величайшего расцвета добрососедских отношений между Англией и остальным миром.Кажется, я сказала достаточно, а остальное дополнит Ваша фантазия. Здесь я перехожу к обязательной части любого эпистолярного произведения и спешу узнать, в добром ли здравии находится матушка? Она писала ко мне не так давно и жаловалась на простуду, которая еще удерживает ее в постели. Надеюсь, болезнь отступила, и вы получили возможность давать званые обеды, которые, надеюсь, развлекают Вас. Кроме того, я прошу передать мои добрые пожелания Мэри и уверена, что как только будет возможность, она также посетит Пемберли.Наши добрые Гардинеры, кажется, собираются скоро покинуть нас: дядюшкой получена депеша от его компаньона мистера Стоуна. Что-то по поводу новых заказов в связи с военными действиями на континенте, он даже заметил в разговоре с мистером Дарси, что если отвлечься от смерти и горя, которые несет война, торговые слои общества весьма выигрывают на военных поставках, как бы цинично это ни звучало. Да, здесь я должна немножко похвалиться своим дорогим супругом: поражаюсь, как же он много знает и может рассуждать на столь различные темы, что я просто лопаюсь от гордости за него. Это я вновь зачем-то пытаюсь превознести его в Ваших глазах, хотя, пожалуй, это теперь и ни к чему: Вы достаточно узнали его за те предсвадебные дни и вполне поверили, с какой любовью я отношусь к нему!Ну что же, я сказала все, что хотела. Сейчас мы отправляемся с визитом к старинным друзьям нашей тетушки Гардинер в Лэмтон, и Джорджиана уже дважды заглядывала ко мне с тем, чтобы поторопить. Я прерываюсь, дорогой отец, но успеваю послать всю мою горячую любовь к Вам! Надеюсь увидеть Вас при первой же возможности, потому как очень и очень скучаю!!!Ваша любящая дочь Лиззи!!!7 января 18… года, Пемберли, ДербиширЭлизабет Дарси — Шарлотте КоллинзЗдравствуй, милая моя подруга!Спасибо за такой своевременный ответ. Я очень и очень рада, что все у тебя обстоит замечательно, и хандра наконец-то сдала свои позиции. Мне показалось, или в твоем письме прозвучали радостные нотки по поводу возрастающей привязанности к тебе твоего супруга? Я надеюсь, что отсутствие вашей дражайшей покровительницы позволило твоему супругу ощутить, насколько прекраснее твое общество и насколько больше возможностей исполнить библейскую заповедь: да возлюбите ближнего своего как самого себя (прости, за точной цитатой тебе лучше обратиться к твоему дорогому супругу, ибо в вопросах богословия он в сто раз искушеннее меня!)Чем же еще развлечь тебя, моя дорогая Шарлотта? Наверное, еще одной историей, теперь уже о нашей крошке Джорджиане. Не знаю, насколько я права (достойные осторожной леди сомнения!), но мне кажется, сердечко нашей милой сестрички чуточку задето, я опять же опасаюсь говорить о серьезности её чувств. В начале декабря у нас были с визитом Мэтлоки. С ними Пемберли посетил еще один молодой господин, друг старшего Фицуильяма, Джеймса, лорд Лэнгфорд. И если я скажу, что он немножко потерял голову от мисс Дарси, то согрешу против истины лишь умалением степени этой увлеченности. Правда, он был вынужден скоро уехать, так что меж молодыми людьми не успело случиться ничего, что позволило бы им утвердиться в своих чувствах, которые находились еще в самом начале пути.Так вот, накануне мы с моими сестрами, Джорджианой и кузиной Энн ездили в городок побродить по местным лавочкам, и случилось одно происшествие, которое и позволило мне заподозрить склонность моей младшей сестры к нашему недавнему гостю.Мы нашли великолепный образчик муслина для нового платья Джорджианы, и когда я обернулась, чтобы показать ей находку, то обнаружила ее замершей у входа и пристально что-то разглядывающей на противоположной стороне улицы. Когда же я ее окликнула, она не расслышала, и только после второго обращения вздрогнула и обернулась, смутившись едва не до слез.Я благоразумно постаралась не заметить ее смятения, но после нашего возвращения домой постаралась узнать, что же случилось в городке. Джорджиана, все еще не оправившись от смущения, сказала, что ей показалось, будто она увидела того молодого человека, сэра Лэнгфорда, что гостил у нас месяц назад. Конечно, она уверена, что ошибается, поскольку никаких дел у него здесь быть не может. Теперь ей кажется, что это был просто похожий на Лэнгфорда человек, которого она видела всего несколько минут, он ехал верхом и довольно быстро. Да и совсем ее не встревожила эта встреча, она уверена, что смутилась лишь от неожиданности.Я не мешала ей говорить, не пыталась принуждать ее к признаниям, но она вдруг заговорила горячо и взволнованно, что она солгала: этот молодой человек не совсем ей безразличен, а напротив, он такой умный, приятный, внимательный кавалер. Она только надеется увидеть его как-нибудь в Лондоне, если мы вдруг выберемся в город, к примеру, в театр. Или он, может, посетит Мэтлоков, когда мы будем у них с визитом. Хотя она уверена, что он, возможно, и не вспомнит о ней.Я постаралась утешить Джорджиану, как могла, не обнадеживая на всякий случай, но и не разочаровывая. Про себя же подумала, что влюбленные молодые мужчины способны на всяческие сумасбродства. Кто знает, может, и впрямь Лэнгфорд приехал, чтобы посетить наш дом и встретиться со старыми друзьями. Нужно непременно поговорить сегодня же с мистером Дарси. Хотя я уверена, что мужчины многого не замечают в силу своей сосредоточенности на мужских делах, которые они с уверенностью считают главнее наших женских переживаний.Численность моих гостей через пару дней весьма уменьшится. Дядюшка мистер Гардинер получил известие от своего компаньона, призывающее его в Лондон. Что-то связанное с военными поставками. Так что все семейство Гардинеров занято сейчас упаковкой вещей к отъезду. На этой грустной ноте я и заканчиваю свое послание.Пиши мне, дорогая, пиши о своих размышлениях, чувствах, я буду по мере сил стараться утешать и укреплять тебя в минуты переживаний.Остаюсь твоя подруга Элизабет.