Глава 9. (1/1)
22 декабря 18.. года, дом пастора Коллинза, Хансфорд, КентШарлотта Коллинз — Элизабет ДарсиМилая моя Элизабет!Я благодарю тебя за чудесную рождественскую посылочку с поздравлениями, а особенно — за восхитительный детский чепчик, который, как я догадываюсь, ты связала для моего первенца сама, и прелестная крестильная рубашечка, в вышивке которой я также узнаю твою руку! Мы, кажется, целую вечность с тобой не общались. После вашего бракосочетания с мистером Дарси прошло немало времени: несомненно, ты была полностью погружена в приятнейшие послесвадебные хлопоты. Надеюсь, они гораздо приятнее той предсвадебной кутерьмы в Лонгборне, когда от тебя воистину потребовалось все твое самообладание и присущий тебе юмор, поскольку терпение твое было испытано не раз. И я рада, что была рядом в те нелегкие времена и, может быть, чем-то смогла помочь.Итак, позволь же еще раз от души поздравить тебя, драгоценная моя Лиззи, с тем, что, кажется, все твои романтические мечты исполнились. Я ведь уже говорила, что заметила склонность мистера Дарси к тебе еще здесь, в Хансфорде, если не раньше, но побоялась тогда заронить в твою душу ненужные и призрачные надежды. И я счастлива, что небесам было угодно исполнить предназначенное соединение двух сердец. Я уверена, что ты будешь весьма счастлива в браке. Милая моя подруга, я так за тебя рада! Хотя и об этом я уже неоднократно говорила.Лиззи, дорогая, я осведомлена о том, что леди Кэтрин отправляется в Пемберли на Рождество: вот уже целую неделю идут длительные сборы, в которые погружен, кажется, весь Розингс-Парк и его окрестности. Мистер Коллинз также постоянно находится подле леди К. и каждый день сообщает абсолютно противоречивые новости. Две недели назад он говорил о полной непримиримости патронессы с вашим браком, но вот уже несколько дней сообщает, что леди К. сменила гнев на милость и собирается посетить ваш гостеприимный дом. Я испытала двойственное чувство от этого сообщения. Во-первых, я безусловно рада, что разногласия уладятся для твоего спокойствия.А во-вторых, я, наконец-то, смогу беспрепятственно продолжать наши с тобой отношения без того, чтобы не навлечь гнев нашей строгой патронессы на мистера Коллинза. Признаюсь, он неоднократно намекал мне об этом. Я, как верная и преданная супруга, обязана слушаться своего мужа, хотя порой мне это удается не без труда. В конце концов, я вынуждена была пойти на компромисс и не афишировать нашу с тобой переписку, тем самым получив возможность более откровенно писать тебе.И я очень хочу узнать: готова ли ты к встрече с ее светлостью? Я крайне озабочена тем, чтобы ты была спокойна и сдержана, если что-то в отношении леди К. покажется тебе несколько неожиданным. Я за прошедший год научилась с философским спокойствием воспринимать опеку нашего семейства ее светлостью. И признаю, что леди Кэтрин всегда с особой, возможно, порой и излишней внимательностью относится к ведению нашего хозяйства. Хотя и стоит признать, что она справляется сама без мужской руки с таким большим имением, как Розингс-Парк. Я уверена, что тебе она также даст много дельных и нужных советов по управлению домом в той части, что касается женского внимания. И также последуют непременно советы и твоему уважаемому супругу по той части управления Пемберли, где прерогатива хозяйствования принадлежит мужчине. Я сужу это по тому, какое горячее участие принимает она всегда в делах нашего прихода.Я уверена, что ты и твой уважаемый супруг благосклонно выслушаете все советы ее светлости. Но принять их или нет, — думается, вы с вашими твердыми характерами и независимостью решите сами. Поэтому прерываю свои рассуждения на эту тему и смогу перейти к тому, что меня больше всего волнует и занимает сейчас.Я только хочу сказать, что нахожу в себе силы для обретения внутреннего спокойствия с помощью мыслей о моем будущем малыше. Я жду, не дождусь, когда же наступит этот благословенный день и час, когда я смогу прижать к своей груди крошечного младенца. Я чувствую, что именно мой малыш станет для меня смыслом всей жизни. Я уже сейчас чувствую себя такой счастливой!И я знаю, что ты как никто другой можешь понять меня, поскольку слухи о том, что Пемберли в скором времени обретет наследника, уже дошли до нас от нашей патронессы. Она провозгласила, что ее племянник сам сообщил ей об этом. О, Лиззи! Свой дом для женщины очень и очень важен. Но я именно сейчас поняла, что важнее всего на свете для женщины — стать матерью. Дорогая Лиззи, я рада, что мы с тобой наконец-то обретем вскоре такое величайшее счастье. Посылаю тебе с этим письмом небольшую посылочку. Это всего лишь пеленка с кружевным уголком, вышивку на которой я сделала сама, но мне очень хочется, чтобы у твоего малыша была какая-то вещь и от меня, заранее любящей его тетушки. Сейчас в Хансфорде гостят мои родители, которые тоже в приятном ожидании события, которое вот-вот случится.Милая моя подруга, я всем сердцем желаю тебе всяческого счастья. Пусть Господь осеняет светом ваш дом. Будь здорова, моя дорогая Лиззи. Я с нетерпением буду ожидать от тебя ответа, как только ты сможешь найти для этого время.Засим остаюсь, любящая тебя Шарлотта Коллинз.22 декабря 18… года, Ньюкасл/переправлено в Пемберли/Лидия Уикхем — Джейн БинглиДорогая моя сестричка Джейн!Я получила твое письмо от *****го. Только оно такое короткое! Ты совсем не написала, какие платья ты приобрела и какие шляпки. В каких нарядах были наши соседи? Что за шляпка была у Хэрриет Литтл на вашем венчании? А в каких нарядах были Салли и Мицци Фокс? Купила ли ты тот муслин в розовый цветочек, что я писала тебе?Вот видишь, как многого ты мне не рассказала! Это просто ужасно с твоей стороны. Я заперта на краю света и даже не смогла приехать на ваши торжества! Здесь, в Ньюкасле стоит настоящая зима, и угля для нашей квартиры сжигается кучища, наверное, размером с Ирландию! На него всегда надо тратить столько денег, просто кошмар! А я с удовольствием купила бы себе новое пальто и горжетку из пуха, я видела такую на одной из местных вечеринок. Жена полковника С*** была в такой беленькой накидке, отделанной пухом, что я непременно хочу такую же, только чтобы пуха было больше. Только мой ангел постоянно недоволен, что нет денег. А сам у офицеров проиграл вчера целую гору монет. Да еще после явился совершенно пьяным и свалился с лестницы, представь! Я хохотала, как сумасшедшая!Только, Джейн, дорогуша, ты не подумай, что мы все время так проводим! Это редчайший случай. Просто у нас действительно крайняя нужда в деньгах. Если ты хочешь сделать мне подарок к Рождеству, будь добра не присылай каких-нибудь безделушек, а лучше пришли чек, я непременно потом напишу, какой я купила себе подарок от твоего имени.Очень люблю тебя и моего нового брата мистера Бингли. Если бы он не сбежал тогда из Незерфилда на целый год, ты была бы уже давным-давно замужем, а я бы, может, не уехала в Ньюкасл. Эх, если бы я смогла тебе тогда дать совет, ты бы уж не упустила Бингли в первый раз. Но что теперь? Сейчас он ведь твой муж, дело сделано. Матушка все время пишет мне восторженные письма про ваши с Лиззи замужества, вот так потеха! Она только и говорит, как все соседи падают в обморок от ее рассказов о богатых зятьях.Интересно, как вы проводите Рождество? Надеюсь, что в балах и развлечениях ты вспоминаешь о своей сестричке, которая так далеко от тебя, увы! Как бы я хотела приехать к вам в самое ближайшее время. И если ты будешь так любезна и пригласишь нас вместе с дорогим Уикхемом, я буду самая счастливая и с удовольствием украшу ваши балы и вечеринки своим присутствием!Преданная тебе любящая сестричка Лидия Уикхем.22 декабря 18… года, НьюкаслЛидия Уикхем — Элизабет ДарсиДорогая сестра Лиззи!Помнишь ли ты еще о существовании твоей младшей сестрички? Как всякая замужняя женщина, я страшно занята, но всё же нашла время написать поздравление тебе и твоему супругу мистеру Дарси. Ах, Лиззи, дорогая, я так скучаю без тебя и ужасно хотела бы приехать в гости. Почему-то в твоем письме я не смогла отыскать приглашения к вам. А ведь я так хотела увидеть Пемберли, мне о нем столько рассказал Джордж, ведь он вырос в этих местах.Очень странно, знаешь ли, как это ты вдруг увлеклась мистером Дарси, ведь Уикхем гораздо красивее, элегантнее и улыбчивее твоего мужа, и манеры у него такие приятные. Хотя надо признать, что муж твой ужасно богат. К сожалению, наши денежные средства очень ограничены, и как я уже писала тебе в том первом письме, поддержка нам так необходима. Здесь такая дорогая жизнь!Кроме того, ты ничего не пишешь по поводу моей просьбы приискать место при дворе для моего дорогуши Уикхема. Он такой прекрасный и очаровательный джентльмен, что непременно добьется невиданных успехов на поприще…, ну, на любом поприще, если его доход будет достаточно высок. Для твоего дорогого мистера Дарси устроить своему новоявленному брату такое место — это пара пустяков.Буду с нетерпением ждать письма от тебя.Твоя любящая сестра Лидия.23 декабря 18… года, Пемберли, ДербиширЭлизабет Дарси — Эдварду БеннетуДорогой отец!Позволь от души поздравить тебя, матушку и сестрицу Мэри с наступающим Рождеством Христовым! Безусловно я была бы более счастлива, если бы вы сейчас были рядом со мной под сенью Пемберли. Но поскольку такой возможности пока нет, то мне остается только пожелать нашей матушке скорейшего выздоровления, а тебе терпения. Если бы я могла также послать тебе жар своего сердца и тоже согреть тебя в эти зимние вечера, как согрело меня твое письмо. Во всяком случае, я могу попытаться с помощью твоего воображения помочь тебе представить, как у нас здесь обстоят дела. Сейчас мы все находимся в Большой гостиной. В камине полыхает огонь, и становится очень уютно от потрескивающих поленьев. За окном уже довольно глубокие сумерки, и в гостиной горят свечи. Я, улучив минутку, присела у бюро с тем, чтобы писать к тебе. Перо очинено, чернила свежи, и я приступаю.Дорогой мой супруг устроился у камина и изучает довольно объемистый труд, повествующий о каком-то великом сражении, но, судя по тому, что он уж слишком долго смотрит на одну страницу, а вид у него довольно мечтательный, думаю, мысли его витают где-то в весьма отдаленных от упомянутого сражения областях.Вчера в Пемберли прибыли моя милая сестрица Джейн с мистером Бингли и Китти, а, кроме того, наши дорогие лондонские родственники: мистер Гардинер, тетушка и четверо наших племянников. В данный момент дети уже вдоволь наигрались, обегав все закоулки Пемберли, прокатившись на всех существующих перилах многочисленных лестниц, побывали в кухне и были одарены под большим секретом кучей сладостей. И сейчас, совершенно обессиленные, отправились в свои кроватки. Мистер Гардинер с Бингли, кажется, весьма увлечены своими бильярдными баталиями, об этом можно судить по победным кличам и непрестанному стуку шаров, доносящимся из бильярдной, расположенной рядом с гостиной.Джейн и миссис Гардинер устроились на диванах и поглощены какой-то весьма занимательной беседой. Мисс Джорджиана и Китти расположились у рояля и о чем-то переговариваются, перебирая ноты.Мистер Дарси только что приблизился ко мне и, узнав, что я пишу письмо в Лонгборн, посылает вам самые горячие приветы и сердечные пожелания.Так что, как ты можешь судить, обстановка у нас весьма мирная и приятная. Хотя завтра может все измениться. Дело в том, что мы ожидаем еще гостей: ими будут леди Кэтрин де Бер из Розингс-Парка и ее дочь мисс де Бер в сопровождении полковника Фицуильяма, кузена мистера Дарси. Ее светлость получила любезное приглашение мужа посетить нас в Рождество и, к моему удивлению, приняла его, хотя и в свойственном ей назидательном и не терпящем возражений тоне. Но я надеюсь, что мне все же удастся справиться с этой дамой, поскольку это я настояла на примирении сторон, так что пожинать плоды этого решения придется, естественно, мне. Ведь мистер Дарси, потеряв терпение, вполне может отправиться на верховую прогулку, или задумает провести совещание с управляющим, или решит навестить своих многочисленных арендаторов, или, бог знает, что еще. Но я вполне отдавала себе отчет в том, что с леди Кэтрин выстраивать отношения придется мне. И здесь да поможет мне Бог и да пошлет терпение, такт и чувство юмора! Поскольку всерьез воспринимать нашу досточтимую тетушку я не могу.Но я очень рада, что с ней приезжает и мисс Энн. Мне хочется узнать ее поближе, ведь, по моим сведениям, мы в скором времени ожидаем их помолвки с полковником, и, судя по его последнему письму, именно праздничная и непринужденная обстановка, которая будет царить в Пемберли в эти Рождественские праздники, вполне сможет поспособствовать такому приятному событию.Вот, дорогой отец, я, кажется, смогла описать тебе все наши новости. И в заключение хочу еще раз выразить надежду в скором времени увидеть тебя и матушку, и Мэри в Пемберли.С безграничной любовью твоя дочь Элизабет.24 декабря 18… года, ****-хаус, ЛондонДжеймс Фицуильям — Фицуильяму ДарсиДорогой кузен Дарси!Позволь поприветствовать тебя, поздравить все твое семейство с Рождеством Христовым и высказать еще раз свою самую горячую благодарность за теплый и великолепный прием, устроенный в Пемберли в честь моих родителей и моего дорогого друга Лэнгфорда. Я в красках и весьма подробно описал твое семейное благополучие моей супруге, и она преисполнена величайшего сожаления, что не смогла засвидетельствовать свое почтение молодоженам.Хочу также поведать, что отец отправил леди Кэтрин письмо, в котором недвусмысленно дал понять, что весьма одобряет твой выбор. А поскольку ее Светлость никогда не шла против графа Мэтлока, я думаю, что ее недовольство твоими действиями в скорейшем времени сойдет на нет. Я также написал и своему младшему брату, полковнику Фицуильяму, как я восхищен миссис Дарси. На что он ответил мне, что в этом не видит ничего удивительного, и что при их первой встрече она произвела на него неизгладимое впечатление. На этом умолкаю, дабы не посеять зерна раздора между тобой и нашим резвым Фицуильямом. Тем более что он в своем послании делает мне какие-то весьма прозрачные намеки на грядущее величайшее счастье его жизни.Это я к тому, что меня тоже ожидает величайшее счастье. Наш малыш, думаю, не заставит себя долго ждать, уж слишком бойко толкает меня в щеку, когда дорогая Элинор позволяет мне прильнуть к её животу и послушать его возню. Я думаю, он станет таким же шустрым и боевым мальчуганом, как большинство мужчин нашего рода, либо это будет прелестное белокурое создание с огромными голубыми глазами, как у Элинор. Должен признаться, что эта пора ожидания удивительно красит мою дорогую женушку. Она так хороша, что я, кажется, заново очарован ею. Я полагаю, что твоя прелестная супруга не заставит тебя долго ожидать от нее такого же прелестного подарка, и ты тогда вспомнишь мои слова.Прости меня, кузен, но я сейчас в таком приподнятом состоянии, что могу наболтать тебе невесть какой чепухи. А ведь, начиная свое письмо, я хотел лишь написать, как замечательно мы все провели время у тебя в доме.Да, и еще одна странность, о которой я не могу не сообщить, поскольку она тебя очень даже касается. Это мой друг Лэнгфорд. После визита в Пемберли я не могу узнать его, так он переменился. Он и так-то был не слишком-то разговорчив и общителен, но теперь мой молодой друг постоянно погружен в какие-то тяжкие раздумья. На балах и раутах он совершенно потерян для дам, как кавалер в танцах. За карточным столом создается впечатление, что он не умеет играть, так иногда нелепы его ходы. А порой заводит со мной совершенно непонятные разговоры о семейной жизни, о женщинах. Я полагаю, его мыслями завладела какая-то юная мисс. И как бы нелепо ни звучала эта мысль с твоей точки зрения, я бы, пожалуй, предположил, что это наша малышка Джорджиана. Мне эта идея также не внушает уверенности, ведь в моих глазах мисс Дарси все та же крошка с белокурыми локонами и в кружевных панталончиках, которую я носил на руках и качал на качелях.Но если ты также думаешь, что эти предположения нелепы, прости меня за вмешательство. Я всего лишь исполнил свой долг и высказал подозрения. А если ты находишь, что я в некоторой степени прав, будь любезен дай знать, чтобы я представил моему другу самые хвалебные и достойные рекомендации.На этом я прерываю свое послание, поскольку моя драгоценная женушка призывает меня к себе, а отказать даме в ее положении я ни в коем случае не могу.С величайшим уважением твой кузен Джеймс.27 декабря 18… года, Пемберли, ДербиширФицуильям Дарси — Джеймсу ФицуильямуПриветствую тебя, Джеймс!Благодарю за теплое письмо! Я с удовольствием передал миссис Дарси приятные слова твои по поводу вашего визита в Пемберли, и она с удовольствием благодарит за них и просит непременно посетить наш дом в любое удобное время, тем более, когда леди Фицуильям сможет выезжать на длительные расстояния. Что же касается твоего намека на получение мною ?прелестного подарка от моей супруги?, то спешу сообщить, что миссис Дарси также находится в приятном ожидании, и что у Пемберли появится наследник, если Бог даст нам мальчика, либо девочка с очарованием своей матери. Я прекрасно понимаю тебя, читая твое восторженное письмо, поскольку я тоже нахожусь в весьма приподнятом настроении последние несколько дней и даже под влиянием порыва пригласил леди Кэтрин де Бер, нашу непреклонную тетушку к нам на Рождество. И она, позабыв про всю свою непреклонность, с удовольствием приняла это приглашение, посетив Пемберли вместе с кузиной Энн.И вот теперь я наблюдаю самую невероятную картину всех времен: моя дорогая супруга оказалась настолько терпеливой, деликатной, но вместе с тем и обладающей весьма твердым характером хозяйкой дома, что каким-то образом приручила тетушку, заставив плясать под свою дудку. Хотя я все же должен признать, что ей это дается весьма нелегко, хотя она никогда не пожалуется мне на весьма непростой характер леди Кэтрин. Наша дорогая тетушка ехала с намерением вмешаться во все события и действия миссис Дарси, но вместо этого постоянно занята какими-то делами, которые для нее находит Элизабет, и практически не имеет возможности всех поучать, со всеми пререкаться, читать всем и каждому длиннейшие нотации и нравоучения.Также я бы хотел несколько объяснить тебе те туманные намеки, которые делал тебе твой младший брат и мой кузен Ричард по поводу ожидающего его счастья. Дело в том, что наш шустрый и беспечный брат неожиданно, кажется, повзрослел и воспылал весьма нешуточными чувствами к нашей кузине Энн. Я наблюдаю за его прыжками и реверансами вокруг нашей юной кузины и не верю своим глазам. Кроме того, я с удивлением отметил, как похорошела наша маленькая Энн. Греясь в лучах внимания и обожания полковника, она так расцвела, что я едва могу узнать в ней ту серую мышку, каковою она всегда представлялась мне. Мы с миссис Дарси обсудили предстоящую помолвку этой пары, и Элизабет призналась, что относилась к мисс Энн с предубеждением. И предубеждение было основано на уверенности, что эта болезненная и застенчивая девица предназначена в супруги мрачному, замкнутому и высокомерному типу, каким представал в ее глазах в те времена твой покорный слуга. Элизабет призналась, что, возможно, не осознавая того, испытывала чувство ревности, как ни парадоксально это звучит, ведь я совсем не привлекал тогда ее внимания. Но она, после некоторых размышлений, сказала, что ничем иным не может объяснить это чувство неприязни, которое возникло у нее во время ее первого знакомства с Энн.Но теперь, слава Создателю, я вижу, что со всеми недоразумениями и предубеждениями покончено, и моя дорогая супруга, кажется, подружилась со своей новоиспеченной кузиной. Во всяком случае, они порой весьма мило секретничают и частенько подшучивают над полковником. Хотя должен заявить, что моя драгоценная Элизабет обладает таким живым и веселым нравом, что способна расшевелить, кажется, любую из мраморных статуй, украшающих наш парк. Поэтому не вижу ничего удивительного в том, что в эти рождественские праздники в Пемберли всем без исключения гостям весьма уютно и хорошо.Видя эту великолепную праздничную атмосферу, царящую сейчас в Пемберли, я пришел к решению, которое, надеюсь, ты поддержишь. Я считаю, неплохо было бы установить своего рода традицию собираться на Рождество всем семействам нашего рода именно здесь, под сенью Пемберли, для укрепления родственных связей, что будет весьма полезно и для последующих поколений Дарси, Мэтлоков, де Бер, еtс. Прошу поразмышлять над этой идеей, я нахожу ее весьма удачной.Теперь, должным образом настроившись, я перехожу к весьма волнующей части моего послания, а именно к разговору о намеках, которые ты сделал по поводу своего друга графа Лэнгфорда и Джорджианы. По прочтении письма я, честно говоря, был крайне озадачен, если не сказать строже. Но, поразмыслив, понял, что твои намеки, пожалуй, имеют под собой почву. Признаюсь, что к своему стыду истолковал поведение графа Лэнгфорда совершенно превратно, в чем теперь весьма раскаиваюсь. Позволь умолчать о причинах такого неверного восприятия.С твоего великодушного позволения я прочел эту часть письма миссис Дарси, которая только рассмеялась в ответ и заявила о своей радости по поводу того, что не все в нашем роду страдают столь же запущенной формой близорукости, коей обладает ее возлюбленный супруг и твой кузен. Можешь представить себе мое замешательство, когда мне открылось, что я не смог понять очевидных вещей. Это я, который всегда был совершенно уверен в своей абсолютно точной оценке окружающего!Хотя после некоторых размышлений я вспомнил кое-какие события, о которых позволь сейчас умолчать, когда моя проницательность подвергалась весьма серьезным испытаниям и совершенно их не выдерживала. Поэтому мне остается довериться в оценке происходящего только таким прозорливым людям, как ты и моя милая Элизабет.Но этот вопрос требует весьма серьезного подхода. Джорджи ведь еще так молода.0 Кроме того, она не представлена при дворе и не насладилась прекрасным временем для забав и увеселений, положенных молодой девушке ее круга. Не думаю, что столь ранняя помолвка была бы благоразумной, тем более что, по моему мнению, со стороны сестры все же не было и намека на ответное чувство. Поэтому предлагаю не спешить с принятием каких-то решений уже сейчас, а вернуться к этому разговору чуть позже либо при нашей встрече, либо в переписке.Остаюсь твой и т. д.Фицуильям Дарси.